Автор: Анатолий Уминский Тема:Переводы Опубликовано: 2018-09-19 18:48:33 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Пакліча сад чырвонаю калінаю. (з вершаў Ю.Трыгубенко)
Пастукай, дожджык, восеньскай краплінаю Яна слязою пацячэ па шклу... Пакліча сад чырвонаю калінаю, Любоў маю, бы дзеўчыну-красу. Да сэрца хай пяшчотна прыхінаецца, Усхвалявана, прыйдзе з небыцця... Каханне што было не забываецца - Старонка яркая майго жыцця... Я агарну яе душэўна спевамі І патану у глыбіні вачэй: А ведаеш, хоць сталі ўжо мы сівыя, Мы зноў у садзе, з зорамі начэй...
І лёгкі боль пранізвае нам цела. І я з табою побач малады... І наша мара тая,- што міхцела, Накрые нас, бы хваляю вады.
* * * 19.09.2018 г. Покличе сад червоною калиною
Постукай, дощ, осінньою краплиною. Вона сльозою потече по склу… Покличе сад червоною калиною Любов мою, мов дівчинку малу. До серця хай тендітно пригортається, Розбурхана, прийде із небуття… Кохання, що було, не забувається, Таке у мене досі відчуття… Я огорну її словами-співами, Торкнуся поцілунками очей: А знаєш, люба, ми вже стали сивими, Та знов в саду, під зорями ночей!..
І легкий струм пронизує нам тіло. І знову ми з тобою молоді… І мрія наша,- та, що мерехтіла, Накриє нас, мов хвиля на воді!
Ю.Тригубенко.
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 167
Жара стоит , как будто летом,
На улице народ раздетый,
Но утром выпала роса -
Кругом осенняя краса.
На клумбах отцвели цветы,
Побегов не дают кусты,
В саду отличный урожай -
Живи, пиши и не скучай.
Я надеюсь, что ответ полный , Марина. Осень в этом году исключительная.
Очень приятно читать Ваш отзыв, Жанетта. Спасибо от всей моей широкой белорусской души. А так же спасибо Автору оригинала Ю.М.Тригубенко.
Добра Вам, Мира и Понимания, Жанетта.
С добрым утром,Толя!Красивое стихотворение, только подтверждает, что любовь вне возраста, и не зависит от цвета волос… Оба стихотворения хороши!И тебе, и Юре - удачи!)))
С Добрым, Юра, рад тебе.
Спасибо за добрые слова в наш адрес, за оценку работы и Ю.М. и моей.
А Любовь никогда, насколько я знаю, и не вступала в противоречие с цветом волос. Она только становилась более осмысленной.
Доброго дня, Юра, светлых мыслей и ВДОХНОВЕНИЯ.
Галина, с добрым утром.А оно и в самом деле доброе, потому что прочитал Ваш отзыв. Спасибо Вам сердечное,
очень рад.
Доброго дня Вам и приятных встреч.
Толя, смотри, что у меня получилось, после прочтения ваших с Юрием Михайловичем стихов:
Стих в хрустальной росе,
Вірш палає багаттям калини,
И стекает слезой,
Чи краплиною неба по склу.
Старый сад позовет,
Приголубить любов, мов дівчИну,
И у сердца согреет
Колишню щасливу весну.
Мне ее не забыть,
Й досі ще почуття не холонуть,
Обнимаяю словами,
Піснями цілую вуста,
Пусть зима серебрит
Нам хмаринкою сивою скроні,
Но сияют глаза,
Бо невладні над нами літа…
Надя, как здорово!
А представь, как будто стих читают на сцене двое на одном и на другом языке.
Спасибо тебе за твою работу. Выставляй стих на странице.
Доброго вечера, Надя.
Юрий Михайлович, а если в контексте сегодняшнего дня посмотреть? Я смотрю чуть-чуть под другим углом. Но, как говорится:"...няма таго, шло раньш былО ..."
С добрым утром.
С добрым утром, Толя, с добрым утром, Юрий Михайлович!
Рада, что мой "мовно-языковый" эксперимент нашел отклик у вас обоих. Ну что ж... Тогда, пожалуй, рискну опубликовать.
Пересмотрю только еще раз на свежую голову...
Доброго вечера Вам, Лариса.
Спасибо сердечное за такую высокую оценку. И Вы абсолютно правы в том, что и укр., и белор. языки отличаются своей мелодичностью.
Хорошего, вдохновенного вечера Вам.
С уважением.
Дорогой Анатолий Викторович! Благодарю за оказанную мне честь! Это первый перевод моего стихотворения на белорусский. Я тронут... Надеюсь, что по-белорусски это звучит не хуже, для белоруссов.
Юрий Михайлович, спасибо Вам за прекрасное стихотворение и за оценку моей над ним работы.Работая над переводом получил истинное удовольствие.
Доброго вечера Вам.
Анатолий Викторович! Я абсолютно согласен с Вами. Когда работаешь над переводом стихотворения, которое тронуло твою душу, действительно получаешь от этого удовольствие и наслаждение, Особенно, когда чувствуешь, что перевод удался! Я сам сравнительно недавно стал переводить. И знаю, насколько это трудно и ответственно. Ведь хороший перевод тот, где мало переводчика, а много автора. Еще раз благодарю!
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.