Отсутствует

Автор: Анатолий Уминский
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-06-19 23:38:56
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Жыццё ...з вершаў Ю.Трыгубенко


Анатолій Умінскі

Што можа быць найлепшым за жыццё?
Адчуць, што кожны дзень - дарунак свету,
І з нараджэння ўзлёт насустрач ветру
Шчаслівай птушкай ў неба хараство!
Да сонца прагне выбрацца трава,
Асфальт сваёю сілай прабівае!
І у людзей нярэдка так бывае,
Калі іх доля бокам абыйшла.
Перамагае боль нязломны дух!
І за жыццё заўжды змагацца трэба,
Такое ўжо для кожнага патрэба,
Не толькі для асобных адчаюг!

А што каштоўней людзям за жыццё?
Нішто! Яно без золата багата!
Ў жывога будзе музыка крылатай
І сэнс глыбокі слова - пачуццё!

    *    *    *    18.06.2018 г.
Ю.Тригубенко

Життя

             
Що може бути кращим за життя?
Відчути все, що є дарунком світу,
Від свого ранку злет назустріч вітру
Щасливим птахом в світле майбуття!
До сонця прагне вибратись трава,
Твердий асфальт слабенька пробиває!
І у людей таке не раз буває,
Коли їх доля в чомусь не права.
Перемагає біль незламний дух!
І за життя боротись завжди треба.
Це стало вже для кожного потреба,
Не тільки для відвертих відчайдух!

А що цінніше людям за життя?
Ніщо! Бо не замінить його злато!
І пісня не народиться крилата
Й кохання, що наповнює буття!..

28.05.2018 г. 

