Автор: Анатолий Уминский Тема:Переводы Опубликовано: 2020-04-18 18:22:34 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Тры зорачкі (***)
З вершаў Т. Лавынюковай
Калі тваё жыццё пустое - Напоўні ўраз віном любові. Любоў - прыдбанне дарагое, Дарунак лёсу ў гэтым слове. Любі згараючы, штосілы, Каго ці што, зусім ні важна. Павер, што з тых, хто палюбілі Ні шкадаваў ніхто, ні разу. Любові светлая вяршыня Па-над усім: над хмарай, зоркай І не шукай таго прычыны, Любоў жа не бывае горкай. Ці знойдзе водгук ў іншым сэрцы, Ці без адказу нават будзе, Яна - Жыццё і Свет, паверце! Любоў, сама сабою - цуда! Яна - ад Бога ўзнагарода, Табе Ён даў такую здольнасць. Ў Любові Радасць і Свабода, Душы людское, Сэрца годнасць
Дзякуй за водгук, Серж.
А што да пытання, то ходзіць жа сярод людзей такія выразы як: талент ад Бога, ўрач ад Бога, настаўнік ад Бога і г.д.
Добрага ўсяго Вам!
Удовольствие от итога работы перекрывает всё остальное, Сергей. Вам это чувство очень даже знакомо.
Спасибо сердечное за прочтение, за приятные пожелания.
Благодарю сердечно, Василь, за Ваш небольшой экскурс, за тёплые слова отклика. Приятно, что я не "оплошал", когда взялся за перевод отличного стиха Татьяны.
Доброго всего Вам.
Мой поклон, Света, и искренняя благодарность тебе за понимание, за принятие. Я надеюсь, что и Татьяна читает тоже эти строки.
Светлых, вдохновенных дней, Света 🌹🌹🌹❤️
Талант нельзя ни чем отобрать.Лишь только можно любовно о стихе сказать. Написано замечательно.Люблю тебя читать.Прочла и одиночество с души сняла.Ещё раз с ВЕЛИКИМ праздником.Здоровья и душевного спокойствия.Саша.
Спасибо сердечное, Сергей, за принятие моего варианта перевода прекрасного стиха Татьяны, за Ваши эмоции.
За международное поэтическое сотрудничество .
Со светлым праздником Пасхи Вас.
Класний переклад, Анатоль, майстерний. Дуже виважена співзвічність української та білоруської мов, наче одна іншу доповнює, і тому і оригунал, і переклад сприймаються як одне ціле. Зі святом! Гарного дня і нових творчих здобудків!
Христос воскрес! Со светлым праздником!
Толя! Спасибо за чудные строки перевода и - Татьяне за классные стихи! Вам удалось передать все чувства оригинала.
В знак благодарности примите виртуальный букет!
Вкусной паски и хорошего настроения!
Во Истину Воскрес!
Жанна, спасибо сердечное Вам за Ваши наполненные теплом слова, за прекрасный подарок. Низкий поклон Вам и эти цветы 🌹🌹🌹 от меня. Пусть ЖИЗНЬ дарит Вам лучшее из того, что она может подарить.
Тепла, Понимания и Вдохновения Вам ❤️.
Вот так почитаешь Ваши переводы и научишься не только читать, но и понимать душу белорусского языка, за что огромное Вам спасибо. Со светлым праздником Пасхи Вас. Христос Воскресе!
Во истину Воскрес!
Огромное спасибо, Михаил, за Ваш шикарный отклик, за Вашу оценку моей работы. А почувствовать душу другого народа через его "мову" - это здорово. И я очень рад, что Вы это понимаете.
Христос воскрес!
Гарний вірш Тетяни, мудрий. Ваш переклад дуже сподобався, я легко прочитала його виразно білоруською мовою (це вперше мені так вдалося), все зрозуміло, я спочатку читала переклад, а потім оригінал. Дякую обом авторам.
Я писал Татьяне отзыв, мне понравилось стихотворение, а твой перевод почти точно соответствует исходнику!Хороший стих, надеюсь и автор оригинала оценит позитивно!Всего доброго, Толя!С Праздником Пасхи!)))
Рад тебе, Юра, доброго вечера.
СПАСИБО, друже, за одобрение моей работы, за твой эмоциональный отклик. А Татьяна, уверен, скажет своё веское слово Автора.
Доброго вечера тебе, дружище.
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.