Отсутствует

Автор: Анатолий Уминский
Тема:Переводы
Опубликовано: 2019-07-03 16:00:14
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Да Лауры

З вершаў А. Міцкевіча

Толькі ўбачыў цябе, бы агнём запалаў,
У паглядзе шукаў след знаёмства былога,
А пунцовыя шчокі, не бачыў такога,
Быццам ружы, што сонца прамень асвячаў.

Песня лілася, бы долу цякла раса,
Ўзрушыў голас твой сэрца і за душу кранаў,
Мне здавалася побач сам анёл пралятаў,
У блакіце нябёс зіхацела краса.

Любая! Ты ні бойся прызнання вачэй,
Калі толькі паглядам ці голасам хваляваў
Лёсу насуперак, недаверу людзей.

Пакідаць і кахаць безнадзейна му'шу,
Шлюб зямны твайго лёсу моцнай трымай рукой,
Але ведай, што Бог павянчаў нашы душы.

    *.   *.   *.   03.07.2019 г.

DO LAURY

Ledwiem ciebie zobaczył, jużem się zapłonił,
W nieznanym oku dawnej znajomości pytał;
I z twych jagód wzajemny rumieniec wykwitał,
Jak z róży, której piersi zaranek odsłonił.

Ledwieś piosnkę zaczęła, jużem łzy uronił,
Twój głos wnikał do serca i za duszę chwytał;
Zdało się, że ją anioł po imieniu witał
I w zegar niebios chwilę zbawienia zadzwonił.

O luba! niech twe oczy przyznać się nie boją,
Jeśli cię mym spojrzeniem, jeśli głosem wzruszę;
Nie dbam, że los i ludzie przeciwko nam stojł.
 
Że uciekać i kochać bez nadziei muszę.
Niech ślub ziemski innego darzy ręką twoją,
Tylko wyznaj, że Bóg mi poślubił twą duszę.
1826

Adam Mickiewicz (1798-1855)

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 328

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 11.
Bardzo dobrze napisane. Pod każdym względem.
Вельмі добра напісана. Ва ўсіх сэнсах.
Мне понравилось. Очень добавляет разнообразия в нашу литературную жизнь, расширяет возможности. Приветствую.
2019-08-26 00:32:52
Bardzo dziękuję.
Спасибо сердечное, Сергей. Это моя первая попытка с А.Мицкевичем. Со стороны итог виднее. Работа сложная, но дорогу осилит ....
Доброй ночи Вам.
2019-08-26 00:43:51
Прекрасная работа.
Очень близко к оригиналу .
Спасибо, Анатолий.
2019-07-05 22:08:55
Рад, Руслан, такой оценке.
Значит время потратил не зря. Спасибо сердечное.
Доброго всего Вам.
2019-07-05 22:20:34
Анатолий, читал я когда-то польские журналы, особенно детские. За каждым десятым словом лазил в словарь. Белорусский могу, вдумавшись, понять без словаря. Кто знает русский и украинский, тот расшифрует любое белорусское слово. А кто к русскому и украинскому знает и белорусский, тот поймёт польский. Детские польские стихи я не просто понимал, но и заучивал наизусть. А вот А. Мицкевича не могу осилить. Перевод Ваш мне понравился. Буду ещё много раз читать оба варианта и осмысливать.
2019-07-04 20:16:17
Здравствуйте, Николай Каллистратович.
Спасибо Вам сердечное за столь обширную рецензию. Детские стихи более простым языком пишутся, потому они и более понятны. Во "взрослом" и слова и приёмы совершенно другие. Теперь словарь всегда под рукой - интернет.
Доброго летнего вечера Вам.
2019-07-04 20:51:17
Дуже гарно!
2019-07-04 17:56:40
Спасибо, сердечное, Владислав, рад Вам.
2019-07-04 18:03:29
Замечательные строки Вашего перевода! Спасибо, Анатолий! К сожалению с оригиналом не могу сравнить... Всего-всего доброго!!! С теплом.
2019-07-04 09:45:57
Я старался, Галина, не уходить далеко от прекрасного оригинала . Искренне благодарен Вам за тёплые слова.
Доброго летнего дня.
2019-07-04 10:15:22
2019-07-04 10:55:36
Анатолий, мне очень понравился и оригинал Адама Мицкевича, и Ваш прекрасный перевод! Браво! Я, хотя и не умею разговаривать ни по-польски, ни по-беларуски, но очень хорошо понимаю оба языка, когда читаю! Хорошего Вам дня и творческих удач!
2019-07-04 07:23:16
Спасибо сердечное, Серёжа, за столь искренний отзыв на мою работу. Конечно, для умения разговаривать нужна практика. А читать и понимать можно очень даже хорошо.
Будем продвигаться вперёд в наших познаниях и в творчестве, которое приносит удовольствие.
Доброго дня Вам.
2019-07-04 08:46:49
нравится мне это наше - і
2019-07-03 20:11:00
О вкусах не спорят
Спасибо, что заглянули, Сенилга.
2019-07-03 20:55:14
была некая Каролина, которая стала у Пушкина Лаурой в "Каменном госте" и с которой сам Пушкин познакомился - в Киеве! и которая вскружила голову так же и Мицкевичу, крепенько... Умиляет вот это
пушкинском переводе баллады Мицкевича «Будрыс и его сыновья»:

