Отсутствует

Автор: Анатолий Уминский
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-04-10 10:51:43
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Я побач ...

Я побач ...   (пер.)

Я побач ...Мой дотык ні хочаш адчуць, адгукнуцца,
Ты дзесці ... Сам-насам з сабою я, з часам адзін ...
Павінен забыць усё лепшае, каб ні вярнуцца
Туды, дзе ніпраўда, як ззянне халодных вітрын ...

Я побач ...Стаю за плячом і ні ў стане нічога ...
Цябе дакрануцца ... Аддаў бы за ўсё паўжыцця ...
Гэты свет стаў чужым ... Адна пралягае дарога:
Дарога туды - адкуль вяртання ў былое няма.

Я здань, быццам, побач ... Не здольны ні жыць, ні
памерці
Сурочаны кімсці да скону самотна пражыць
Хоць ты і змагла адвярнуцца ... Забыць і ўсё сцерці
І з памяці нават ... Ну, хопіць, усё адбаліць.

Я побач ... Як снег, што не стаяў упаўшы на косы
І сэрца, што любіць, цябе не трывожыць быццё ...
Надзея пайшла, але я памятаю і досыць
Усё , што памерла ... Пайшло назаўжды ў небыццё.

Жыву для чаго і на што спадзяюся упарта?
Я сам разумею - рака ў другі бок не цячэ.
Я побач ... Ды толькі душа па жывому распята
На безліч шматочкаў ... І кожны - нясцерпна пячэ.

        *    *    *    09.04.2018 г.


Оригинал здесь:


Я ПОРЯД...

Я поряд… Ти просто не можеш мій дотик відчути, 
Ти десь… Тільки я з пустотою один-на-один…
Все краще в житті відбулося, та маю забути
Про те, що не справжнє, як сяйво холодних вітрин…

Я поряд… Стою за плечем, та не можу нічого…….
Торкнутись до тебе…. Віддав-би за це півжиття... 
Цей світ став чужим… Тільки в ньому далека дорога:
Дорога в краї, із яких не бува вороття…

Я поряд, як привид: не здатний ні жити, ні вмерти,
Приречений кимось до скону самотньо прожить.
Хоч ти і змогла відвернутись… Забути і стерти
Із пам'яті зайве...Та годі, колись відболить….

Я поряд… Як сніг, що не тане в твоєму волоссі,
Та серця, що любить, тебе не тривожить биття...
Надія пішла, але я пам'ятаю і досі
Все те, що померло…. Назавжди пішло в небуття. 

Для чого живу та на що сподіваюся  вперто?
Я сам розумію - ріка в інший бік не тече…
Я поряд… Та тільки душа по живому роздерта
На безліч шматочків… І кожний -нестерпно пече...

