Автор: Анатолий Уминский Тема:Стихи о любви Опубликовано: 2017-02-20 15:13:38 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Тры ружы
https://youtu.be/nGRTmv0M2yo?si=6qSp0qY41-W1F1St
Тры ружы чырвоных забыты у парку, А хто ж iх пакiнуў, скажыце мне людзi? Кiм кiнуты гэтыя кветкi на лаўку, Каму не да густу, чые ж яны будуць?
Чакаў хлопец дзеўку, чакаў на спатканне Красуню, якою хацеў мілавацца. Ён вырашыў сёння прызнацца ў каханнi. Ад вуснаў чыiх ён ні мог адарвацца.
I вось час сустрэчы - прыйшла, як сказала, У лёгкай сукенцы, бы воблака з неба. А смеласць у хлопца кудысьцi прапала, Яму падалося, што слоў тут ні трэба.
Забыў I пра ружы, што побач ляжалi, Ён неба убачыў у вачах сваёй любай. I вочы каханай без слоў расказалi: - Кахаю цябе я, другога ні думай.
* * * 20.02.2017 г.
--------------------
Три розы
Три красные розы, тесёмочка змейкой... Кто в парке оставил их, добрые люди? Кем брошены эти цветы на скамейку? Кому не по вкусу и что с ними будет?
Здесь ждал на свидание парень девчонку. Решил он в любви ей сегодня признаться. Той милой красавице, пташечке звонкой, чьи вкусны уста, что нельзя оторваться.
И вот он - час встречи, пришла, как сказала. Лишь лёгкое платье, как облачко с неба... Тут смелость у парня куда-то пропала, что нужно сказать - парень вовсе не ведал.
Забыл он про розы, что рядышком были, увидел лишь небо в глазах своей милой. Её же глаза и без слов говорили: - Мне нужен лишь ты, только ты, мой любимый...
Автор перевода Дефонтер. Моя благодарность. ------------------------------
Три розы
/Перевод с белорусского стихотворения Анатолия Уминского "Тры ружы"/
Три красные розы оставлены в парке. А кто их забыл там, не скажете, люди? Кто бросил букет этот просто на лавку, Кому всё равно, что с ним далее будет?
Ждал девушку парень, назначил свиданье, Сегодня решил он в любви ей признаться... Она так мила… Он наполнен желаньем, Не в силах от девичьих губ оторваться.
И вот эта встреча... Пришла, как сказала. В воздушном наряде, ну, облачко с неба. А смелость у парня куда-то пропала. И слов не хватило, сказать ей об "этом".
Про розы забыл он, что нёс ей любовно, В небесных глазах утонул-потерялся.... Но девичий взгляд говорил непреклонно: - Тебя лишь люблю! Как же ты сомневался?
З.Ы. Последний катрен имеет расхождение с оригиналом. Для желающих синхронности написала дополнение: Про розы забыл он, что рядом лежали, В небесных глазах утонул-потерялся... Глаза же любимой беззвучно сказали: - Тебя лишь люблю! Как же ты сомневался?
Перевод А.Дмитриева. _--------------------------------------------------
Три ружі... Вільний переклад із білоруської (Н.Трало)
Три ружі червоні забуті у парку. А хто ж їх покинув? – скажіть мені, люди. Хто кинув оці гарні квіти на лавку? Чому вони в’януть? Чиї вони будуть?
Тут легінь дівчину чекав на смерканні, Ту милу, з якою воліє побратись. Сьогодні у нього в любові зізнання Отій, від якої вже не відірватись.
Вже й зустрічі мить. Прийшла, як обіцяла, У сукні легкій, мов хмаринка із неба. Сміливість у хлопця кудись запропала, Здавалось йому, що вже слів тут не треба.
Забув і про ружі, що поряд лежали – Він небо побачив у погляді синім. Коханої очі йому все сказали: Тебе я кохаю, про тебе всі мрії. 21.03.2017 р.