"Нет на свете царицы краше польской девицы,
Весела, что котенок у печки,
И, как роза, румяна, а бела, что сметана;
Очи светятся, будто две свечки!" - Перевод Пушкина строк Мицкевича о спорной любимой - о времена, о нрава...
2019-07-06 00:06:58
А разве Пушкин мог иначе перевести? Конечно, фактор времени, положения в обществе, признания таланта, не мужицкого рода Лауры имело огромное значение. Её внимание, похоже, было большой честью для кавалеров.
Доброй ночи Вам.
2019-07-06 00:42:46
Добрый вечер, Анатолий. Жаль не могу оценить Ваш перевод - ни в польский, ни в Ваш родной я не въехал.
Мне нравится перевод В.В. Левика

Но предоставляю перевод, который не сможет не вызвать у Вас улыбку. У меня он вызвал


Я едва видел тебя, я уже горел,
Он спросил незнакомым глазом своего старого знакомого;
И от твоих ягод расцвел взаимный румянец,
Как роза, грудь которой он раскрыл.

Я только начал слышать слезы, я уже плакал,
Ваш голос проник в ваше сердце и поймал вас;
Ей казалось, что ангел приветствовал ее по имени
И в часах небес он призвал момент спасения.

О Люба! пусть твои глаза признаются, что они не боятся,
Если я посмотрю твоим взглядом, коснусь ли я своего голоса;
Мне все равно, что судьба и люди выступили против нас.

Что я должен бежать и любить без надежды.
Пусть свадьба другой женщины возьмет тебя на руки,
Только признайся, что Бог женил меня на твоей душе.
2019-07-03 19:46:22
Спасибо, что заглянули, Владимир.
Мы, наверное, читали один источник. Я приведённый вариант тоже читал не без улыбки. Смелый человек, коль опубликовал.
Уютного вечера Вам.
2019-07-03 20:53:11
Стих хорош, а насколько хорош перевод, не могу судить, не прочитав оригинал.
Уверена, что и перевод сделан достойно.
Всех благ, Анатолий!
2019-07-03 18:32:15
Очень приятно, Лариса, что мой вариант Вы одобрили, искренне спасибо. "Попотеть" пришлось, ведь, это моя первая работа такая.
Сонеты А. Мицкевича мне нравятся.
Доброго вечера Вам.
2019-07-03 20:45:32
Добрый вечер, Толя! Я как-то тебе уже выражал благодарность за наши небольшие, но успехи в белорусском языке...Но с польским у меня дела похуже, чтобы не сказать - совсем плохо... Поэтому могу тебе сказать что понравился твой сонет, а вот качество перевода не мне оценивать... Благодарю, всего доброго, дружище!)))
2019-07-03 18:04:54
Спасибо сердечное, Юра, за искренность .
Польский понимаю на процентов 80, а остальное словарь.
Приятно, что белорусский ты уже в состоянии оценить. И, вообще, я очень рад нашему общению, друже.
Доброго вечера тебе.
2019-07-03 18:16:18
Всё взаимно!
2019-07-03 18:21:09
Прекрасная работа, Анатолий! И оригинал очень понравился. Спасибо за стихи.
2019-07-03 16:41:12
Спасибо сердечное, Стэл, за прочтение, за Вашу оценку.
Это моя первая попытка перевода замечательного А. Мицкевича. Красота и душевность его сонетов удивительна.
Доброго всего Вам.
2019-07-03 16:52:48
2019-07-03 17:41:13

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
"Душу не вбити і гордість не вбити,
І до Вітчизни святую любов."

ви дуже тонко помітили, про що мріють росіяни. дякую!
Рецензия от:
Захар Зінзівер
2024-04-20 14:06:53
Чудовий вірш!
Рецензия от:
Раиса Татаркова
2024-04-20 13:55:28
Фазани і справді красунчики! Хвала природі і вашим творам!
Рецензия от:
Раиса Татаркова
2024-04-20 13:53:33
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.