Автор: Анатолий Уминский Тема:Переводы Опубликовано: 2018-04-10 10:51:43 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Я побач ...
Я побач ... (пер.)
Я побач ...Мой дотык ні хочаш адчуць, адгукнуцца, Ты дзесці ... Сам-насам з сабою я, з часам адзін ... Павінен забыць усё лепшае, каб ні вярнуцца Туды, дзе ніпраўда, як ззянне халодных вітрын ...
Я побач ...Стаю за плячом і ні ў стане нічога ... Цябе дакрануцца ... Аддаў бы за ўсё паўжыцця ... Гэты свет стаў чужым ... Адна пралягае дарога: Дарога туды - адкуль вяртання ў былое няма.
Я здань, быццам, побач ... Не здольны ні жыць, ні памерці Сурочаны кімсці да скону самотна пражыць Хоць ты і змагла адвярнуцца ... Забыць і ўсё сцерці І з памяці нават ... Ну, хопіць, усё адбаліць.
Я побач ... Як снег, што не стаяў упаўшы на косы І сэрца, што любіць, цябе не трывожыць быццё ... Надзея пайшла, але я памятаю і досыць Усё , што памерла ... Пайшло назаўжды ў небыццё.
Жыву для чаго і на што спадзяюся упарта? Я сам разумею - рака ў другі бок не цячэ. Я побач ... Ды толькі душа па жывому распята На безліч шматочкаў ... І кожны - нясцерпна пячэ.
* * * 09.04.2018 г.
Оригинал здесь:
Я ПОРЯД...
Я поряд… Ти просто не можеш мій дотик відчути, Ти десь… Тільки я з пустотою один-на-один… Все краще в житті відбулося, та маю забути Про те, що не справжнє, як сяйво холодних вітрин…
Я поряд… Стою за плечем, та не можу нічого……. Торкнутись до тебе…. Віддав-би за це півжиття... Цей світ став чужим… Тільки в ньому далека дорога: Дорога в краї, із яких не бува вороття…
Я поряд, як привид: не здатний ні жити, ні вмерти, Приречений кимось до скону самотньо прожить. Хоч ти і змогла відвернутись… Забути і стерти Із пам'яті зайве...Та годі, колись відболить….
Я поряд… Як сніг, що не тане в твоєму волоссі, Та серця, що любить, тебе не тривожить биття... Надія пішла, але я пам'ятаю і досі Все те, що померло…. Назавжди пішло в небуття.
Для чого живу та на що сподіваюся вперто? Я сам розумію - ріка в інший бік не тече… Я поряд… Та тільки душа по живому роздерта На безліч шматочків… І кожний -нестерпно пече...
В. Барченко
* * *
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 363
Очень хороший и точный перевод, Анатолий. Несмотря на непростой стиль Вадима, Вам удалось сохранить даже форму исходного стихотворения. Радуюсь Вашей творческой удаче.
Спасибо сердечное, дорогая Солнечная.
Стиль не простой, но тем интереснее работать. Сам себе говоришь:"Ну неужели не осилю?" Зато потом приятно читать такие отзывы.
Всего доброго Вам.
Анатолий, прекрасный перевод, близкий к оригиналу. Обострённо, глубоко, с нервом.Ощущение: порвали сердце на кусочки, которым долго теперь срастаться. Вадим и ты - просто ваятели словесных чудес. Комп глючит.Пока и всего-всего!
Конечно, это сильно! В каждой строчке и оригинала, и перевода, боль, обречённость и безысходность. Вы нашли, Анатолий, те слова в белорусском языке, которые смогли так же остро и проникновенно передать чувства ЛГ (или автора?)
Спасибо огромное!
Я рядом... Ты просто не чувствуешь прикосновенья,
Ты где-то... А я... С пустотою один на один...
Всё лучшее в прошлом, забыты часы и мгновенья,
Где всё иллюзорно в сиянье холодных витрин...
Ты знаешь, Толя, прочла твой хрустальный перевод, перечитала - в который раз! - исходник, и так захотелось тоже быть сопричастной. Не знаю, смогу ли - уж больно планка высока - но попробую.
Надя, спасибо тебе за твои слова. Ты даже не представляешь их важность для меня. Я ни над одним переводом так упорно не работал. Вадим сумел вложить
такую бурю эмоций. А у тебя, судя по началу, всё получится, я уверен.
Хорошего, творческого настроения, Надя.
Наде: а торопиться и не надо... Это ведь творчество... Тут уж как пойдет...
Муза- она дама весьма капризная...
А если серьезно - уверен, что все получится. Главное - этого очень сильно захотеть. Вдохновения и хорошего дня! Жду новостей...
Я не всегда читаю рец. коллег, но здесь случай особый: перевод и увидел отзыв Вадима... Солидарен(хотя, как может быть иначе), мне понравился перевод, показался очень близким к тексту исходника.Оба стихотворения хороши...Всего доброго,Толя!)))
Юра, доброго дня.
Спасибо тебе, за тёплые слова. Здесь пришлось поработать, чтобы что-то получилось.А хотелось же максимально близко быть с оригиналом.Приятно видеть
результат.,
Всего доброго тебе .
Галина, доброго весеннего дня Вам.
Спасибо сердечное за высокую оценку моей работы над стихом Вадима. Такие отзывы и правда вдохновляют
Всего доброго Вам всегда.
Эдуард, спасибо, искренне тронут.
А язык, не важно накого народа или нации, всякий красив.
Но мы иногда ощущаем не красоту языка, а образ того, кто его несёт.
Всего доброго Вам.
...Откровенно говоря, мне нравится и сам язык и люди, которые на нем общаются.... (Однажды мы это обсуждали.) И Вам замечательно удается вложить эту изюминку (образ) в каждое свое произведение, от чего оно становится намного ярче... Искренне желаю Вам творческих успехов, и хорошего настроения, потому как - если без него*, то что-то обязательно упадет на пол!.
С ув. Эд.
Анатолий, я просто шокирован (исключительно в хорошем смысле).
Это первый перевод моей работы на белорусский язык....
И Вы знаете - по-моему он просто великолепен.
Даже с учетом того, что мне немножко сложно было читать на белорусском (в силу не знания самого языка), но тем ни менее я почувствовал в Вашем переводе и ритм, и размер, и стиль оригинала. Я поражен. И мне неописуемо приятно, что написанное мной вдохновило Вас...
Спасибо Вам, Анатолий!!! Более чем хорошо.
Вдохновения Вам и чудесного во всех отношениях дня!
С уважением, Вадим.
Спасибо, сердечное, Вадим.
Мне приятно очень, что работа Вам понравилась. Признаюсь Вам, что работа весьма сложная и потому Ваша оценка радует вдвойне.
Спасибо за творчество, Вадим.
Здоровья, радостей, вдохновения.
Анатолий, я довольно скуп на похвалу, Вы наверное заметили, что мои рецензии мелькают в ленте не особо часто... Но У ВАС все получилось. То, что мой текст (исходник) очень сложный для перевода - я даже не спорю. Поэтому я тоже рад вдвойне, что Ваша работа во всех отношениях перекликается с оригиналом.
Все получилось на высшем уровне!!!
И Вам спасибо за творчество!
Всего самого доброго!!!
Прекрасное
стихотворение.Твои
стихи,Юра, наполненные
любовью, чистотой и
светом.
Человек - сосуд...
Чем наполнена душа, то и
льется из сердца.
Обнимаю,
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.