Отсутствует

Автор: Анатолий Уминский
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-05-11 07:10:41
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Птушка


Світанкам ціхім, маляўнічым
дзіўлюся сумна ў далячынь
і сум той апраўдаць мне нечым -
ён ўвогуле зусім "ні чый".

Не мой - бо кожнае імгненне:
я птушка пеўчая сама
жыццём лячу сябе натхненна,
сырая восень як вясна.

Чаму ж так разам сумна стала?
Зрабіўся хмурым небакрай
і сонца тварык свой схавала,
падумала:"Ці ёсць жа рай?

Куды ляцець мне і навошта?
Каму мне песеньку спяваць?"
... І раптам голас так дзівосна:
"Спрабуй ты дзень свой праслаўляць.


І ўдзячна будзь за ўсё што маеш,
за чым ні трэба, не бяжы,
а рай ў тых песнях, што спяваеш,
надзею, веру май ў душы.

І я паслухала параду:
спяваю, бо жыву-жыву.
Дню наступаючаму рада
і слаўлю ў песнях, наяву.

    *    *    *    10.05.2018 г.

Оригинал читать здесь:

Пташка

Світанком тихим, мальовничим
вдивляюсь сумно в далечінь,
і сум той виправдати нічим –
він взагалі якийсь «нічий».

Не мій – те знаю достеменно:
я пташка радісна, ясна,
життям лечу собі натхненно, 
мені і осінь як весна.

Чому ж наразі сумно стало?
Зробивсь похмурим небокрай,
і сонце личко заховало,
й подумалось: чи є ж бо рай?

Куди летітиму, навіщо?
Кому співатиму пісень?
…Аж раптом голос, дивний, віщий:
«Ти слав сьогоднішній свій день

і вдячна будь за те що маєш,
за чим не треба не женись,
а рай… рай в тім, що ти співаєш –
надійся ж, вір, люби й молись…»

І я послухала поради:
співаю, бо живу – живу!
Назустріч сьогоденню радо
іду в піснях і наяву… 


Серна.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 280

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 11.
Напишу дуже коротко: чудово!!!
:)))
2018-05-17 20:26:21
Коратка, але ёмка.
Вялікі дзякуй, Віктар. Усяго добрага Вам.
2018-05-17 22:42:00
Вражаюче.Дякую!
2018-05-17 18:29:46
Шчыра дзякую, Мікола, за Ваш прыемны водгук.
Усяго добрага Вам.
2018-05-17 22:39:47
Славить каждый день- замечательно! Очень понравился перевод и оригинал! Спасибо, Анатолий! Всего доброго!!!
2018-05-14 21:09:01
Спасибо Вам, Галина, за добрые слова.
Очень рад, что стихо нашло отклик в Вашей душе.
Радостей жизни Вам.
2018-05-14 21:45:49
2018-05-14 21:54:31
...Ну вот еще один чудесный стих
на мові кришталевій, світанковій...
Мелодию прелестную постиг
пере́спів наш в безхмаррі волошковім...


Спасибо, Толя. "Закопилила"...
2018-05-11 21:07:31
Моя благодарность, Надя, как автору и читателю.
Будем творить, радовать и радоваться.
ВСЕГО доброго.
С теплом.
2018-05-11 23:34:42
2018-05-12 07:41:00
Оба стихотворения замечательны. Прекрасная работа. Спасибо, удачных выходных. С теплом.
2018-05-11 18:25:35
Спасибо сердечное, Жанна, за теплоту Вашего отзыва.
Вам всего наилучшего.
2018-05-11 23:39:56
2018-05-12 08:14:53
Я поняла ещё по Вашему отзыву у Нади, что будет перевод.
И вот он, такой же нежный, лиричный, с тем же оптимизмом.
Отменный перевод, как и стих Нади.
Спасибо, Анатолий!
2018-05-11 18:18:54
Вашей проницательности и внимательному прочтению, Лариса, можно позавидовать.
Спасибо сердечное за тёплые слова.
Добра и Понимания, Лариса.
2018-05-11 23:43:41
Взаимно, Анатолий!
2018-05-14 14:19:09
Оба стихотворения красивые , как два цветка на одном стебле)

Так будем друзi кожен день свiй ... праслаўляць !)
2018-05-11 15:08:13
Добрий переклад, Анатолiю !
2018-05-11 15:10:40
А аедь так и есть, Анжела.
Славен каждый день и другого такого не будет.
Прекрасных Вам дней, которые складываются в одно слово - ЖИЗНЬ.
2018-05-11 23:46:49
Анатолію, відчуваю, що я згодом буду віршувати білоруською!! Тому що починаю думати, уявляти по-білоруськи!!
Дякую, друже.
2018-05-11 12:29:47
2018-05-11 12:29:59
Владислав, я ничуть не удивлён.
Языки схожи, а потому и баръера, в принцыпе, нет. Я испытываю то же самое, когда читаю на украинской "мове". И тоже закрадывается мысль попробовать, но тормозит незнание грамматики. Но это так.
Спасибо, Владислав, и всего доброго Вам.
2018-05-11 14:14:44
Согласен, аналогично ..

2018-05-11 14:54:11
Красивый оригинал, прекрасный перевод. Респект обоим авторам. Удачи и вдохновения, Анатолий.
2018-05-11 11:41:51
Михаил, очень приятна Ваша оценка, спасибо сердечное.
Радуюсь, что нахожу понимание.
Всего доброго Вам всегда.
2018-05-11 14:09:01
2018-05-11 14:13:25
Мне понравилось...
Очень хороший перевод, удалось все это передать, всю эту красоту
Вы молодец
С теплом, Диана
2018-05-11 10:37:45
Спасибо, Диана, искренне рад Вам и Вашей оценке моей работы.
Хорошего предвыходного настроения Вам.
2018-05-11 10:45:08
Как мне кажется,Толя, удалось быть и близким к тексту, и сохранить размер, и сделать очень хороший перевод очень хорошего стихотворения Нади...Послушаем, конечно, Наденьку, но мне нравится!Удачи!
2018-05-11 07:57:11
Здравия желаю , Юра.
Спасибо, что заглянул, прочитал, оценил, откликнулся .
Стихо Надежды очень искреннее, оптимистичное. Как только прочитал и что-то "щёлкнуло". Рад, что мой вариант тебе понравился.
Всего тебе доброго, Юра.
2018-05-11 10:25:18

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Всё по честному, где лесть,
Иногда теряют честь.
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-03-29 14:04:03
Когда ты волком воешь на луну,
Когда минуты тянутся как годы
И кажется что ты идёшь ко дну,
Взгляни наверх и попроси у Бога,
Чтоб не гасил Он все твои мечты. Спасибо, Таисия! +++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-29 14:03:11
Не пробачим! Дякую Світлана!+++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-29 13:51:19
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.