В. Барченко
  
                 *      *      *

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 363

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 12.
Прекрасный перевод, замечательного стихотворения. Спасибо, Анатолий, хорошая работа. С теплом.
2018-04-15 20:44:04
Жанна, я очень рад, что Вы оценили мою работу, это подвигает и вдохновляет, а может наоборот.
Доброго вечера Вам.
2018-04-15 23:20:29
Надеюсь вдохновляет... Всех благ.
2018-04-16 12:34:44
Жанна, я хотел сказать вдохновляет и подвигает
2018-04-16 12:53:15
2018-04-16 13:09:38
Очень хороший и точный перевод, Анатолий. Несмотря на непростой стиль Вадима, Вам удалось сохранить даже форму исходного стихотворения. Радуюсь Вашей творческой удаче.
2018-04-12 14:58:45
Спасибо сердечное, дорогая Солнечная.
Стиль не простой, но тем интереснее работать. Сам себе говоришь:"Ну неужели не осилю?" Зато потом приятно читать такие отзывы.
Всего доброго Вам.
2018-04-12 15:09:52
Благодарю, Анатолий. Взаимно!
2018-04-12 16:14:40
Прекрасная работа, Анатолий! И оригинал замечательный. Спасибо, забрала в копилку.
2018-04-11 10:05:36
Стэл, мне очень приятно читать Ваш отзыв, спасибо сердечное.
Всего доброго Вам.
2018-04-11 10:10:00
Анатолий, достойный перевод прекрасного стихотворения. Замечательно! Всего доброго!
2018-04-11 10:01:57
Спасибо, Николай, за приятную оценку моей работы.
С утра получил хороший заряд на день.
Всего доброго Вам.
2018-04-11 10:06:55
Анатолий, прекрасный перевод, близкий к оригиналу. Обострённо, глубоко, с нервом.Ощущение: порвали сердце на кусочки, которым долго теперь срастаться. Вадим и ты - просто ваятели словесных чудес. Комп глючит.Пока и всего-всего!
2018-04-11 09:50:55
Света, спасибо тебе огромное.
Я так рад, что в переводе не потерялось то о чём ты говоришь, что было задумано Вадимом.
Всего тебе доброго.
2018-04-11 09:56:27
Не потерялось - приобрело новые нюансы!Новых стихо и любви от мира!
2018-04-12 09:07:00
Гарно і сумно.
2018-04-11 09:46:40
В жизни бывают не только радости, но ничего не поделаешь.
Спасибо, Владислав, приятно.
Всего доброго Вам.
2018-04-11 09:52:52
Конечно, это сильно! В каждой строчке и оригинала, и перевода, боль, обречённость и безысходность. Вы нашли, Анатолий, те слова в белорусском языке, которые смогли так же остро и проникновенно передать чувства ЛГ (или автора?)
Спасибо огромное!
2018-04-10 16:50:48
Лариса, спасибо Вам, за Ваши эмоции.
Спасибо за то, чтоВы увидели в моей работе.
Здоровья Вам и бодрости Души.
С уважением и теплом.
2018-04-10 17:25:20
2018-04-10 18:15:23

Я рядом... Ты просто не чувствуешь прикосновенья,
Ты где-то... А я... С пустотою один на один...
Всё лучшее в прошлом, забыты часы и мгновенья,
Где всё иллюзорно в сиянье холодных витрин...

Ты знаешь, Толя, прочла твой хрустальный перевод, перечитала - в который раз! - исходник, и так захотелось тоже быть сопричастной. Не знаю, смогу ли - уж больно планка высока - но попробую.

Спасибо вам обоим.
2018-04-10 16:31:26
Надя, начало - более чем достойное!!!
Уверен, что Ваша работа будет точно не ниже уровнем...
(Простите великодушно, что вклинился в Вашу ветку.. )
2018-04-10 16:38:21
Надя, спасибо тебе за твои слова. Ты даже не представляешь их важность для меня. Я ни над одним переводом так упорно не работал. Вадим сумел вложить
такую бурю эмоций. А у тебя, судя по началу, всё получится, я уверен.
Хорошего, творческого настроения, Надя.
2018-04-10 16:46:54
Вадиму: знаете, не люблю предвосхищать событий, но от как повело меня...
Если получится (не хочу торопиться), сразу Вам на рецензию отправлю.
2018-04-10 20:14:32
Анатолию: ой, Толя, мне тоже хочется - очень! - чтобы получилось...
Сильные стихи у Вадима... И твой перевод хорош.

