ВІЛЬНА ЛЮДИНА, У ВІЛЬНІЙ КРАЇНІ

Автор: Камертон
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2016-03-01 18:20:17
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

"Дым над рекою плывёт..."

         *        *       *

Дым над рекою плывёт,
Запах осени губы ласкает…
Честь последнюю листья отдали.

История cоздания стихотворения:

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 379

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 4.
Чудово!
2020-07-19 18:20:54
Радий вашій емоції, дякую!
2020-07-19 18:27:32
Я совсем не знаток данного вида поэзии, могу только сказать : в душу проникло!
2019-07-17 14:15:45
Спасибо!
Из подобного, мною написанного - любимое.
2019-07-17 18:20:58
Объяснить не смогу...но чувствую такая глубина!
2019-07-17 18:25:44
В такие минуты "накатывает" так, что глаза влажнеют...
2019-07-17 18:34:27
2019-07-17 18:36:25
Я читал об этом на сайтах, когда вникал в суть хайку, пытаясь разобраться. / и Ваш стих тоже. Вы совершенно правы!
У нас ведь не иероглифы поэтому и подход иной к хайку. / смысл / действие, как продолжение смысла / вывод /
2019-03-26 19:06:05
/ смысл / действие, как продолжение смысла / вывод / - закон трехстишия.
2019-03-26 19:07:30
А как Вам идея с "рубящим словом"?
Здорово, да?!!! У нас такое практически не встречается.
2019-03-26 19:12:29
Мне нравится! Зажигает! / есть в этом глубина... да и красиво, когда всеобъемлюще!!!
2019-03-26 19:16:10
Да, Восток - дело тонкое... (с)
Я больше не решаюсь экспериментировать в этом жанре. Многое важно, и этим необходимо уметь правильно владеть. Может, со временем...
2019-03-26 19:19:44
Да, хлопотное это дело! Я дважды попробовал, (а учитывая, что вообще первые шаги во всем делаю,
не рискую. Неграмотный я все же...
2019-03-26 19:23:33
Зябко в саду.
Изморозь смяла траву.
Старость подходит.

Вы вдохновили меня. Вот попыталась... как-то не очень получилось.
2017-04-13 22:03:01
Наталья Владимировна, хайку - очень "демократичесий" стиль написания в японской традиции, не несущий в себе строгих ограничительных рамок формата. Впрочем, я не большой знаток данной темы, учусь, но по моему, очень даже хорошо. Если позволите, последнюю строку немного перефразировал бы, на мой взгляд она как - то безкомпромисно конкретная. Я бы, изобразил бы так:
Зябко в саду.
Изморозь смяла траву.
Зрелость трагично прекрасна.
( Опустошается сад...)
Единственное, что определяет традиционную хайку от иных, это воспевание величия или красоты природы.
Спасибо за ваш экспромт, мне понравился!
2017-04-14 18:26:53
Все же ограничения есть. Количество слогов в строках 5,7,5 (для русского языка плюс 1-2 слога). Хокку светский жанр, а в хайку явления природы сопоставляются с человеком и задается вопрос, имеющий несколько ответов.
2017-04-14 20:24:33
Конечно же есть правила. Иначе разрушается стилистика. Если речь идёт, повторюсь, о хайку в классическом понимании этого жанра. Но ход времени беспощаден, и вносит свои коррективы. Если позволите, приведу фрагмент статьи из Википедии, в разделе "хайку": "...Оригинальное японское хайку состоит из 17 слогов, составляющих один столбец иероглифов (впрочем, уже у Басё встречаются отступления от нормы слогового состава). Особыми
разделительными словами — кирэдзи (яп. кирэдзи, «режущее слово») — текст хайку делится в отношении 12:5 — либо на 5-м слоге, либо на 12-м. При переводе хайку на западные языки традиционно — с самого начала XX века, когда такой перевод начал происходить, — местам возможного появления кирэдзи соответствует разрыв строки и, таким образом, хайку записываются
как трёхстишия. В 1970-е гг. американский переводчик хайку Хироаки Сато предложил в качестве более адекватного решения записывать переводы хайку как моностихи; вслед за ним канадский поэт и теоретик Кларенс Мацуо-Аллар заявил, что и оригинальные хайку, создаваемые на западных языках, должны быть
однострочными. Крайне редко встречаются — среди переводных и оригинальных хайку — и двустрочные тексты, тяготеющие к слоговой пропорции 2:1. Что касается слогового состава хайку, то к настоящему времени и среди переводчиков хайку, и среди авторов оригинальных хайку на разных языках сторонники соблюдения 17-сложности (и/или схемы 5—7—5) остались в меньшинстве; по общему мнению большинства теоретиков, единая слоговая мера для хайку на разных языках невозможна, потому что языки значительно отличаются друг от друга средней длиной слов и, следовательно, информационной ёмкостью одинакового количества слогов.
Современные хайку, написанные на европейских языках, обычно короче 17 слогов (особенно англоязычные), тогда как русские хайку могут быть даже длиннее..."
Если принимать на веру суть изложенного, правила конечно же существуют, но ограничения становятся более гибкими.
Лично я, при написании, обычно руководствуюсь правилом: "хайку - национальная японская форма поэзии, жанр поэтической миниатюры, просто, лаконично, ёмко и достоверно изображающий природу и человека в их нерасторжимом единстве."
Опять же, изображение единства природы и человека происходит не "прямолинейно", а иносказательно, что возможно ещё более отдаляет от жанра.
Я не против того, что это не хайку в классическом её исполнении, пусть это будет - "по мотивам..." Лишь бы читателю нравилось...
2017-04-17 14:15:27

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Спасибо, Юрий! Точно перца не хватает! Слащавая жизнь тоже надоест.+++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-28 19:46:50
Она ведь не одна такая,
Живёт таблеток не глотая.
Стихи сильнее валидола
И даже лучше всех уколов! Дякую, Сергей!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-28 19:41:35
Дякую, Евнений, за сегодняшнею подборку стихов! Они мне понравились и заставили улыбаться!+++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-28 19:23:40
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.