Автор: Анатолий Уминский Тема:Переводы Опубликовано: 2019-07-03 16:00:14 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Да Лауры
З вершаў А. Міцкевіча
Толькі ўбачыў цябе, бы агнём запалаў, У паглядзе шукаў след знаёмства былога, А пунцовыя шчокі, не бачыў такога, Быццам ружы, што сонца прамень асвячаў.
Песня лілася, бы долу цякла раса, Ўзрушыў голас твой сэрца і за душу кранаў, Мне здавалася побач сам анёл пралятаў, У блакіце нябёс зіхацела краса.
Любая! Ты ні бойся прызнання вачэй, Калі толькі паглядам ці голасам хваляваў Лёсу насуперак, недаверу людзей.
Пакідаць і кахаць безнадзейна му'шу, Шлюб зямны твайго лёсу моцнай трымай рукой, Але ведай, што Бог павянчаў нашы душы.
*. *. *. 03.07.2019 г.
DO LAURY
Ledwiem ciebie zobaczył, jużem się zapłonił, W nieznanym oku dawnej znajomości pytał; I z twych jagód wzajemny rumieniec wykwitał, Jak z róży, której piersi zaranek odsłonił.
Ledwieś piosnkę zaczęła, jużem łzy uronił, Twój głos wnikał do serca i za duszę chwytał; Zdało się, że ją anioł po imieniu witał I w zegar niebios chwilę zbawienia zadzwonił.
O luba! niech twe oczy przyznać się nie boją, Jeśli cię mym spojrzeniem, jeśli głosem wzruszę; Nie dbam, że los i ludzie przeciwko nam stojł.
Że uciekać i kochać bez nadziei muszę. Niech ślub ziemski innego darzy ręką twoją, Tylko wyznaj, że Bóg mi poślubił twą duszę. 1826
Adam Mickiewicz (1798-1855)
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 328
Bardzo dobrze napisane. Pod każdym względem.
Вельмі добра напісана. Ва ўсіх сэнсах.
Мне понравилось. Очень добавляет разнообразия в нашу литературную жизнь, расширяет возможности. Приветствую.
Bardzo dziękuję.
Спасибо сердечное, Сергей. Это моя первая попытка с А.Мицкевичем. Со стороны итог виднее. Работа сложная, но дорогу осилит ....
Доброй ночи Вам.
Анатолий, читал я когда-то польские журналы, особенно детские. За каждым десятым словом лазил в словарь. Белорусский могу, вдумавшись, понять без словаря. Кто знает русский и украинский, тот расшифрует любое белорусское слово. А кто к русскому и украинскому знает и белорусский, тот поймёт польский. Детские польские стихи я не просто понимал, но и заучивал наизусть. А вот А. Мицкевича не могу осилить. Перевод Ваш мне понравился. Буду ещё много раз читать оба варианта и осмысливать.
Здравствуйте, Николай Каллистратович.
Спасибо Вам сердечное за столь обширную рецензию. Детские стихи более простым языком пишутся, потому они и более понятны. Во "взрослом" и слова и приёмы совершенно другие. Теперь словарь всегда под рукой - интернет.
Доброго летнего вечера Вам.
Анатолий, мне очень понравился и оригинал Адама Мицкевича, и Ваш прекрасный перевод! Браво! Я, хотя и не умею разговаривать ни по-польски, ни по-беларуски, но очень хорошо понимаю оба языка, когда читаю! Хорошего Вам дня и творческих удач!
Спасибо сердечное, Серёжа, за столь искренний отзыв на мою работу. Конечно, для умения разговаривать нужна практика. А читать и понимать можно очень даже хорошо.
Будем продвигаться вперёд в наших познаниях и в творчестве, которое приносит удовольствие.
Доброго дня Вам.
была некая Каролина, которая стала у Пушкина Лаурой в "Каменном госте" и с которой сам Пушкин познакомился - в Киеве! и которая вскружила голову так же и Мицкевичу, крепенько... Умиляет вот это
пушкинском переводе баллады Мицкевича «Будрыс и его сыновья»:
"Нет на свете царицы краше польской девицы,
Весела, что котенок у печки,
И, как роза, румяна, а бела, что сметана;
Очи светятся, будто две свечки!" - Перевод Пушкина строк Мицкевича о спорной любимой - о времена, о нрава...
А разве Пушкин мог иначе перевести? Конечно, фактор времени, положения в обществе, признания таланта, не мужицкого рода Лауры имело огромное значение. Её внимание, похоже, было большой честью для кавалеров.
Доброй ночи Вам.
Добрый вечер, Анатолий. Жаль не могу оценить Ваш перевод - ни в польский, ни в Ваш родной я не въехал.
Мне нравится перевод В.В. Левика
Но предоставляю перевод, который не сможет не вызвать у Вас улыбку. У меня он вызвал
Я едва видел тебя, я уже горел,
Он спросил незнакомым глазом своего старого знакомого;
И от твоих ягод расцвел взаимный румянец,
Как роза, грудь которой он раскрыл.
Я только начал слышать слезы, я уже плакал,
Ваш голос проник в ваше сердце и поймал вас;
Ей казалось, что ангел приветствовал ее по имени
И в часах небес он призвал момент спасения.
О Люба! пусть твои глаза признаются, что они не боятся,
Если я посмотрю твоим взглядом, коснусь ли я своего голоса;
Мне все равно, что судьба и люди выступили против нас.
Что я должен бежать и любить без надежды.
Пусть свадьба другой женщины возьмет тебя на руки,
Только признайся, что Бог женил меня на твоей душе.
Спасибо, что заглянули, Владимир.
Мы, наверное, читали один источник. Я приведённый вариант тоже читал не без улыбки. Смелый человек, коль опубликовал.
Уютного вечера Вам.
Очень приятно, Лариса, что мой вариант Вы одобрили, искренне спасибо. "Попотеть" пришлось, ведь, это моя первая работа такая.
Сонеты А. Мицкевича мне нравятся.
Доброго вечера Вам.
Добрый вечер, Толя! Я как-то тебе уже выражал благодарность за наши небольшие, но успехи в белорусском языке...Но с польским у меня дела похуже, чтобы не сказать - совсем плохо... Поэтому могу тебе сказать что понравился твой сонет, а вот качество перевода не мне оценивать... Благодарю, всего доброго, дружище!)))
Спасибо сердечное, Юра, за искренность .
Польский понимаю на процентов 80, а остальное словарь.
Приятно, что белорусский ты уже в состоянии оценить. И, вообще, я очень рад нашему общению, друже.
Доброго вечера тебе.
Спасибо сердечное, Стэл, за прочтение, за Вашу оценку.
Это моя первая попытка перевода замечательного А. Мицкевича. Красота и душевность его сонетов удивительна.
Доброго всего Вам.
У одних голова на
двери,
И ученье про мертвого
плотника
Разжигает страсти
внутри,
Не понять им простого
работника,
Восхищённого с фузом
гитарой...(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.