Посмотрим, куда заведет меня моя Муза...
2018-04-10 20:22:59
Надя, посмотри, пожалуйста, почту.
2018-04-10 20:55:39
2018-04-10 21:04:24
Наде: а торопиться и не надо... Это ведь творчество... Тут уж как пойдет...
Муза- она дама весьма капризная...
А если серьезно - уверен, что все получится. Главное - этого очень сильно захотеть. Вдохновения и хорошего дня! Жду новостей...
2018-04-11 09:54:05
Вадиму: два катрена готовы. Работаю...
2018-04-11 12:44:36
Надя, я Вас даже не пытаюсь торопить. Это ведь ПРОЦЕСС...
Его нельзя ускорить... Удачи.
2018-04-11 12:47:15
2018-04-11 17:01:20
Я не всегда читаю рец. коллег, но здесь случай особый: перевод и увидел отзыв Вадима... Солидарен(хотя, как может быть иначе), мне понравился перевод, показался очень близким к тексту исходника.Оба стихотворения хороши...Всего доброго,Толя!)))
2018-04-10 13:34:53
Юра, доброго дня.
Спасибо тебе, за тёплые слова. Здесь пришлось поработать, чтобы что-то получилось.А хотелось же максимально близко быть с оригиналом.Приятно видеть
результат.,
Всего доброго тебе .
2018-04-10 16:09:38
Мне ОЧЕНЬ понравились работы Авторов!!!Перевод -восхитил!Браво Авторам!Божьей Вам благодати!
2018-04-10 12:46:12
Галина, доброго весеннего дня Вам.
Спасибо сердечное за высокую оценку моей работы над стихом Вадима. Такие отзывы и правда вдохновляют
Всего доброго Вам всегда.
2018-04-10 16:18:35
Тут с Вами не поспоришь, Эдуард.
Если "упало на пол" или ниже - поопал.
Желаю удачи.
2018-04-10 16:21:13
2018-04-11 09:25:33
Галина, это я промахнулся. Не на ту колею "вагонетку" направил. За понимание спасибо.
2018-04-11 09:31:18
Понравилось... Браво! Белорусский язык вообще самобытен, а диалекты тем паче....
2018-04-10 11:26:40
Эдуард, спасибо, искренне тронут.
А язык, не важно накого народа или нации, всякий красив.
Но мы иногда ощущаем не красоту языка, а образ того, кто его несёт.
Всего доброго Вам.
2018-04-10 11:56:36
...Откровенно говоря, мне нравится и сам язык и люди, которые на нем общаются.... (Однажды мы это обсуждали.) И Вам замечательно удается вложить эту изюминку (образ) в каждое свое произведение, от чего оно становится намного ярче... Искренне желаю Вам творческих успехов, и хорошего настроения, потому как - если без него*, то что-то обязательно упадет на пол!.
С ув. Эд.
2018-04-10 12:12:45
Анатолий, я просто шокирован (исключительно в хорошем смысле).
Это первый перевод моей работы на белорусский язык....
И Вы знаете - по-моему он просто великолепен.
Даже с учетом того, что мне немножко сложно было читать на белорусском (в силу не знания самого языка), но тем ни менее я почувствовал в Вашем переводе и ритм, и размер, и стиль оригинала. Я поражен. И мне неописуемо приятно, что написанное мной вдохновило Вас...
Спасибо Вам, Анатолий!!! Более чем хорошо.
Вдохновения Вам и чудесного во всех отношениях дня!
С уважением, Вадим.
2018-04-10 11:01:44
Спасибо, сердечное, Вадим.
Мне приятно очень, что работа Вам понравилась. Признаюсь Вам, что работа весьма сложная и потому Ваша оценка радует вдвойне.
Спасибо за творчество, Вадим.
Здоровья, радостей, вдохновения.
2018-04-10 11:11:06
Анатолий, я довольно скуп на похвалу, Вы наверное заметили, что мои рецензии мелькают в ленте не особо часто... Но У ВАС все получилось. То, что мой текст (исходник) очень сложный для перевода - я даже не спорю. Поэтому я тоже рад вдвойне, что Ваша работа во всех отношениях перекликается с оригиналом.
Все получилось на высшем уровне!!!
И Вам спасибо за творчество!
Всего самого доброго!!!
2018-04-10 11:18:29

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Щиро дякую, Світлано! Спогади дитинства завжди турбують душу! +++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-28 13:02:16
Як сонячно!
Рецензия от:
Всеволод
2024-03-28 12:59:25
Прекрасное стихотворение.Твои стихи,Юра, наполненные любовью, чистотой и светом.
Человек - сосуд...
Чем наполнена душа, то и льется из сердца. Обнимаю,
Рецензия от:
Антонина Лисянская
2024-03-28 12:53:02
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.