Автор: Александр Шершнев Второй
Тема:Пародии
Опубликовано: 2016-03-12 09:11:09
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Я понимаю Ангел смысл бессмыслья,
Но не пойму осознанность идей
Я и умру однажды с этой мыслью,
Что в нашу жизнь вмешался вдруг злодей!
Я понимаю Ангел...http://www.stihi.ru/2012/04/22/7187
Граф фон Вит
О ВРЕДЕ СМЫСЛА В СТИХАХ
Когда стихи вы пишете, поэты,
Жалейте вас читающих людей –
Кто, сочиняя, думает при этом,
Поверьте, тот не автор… Он злодей!
Взрываем мы устои и эпохи
Какой-нибудь мыслишкою пустой,
А вдруг кому-то станет очень плохо,
Когда она окажется не той?
Вот лирики…Чего не нюхать розы?
Нет, лезут в наши чувства без конца,
И вызывают, негодяи, слезы,
И разрывают, сволочи, сердца!
Смотрите, что творится в наше время
(Все из-за этих гадких подлецов!)
Романы, адюльтеры, рвутся семьи,
И вырастают дети без отцов!
А изверги-философы? Их тыщи!
И всем бы сбить читателя с пути.
Ведь тот, бедняга, вечно мысли ищет,
Где автор бы и сам не смог найти,
Да кто же тут не сляжет от напряга,
Убитый титаническим трудом?
И вот везут читателя , беднягу,
В какой-нибудь психический дурдом…
Уже молчу о лирике гражданской,
Что точно доведет нас до беды,
Ведь в ней полным-полно идей повстанских
И прочей несогласной ерунды.
Им дайте ход, и рухнут все каноны,
И повернется наше время вспять,
И перестанут сочинять законы,
А станут те законы исполнять…
Поймите, если вправду вы поэты,
Что в смысле никакого смысла нет,
И чтоб не будоражить всю планету,
В своих стихах несите только бред!
История cоздания стихотворения:
Сказати, що вірш мені
сподобався, все одно, що
нічого не сказати! Я в захваті! Дякую, Тетяно! З повагою , Таїсія. |
Рецензия от: Таисия Бадиленко 2024-03-29 17:01:10 |
Доброго дня, Наталя
Володимирівна! Держіть
переклад: КОРАБЛИИК Той ранок таким був немислимо свіжим, гойдались росинки вздовж стежки сильніше, а поблизу хвіртки цвіли маргаритки, і равлики грілись у ліжечку квітки. А тут, по калюжі, так легко, відважно в далекі краї плив кораблик безстрашно із аркуша ще не старої газети, в якій друкували поеми поети. І сонце яскраве, і вітер попутний вітрило оббризкали вмить перламутром, Світилися в серці відрадні надії, і ранок був свіжим, і купчились мрії. -- Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться! |
Рецензия от: Лисич Валентина 2024-03-29 16:12:04 |
Така приємна подорож. А це моє Не промовляй "помовч, зажди"... Авторский переклад - "Не говорите мне, потом" Не промовляй "помовч, зажди". Ти Прометей в коханні - любий, У дотиках пульсують груди - Трояндами тремтять з жаги. Притулок пташкою знайти, Росою - проліском багнета. Здобуток бути назавжди З козацьким - альфа та омега. Ще вранці скелю віднайти Де провокують в мріях хвилі - Тотем* безодні на стриптиз - чи в тім пророцтво від Сивіли. В день судний скинути корсет - Коханий мій - геть забобони. Світ дивовижний без кордонів, Приникшим біля стоп Скарлет. Не промовляй "помовч, зажди"... *Тотем* - в данному випадку Посейдон. 22. 02. 2022. Не говорите мне потом Потоком чувств, скользящих мимо, Я женщиной хочу стать, милый, Цветущей розой за окном, Синицей в трепетной руке, Сверкающей росой... Стихией, Взрывной и павшей на рубеж, Исполненной казачьей силы. И полусонной на заре Прибой послушать говорливый. Концы ли в воду Пер-Лашез - О нас в пророчестве Сивиллы: В день судный скинуть на скамье С любимым все свои невзгоды - Сей жизни обнуляя коды, Распятых в жаждущей Скарлет. "Не говорите мне, потом"... |
Рецензия от: Сколибог Олег 2024-03-29 16:06:10 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |