письменник

Автор: Михаил Палецкий
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-10-15 05:58:26
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Парус

Парус (Вітрило)
(переклад на українську мову)

Біліє парус одинокий
В тумані моря голубім!..
Чи він шука той край далекий?
Чи кинув щось в краю своїм?..

Вирують хвилі – вітер свище,
І щогла гнеться та скрипить...
Леле! до щастя він не кличе
І не від щастя він біжить!

Під ним струмок світліш лазурі,
З ним промінь сонця золотий...
А він, бентежний, просить бурі,
Неначе в бурях супокій!

       * * *

М.Ю.Лермонтов

Парус

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..

Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы! он счастия не ищет,
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

1832

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1533

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 1.
Переклад в цідому, мені здається, вдалий.
Одне зауваження. Українською мовою ГОЛУБОЙ - блакитний.

З повагою
2022-04-17 18:31:02
Спасибі за зауваження. Дійсно, рос. слово голубий, ідентично ЛАЗУРЬ, перекладається на українську мову словом: блакитний, блакить.
Є таке слово в українській мові – голубім.
Використано в пісні "Кап-кап Наталії Май:
Хмарка біла-біла в небі голубім
Раптом потемніла і почувся грім,
Дощик не барився, він співав пісні,
У вікно настукував мені.

Дощик капає зі стріхи, кап-кап-кап,
Я ступає тихо-тихо, кап-кап-кап,
Сумно йти мені по суші, кап-кап-кап,
Я гуляю по калюжах, кап-кап-кап...

Крапельки сріблясті - дощику, привіт!
Умивають рясно цілий білий світ,
Всім навколо сумно, я одна сміюсь,
Я дощу ні краплі не боюсь.

Дощик капає зі стріхи, кап-кап-кап, |
Я ступає тихо-тихо, кап-кап-кап, |
Сумно йти мені по суші, кап-кап-кап, |
Я гуляю по калюжах, кап-кап-кап... | (3)

Кап-кап-кап... Кап-кап-кап...
Кап-кап-кап... Кап-кап!

І слово "супокій" було запозичено в іншого українського поета при перекладі "Вітрила" (Паруса), який в своєму вірші для розміру та рими замінив слово "спокій" словом "супокій".

З повагою.

2022-04-17 22:05:51
Я не палисамив «супокій», а узяв у словнику: http://sum.in.ua/s/supokij
2022-04-17 22:18:07
Спасибі. На сторінці 303 Словника в трьох томах "Російсько-український словник", третього видання Академії наук України. інституту мовознавства ім.О.О.Потебні, виданого в Києві Головною редакцією Української Енциклопедії в 1987 році (Перший том), та в 1988 (Другий і Третій) є запис: "ГОЛУБОЙ блакитний, голубій; ...ая кровь уст.блакитна. голуба кров."
Мабуть з цим словником, виданим Редакційною колегією (академік І.К.БІЛОДІД. БАГМУТ, ГОЛОВАЩУК. ГУМЕНЕЦЬКА, ІЛЬЇН, ПАЛАМАРЧУК, РИЛЬСЬКИЙ. СКРИПНИК, ЦЕЛУЙКО) – редактор С.І.Головащук незнайомі. Можливо, видано нові томи "Українсько-російського словника в яких слово "ГОЛУБИЙ" має інше трактування і слово "ГОЛУБІМ" видалено.

З повагою.
2022-04-18 15:46:16

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Чудово написали, Едуарде, майстерно, з присмаком іронії та філософським поглядом на реальність.
Нехай щастить Вам під мирним небом, здійснюються найкращі сподівання
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-03-28 16:07:56
Дякую, Лесю! Бог бачить і знає всі наші погані вчинки. А нам треба з великою обережністю та увагою ставитись один до одного! Тоді і наша душа залишиться чистою! +++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-28 15:47:50
Людо, привіт. Як ви? У мене добра звістка, чомусь дуже захотів поділитись з вами. Мене надрукували у Вінницькому Краю.)
Рецензия от:
Олег Крушельницький
2024-03-28 15:46:30
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.