Автор: Всеволод
Тема:Переводы
Опубликовано: 2020-01-12 15:33:15
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
( автоперевод с украинского )
Падал снег, под солнцем таял,
Ночью снова шел ...
На пороге утром тайну -
Лады след нашел!
Вспомнил стан ее, и длани,
Очи - цвет вьюнка,
Торопливый бег свиданий
Возле родника,
И разрыв .. - Прощай навечно! -
Зло сказала ты ...
Видно, Ладу Призрак Встречи
Вызвал подойти.
История cоздания стихотворения:
Вы можете поддержать автора донатом:
Приватбанк
4149 4991 4941 1942
Торжество у тварей этих,
скоро будет под
запретом. В это верю я давно, сразу как слетит мурло. Не теряй надежды, Игорь! +++ !!! |
Рецензия от: Эдуард Неганов 2024-03-29 13:14:08 |
Гарний вірш. І трохи смішний, і з філософським підтекстом. Сподобалось також. як уплетене у вірш сонячне затемнення. |
Рецензия от: Всеволод 2024-03-29 13:08:26 |
Браво, Микола! Дуже влучно! +++ !!! |
Рецензия от: Эдуард Неганов 2024-03-29 13:07:38 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |