Автор: Анатолий Уминский Тема:Переводы Опубликовано: 2019-01-06 22:48:23 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Я чакаю званка ...
З вершаў Л.Гараган.
Я чакаю званка, і надзея не гасне, хоць ляціць з жураўлямі за край-далячынь, нумар мой набяры - набяры, калі ласка. Я чакаю званка, я прашу..., не маўчы!
Каляндарны лісток бы пялёстак з рамонку адрываю, ў надзеі твой голас пачуць і званок прыляцеў птушкі шчэбетам звонкім - у ім мелодыю сэрца слухаць хачу.
І яднаюся з ім я хмарынаю ў небе, ён гучыць быццам песня у сэрцы маім, такі шчыры і добры, і чысты бы лебедзь, з ім мой дом не здаецца халодным, чужым.
Я цалую твой голас, што ў вуха мне льецца, нібы восень на сонечных струнах пяе, параднённыя душы, ад сэрца да сэрца, абгарнулі флюідамі словы твае.
*. *. *. 06.01.2019 г.
Я чекаю дзвінка...
Я чекаю дзвінка, і надія не тане, Хоч летить журавлиним ключем восени. Подзвони, подзвони, я жадаю, кохана, Телефон все мовчить… не мовчи, подзвони!
Календарні листки, як пелюстки з ромашки, Відриваю, чекаю твій голос почуть… І дзвінок прилетів ніжним щебетом пташки, До моєї душі прокладаючи путь.
В ньому я розчиняюсь хмариною в небі. Благовістом лунає у серці моїм Такий щирий і добрий, і чистий, як лебідь, Голос той, ожививши безрадісний дім.
Я цілую твій голос, що з слухавки ллється, Ніби осінь на сонячних струнах співа… І споріднені душі від серця до серця Огортають флюїдами ніжні слова.
Л.Гараган.
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 294
Боже, как я пропустила такую красоту! Всё дышит живой эмоцией! Экспрессия строк бьёт током! Ларочка - молодец!
И ты Анатоль - талантище! Две славянские мовы - две могучих реки! ребята, спасибо!!обнима вас!!
С добрым утром, Света.
Порадовала ты меня с самого утра, спасибо тебе сердечное. "Зацепил" меня стих Ларисы с момента публикации, а потом и перевод "созрел". Твоя оценка дорогого стоит.
Хорошего выходного , Света и новых творений.
Толя! С Новым годом и Рождеством! Получила удовольствие, прочитав перевод Ваш и Ларочкин оригинал! Спасибо, очень красиво получилось у Вас! Действительно, прекрасные стихи достойны не менее чудесного перевода! Хорошего настроения, желания творить, неисчерпаемой энергии и вдохновения!
С уважением, Жанна.
Спасибо сердечное, Жанна, и за поздравления, и за впечатление. Работа над хорошим , безусловно, приносит удовольствие. Тем приятнее, когда она и другим в радость.
Уютного рождественского вечера, Жанна.
С неизменным теплом.
Вірш Лариси я ще раніше прочитала і була вражена. То ж коли побачила, що є переклад, не могла не поцікавитись. Мені дуже сподобалось. Все так точно передано. Просто класно. Ви молодець, Толю!
Ну, вот - я ранее перевёл Ларин стих на русский, а Вы, Анатолий, на свой родной. Я же говорил, что хорошие стихи переводить одно удовольствие. Надеюсь и Вы получили его. С Рождеством Христовым!
Такой не перевести нельзя - "чешутся" руки и в голове "сидит". Спасибо, Михаил, за понимание, за приятные слова.
С Рождеством Вас и всего доброго всегда.
Привет,Толя!Наконец-то добрался до твоего перевода: праздники мешают нормальному творческому процессу)))...Мне очень понравился стих Лары, твой перевод очень хорошо смог передать те чувства которые испытывает к визави ЛГ. Перевод достойный, мне понравился.Читал с интересом. Спасибо! Ещё раз, дружище:С Рождеством!)))
Здравствуй, Юра.
А на праздники ты зря "накатывает". Они же добавляют новых эмоций
Спасибо тебе, дружище, за впечатление от моей работы.
Я на этот стих сразу "глаз положил". И, конечно, рад, что получилось.
С праздником, Юра, и всего доброго тебе всегда.
С добрым утром и со светлым Рождеством, Анатолий!
Неожиданно, и так приятно! Прочитала перевод, как свой родной стих, всё понятно, и тема и образы - в унисон.
Спасибо, мой дорогой Друг!
Теперь у меня родственница-белоруска (внучкина свекровь), порадую её!
С праздником Вас, Лариса.
Спасибо сердечное за Ваши тёплые слова, за оценку. Мне очень приятно, что Вы нашли мою работу работу достойной стиха-оригинала, Лариса.
Вдохновения Вам и много-много читателей.
Красивый, певучий язык белорусский) Замечательный перевод! И стих Ларисы бесподобный! Анатолий, с Рождеством Христовым Вас! Мира, любви, радости, вдохновения!...)))
Спасибо, Надюша, за твои пожелания, за твою искренность и доброту. Пусть эта
волшебная ночь подарит тебе только хорошее, которое будет с тобой весь год.
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.