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 367
Прекрасная песня о любовном чувстве!.. И переводы замечательные, но с оригиналом, естественно, ничто не сравнится!..))) О цветах вряд ли позабудет девушка, даже если и не забрала их... Главное в этом случае - внимание, выраженное в этих преКрасных розах, о которых вы сложили балладу...
Прочитал Ваш отклик, Лана, и сердце, чесслово, забилось учащённо. Вспомнилась, такая далёкая теперь, юность.
Спасибо Вам за Ваши тёплые слова.
Радости от творчества Вам, Лана.
Ваш вариант также достоин.
Самое трудное, это стоять перед выбором. Тем более, что все МАСТЕРА и нет желания обидеть кого-либо. Хочется сказать всем большое спасибо, что посчитали моё стихо достойным перевода.
Потому прошу без обид.
Всегда Ваш А.В.Уминский.
Анатолий, я перевел лишь первый и последний катрены
На признание - не претендую
Мое мнение: Дефонтер - немного отошел от авторского текста
Переведу это на украинский... но - чуть позже...
ИМХО: У Вас - классные стихи !
ЗЫ: Перевод Арины - разместите, если не сложно, под Дефонтером (он - достойный)
Крук, вы, знаете лучше меня какие бывают виды перевода. И не всегда, допустим, необходимо следовать тексту-исходнику. Переводов ГЕНИЕВ(не про меня) также множество. Одним нравится литературный, а другим подстрочный,соответственно обработанный.
Как-то так. Вообще мне все доставили приятные минуты. Я даже не думал.
Всего доброго Вам.
Не,паважаны ,Вiктар, у даным выпадку iх не стапталi,а У парыве пачуццяУ пра iх проста забылi. Такое бывае.
Дзякую за вiзiт i за Ваш экс.
Усяго добрага Вам.
Мне очень понравилось, Анатолий! И речь у Вас такая напевная, и понятно все, и эмоции родные.
Всегда любила Белоруссию, хоть и заочно.
Спасибо за творчество, дарящее теплые чувства!
Это Вам спасибо за такой отзыв.
Я рад, что доставил Вам чуть-чуть приятного.
Я с удовольствием читаю на украинском здесь,
знаю и люблю украинские песни. Даже порой спрашивали- не украинец ли?
Всего Вам доброго.
Вельми до вподоби такеє читати! Приємно визначати тонкі особливості спорідненої мови. Мимоволі згадав рік 72-й, Полтаву. Ми, курсанти військового училища поспішали з військових навчань на концерт "ПесняроУ". Встигли вчасно. Й досі лунає у серці
Але і я упарты,
І, каб свайго дабіцца,
ПрасіУ я шчыра майстра
Зрабіць ёй завушніцы... (С)
Валерий Емельянович,очень тронут Вашей рецензией. Спасибо Вам. Да, что говорить, время молодое ушло-оставив лишь приятные воспоминания. Время, когда всё было другое и далеко не самое худшее. Ну а день сегодняшний-день сегодняшний.
Здооовья Вам, мира и добра.
Спасибо, Анатолий, тронут и я.
Даа... Было время. К тому же молодость. В теперешних условиях нашему брату и молодость была бы не в радость. По своему мировоззрению я фаталист. Для меня не существует сослагательного наклонения (если бы). Никому ни в чём не позавидовал, никогда о прошлом не жалел. Но вот память...
Быть добру! Дефонтер!
Я по своей натуре такой же. И всегда утверждал, что лучше пустой домашний суп чем тюр.баланда.
Что достиг сам, то моё. Многие слушали,крутили у виска,ну и Бог с ними.
Как Вы говорите:"Быть Добру".
Очень часто, отстаивая правоту перед "стадом", я ловил себя на мысли, что выступаю в роли Гуинплена перед собранием лордов (В. Гюго, "Человек, который смеётся". Однако всегда жил и продолжаю жить в полном согласии с собственной совестью. Вот и сплю и теперь безмятежным сном младенца и вижу исключительно цветные сны. А это сам по себе показатель. Быть добру! Дефонтер!
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.