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 246

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 11.
Прекрасный перевод Анатолий! Очаровательное стихотворение Юрия
вдохновило Вас)
Браво обоим авторам!)
2018-06-22 21:06:49
Анжела, искренне рад, спасибо сердечное.
Приятно, что Вы оценили перевод с укр. на мою "рОдную мову".
Всего наилучшего Вам.
2018-06-22 21:41:50
Поекрасные слова! Замечательный перевод и оригинал! Спасибо, Анатолий! Удачи и всего доброго!!!
2018-06-21 15:06:39
Галина, искренне тронут, спасибо сердечное.
Это стихо-девиз "зацепило" .
Жизненных радостей Вам.
2018-06-21 16:05:04
И не только Вас " зацепило" Спасибо, Анатолий! Взаимно!!!
2018-06-21 16:47:58
Дуже гарний вірш і перевод чудовий! Дякую!
2018-06-21 14:30:07
Валентина, рад Вам и Вашему доброму мнению.
Хорошего дня Вам.
2018-06-21 16:06:45
Замечаьельный перевод, Анатолий, такого проникновенного стиха Юрия. Мой огромный респект вам обоим. Приятно видеть вместе два братских языка.
2018-06-21 14:23:41
Михаил, БЛАГОДАРЮ.
Боялся, что не получиться. Но, читая Ваш отзыв, спокоен.
Всего доброго Вам.
2018-06-21 16:09:28
2018-06-21 16:14:48
Очень понравились работы. Тематика и исполнение восхищают! Благодарю за труд, Анатолий!
2018-06-21 14:20:24
Стэл, моя искренняя благодарность за Вашу оценку.
Рад, что мне удалось.
Всего доброго Вам.
2018-06-21 16:11:28
Дорогой Анатолий! Сердечно благодарю за оказанную мне честь! На белорусский язык меня еще никто не переводил. Тем более приятно, что Ваша работа достойно представила Вас, как переводчика. По себе знаю теперь, как непросто это делать, даже, когда кажется, что ничего сложного в переводе нет. Но главное, что отличает хорошего переводчика от плохого, - это то, что в хорошем переводе должно быть как можно меньше самого переводчика! И я благодарю Вас за выполненную работу!
Одна просьба, на будущее. Зайдите на Стихи.ру. Найдите там меня. И посмотрите, как я оформляю выполненный перевод. Сам я учился там же. С уважением и теплом души к Вам,
2018-06-20 16:34:03
Юрий Михайлови, Ваша оценка, как Автора оригинала очень важна для меня.Убеждаешься в том, что прочувствовал стихотворение, как говорят, нутром.
Спасибо Вам за Ваши мысли, за Ваши прекрасные стихи.
Советом обязательно воспользуюсь.
Всего Вам доброго.
2018-06-20 16:43:45
Замечательная работа, Анатолий. Мне нравится, стихотворение красиво звучит на белорусском языке. Спасибо, уютного вечера. С теплом.
2018-06-20 14:54:11
Доброго дня Вам, Жанна.
Рад, что заглянули.Приятно, что моя работа Вам понравилась. Увлёк меня этот стих Ю.М., а подступиться смог почти через месяц после публикации.
Всего доброго Вам.
2018-06-20 14:59:02
2018-06-20 14:59:58
Прекрасні обидві роботи. Перечитала і оригінал, і переклад. Подобається, що переклад практично один в один з оригіналом. Мабуть, з української легше перекладати?
Щиро дякую, Анатолій, за можливість доторкнутися до Вашої співучої мови!
2018-06-20 11:22:21
Спасибо Вам, Лариса.
Очень порадовали меня. А в отношении трудностей перевода, то с украинского переводить сложнее. А тем и интереснее. Да и нравится мне сам процесс. А если получаю неплохой результат, то сами понимаете как приятно. Вообще у меня с другими языками никогда не было проблем(подарок природы).
Всего доброго Вам, Лариса.
2018-06-20 12:05:34
Я почему так подумала, много созвучных слов - дарунок, пташка, перемагать и т.д.
А если перевод приносит удовольствие в результате отсутствия лингвистического барьера, то можно только порадоваться за Вас, Анатолий. Что я и делаю.
2018-06-20 12:51:54
Как мне однажды сказала лингвист: "У тебя природное чувство языка." Очень долго мечтал об инязе. А проработал всю жизнь в машиностроении. Зато теперь отдаю всё свободное время своему увлечению.
Спасибо, Лариса.
Дай Бог всего доброго.
2018-06-20 13:16:24
2018-06-20 16:47:30
Гарна праця. Дякую. Цей вірш і білоруською мовою гарний.
2018-06-20 08:50:52
Спасибо сердечное, Гром, за вашу оценку моей работы.
Уж очень оригинал хороший.И я опасался, как бы не испортить.Но, судя по Вашему отзыву, получилось.
Доброго дня Вам.
2018-06-20 10:07:36
Конечно получилось и замечательно.
2018-06-20 10:38:20
Замечательный стих Вы выбрали. Уверена, что такие слова звучат достойно на любом языке))
2018-06-20 06:39:45
Оксана, благодарю Вас, что заглянули так раненько.
Это стихотворени вполне можно брать в качестве девиза жизни.
Всего доброго Вам.
2018-06-20 07:13:56

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Это такой прикол или недоразумение: "чтя, следя, шутя, льстя, пыхтя, обратя, паря, цветя, гудя"?

Стихосложенье рьяно чтя,
за пузырями слов следя,
пишу серьёзно, не шутя,
по Хайфе, льстя,
хожу пыхтя,
на всё вниманье обратя,
смотрю, над городом паря,
как он хорош, всегда цветя,
и как пчелиный рой гудя.
Рецензия от:
Владимир Роберта
2024-04-25 22:50:21
+1. Хорошая снежная книжка получилась ! Успехов Вам, мира, Инна!
Рецензия от:
Людмила Варавко
2024-04-25 22:45:09
Чудова пісня! Неймовірно щирий вірш, музика та чоловіче виконання - все у гармонії. Дякую пані Ніні та групі "Злива" за ще один діамант!
Рецензия от:
Артур Дмитрович Курдіновський
2024-04-25 22:28:49
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.