Артем Здановський © |Арт°°

Автор: Невтримний
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-01-26 11:18:56
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Перепона

Переклад вірша Ії Чігіріни «Преграда»


Перепона

Не можу я тебе обтяжувати!
Страхіть в твоїх очах мені не треба.
Від тебе легше лиш затаювати
свій біль – любов моя тому завада...

Лиш у собі все: я віддаю борги,
вину пробачу, та й всі засмучення;
ба, хрест самоти наприкінці ходи
я... Я сам несу без прав на зречення...

О, цей жах, – міцніший за тортури він,
моя брехня – єдине рятування.
Вік доживати, мов той страшенний сон
та розуміти, що нема спасіння!..

Я більше за життя тебе кохаю!
Життя ж того лишилося геть мало.
Допоки йду – я біль свій зберігаю,
щоб ним тобі карань не завдавало...


          *Преграда

          Я не могу тебя обременять,
          мне ужаса в глазах твоих не надо,
          мне легче молча, от тебя скрывать
          всю боль свою –
          любовь, тому преграда…

          Всё сам себе, я отдаю долги,
          прощаю все грехи и огорченья,
          крест одиночества в конце пути
          я сам несу,
          не в праве отреченья…

          О, этот страх, сильнее пытки он,
          и ложь моя – единое спасенье.
          Век доживать, как самый страшный сон
          и верно знать:
          не будет избавленья…

          Я… больше жизни… так, тебя люблю,
          а жизни у меня осталось мало…
          Пока живу – я боль свою храню,
          чтобы тебя
          она не убивала…


Розміщення перекладу і оригіналу (неопублікованого на УПП) виконано з дозволу автора.

История cоздания стихотворения:

Ілюстрація «Самотньо, повертайся», Аліна Головкова

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 299

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 9.
Дякую обом авторам за гарний вірш! Щасти вам в усьому,
2018-02-05 12:27:53
Щиро вдячний за добрі слова! Впевнений, що Ія також подякує.
З теплими побажаннями до Вас.
2018-02-05 13:57:52
Дякую, гарний переклад. Чудового дня.
2018-01-30 08:03:22
Дякую, Жанно, за позитивну оцінку. Мої побажання навзаєм!
2018-01-30 09:29:01
Дуже гарний переклад та чильник...Успіхів!
2018-01-28 17:02:48
Дякую, бойтоне.
2018-01-29 07:49:33
Красиво на украинском! По Душе)
2018-01-28 16:52:12
Вітаю, Рая! Радію з того, що сподобався переклад.
2018-01-29 07:48:44
Сподобалося...
2018-01-28 09:50:46
Яно, я завжди радий Вам. Дякую!
2018-01-28 10:06:39
Гарний переклад і вірш...дух захоплює! Дякую!
2018-01-27 20:58:36
Красно дякую, Олено!
2018-01-28 10:05:01
Болючий вірш, емоції на межі.
Дякую, Артеме, що зробив переклад!
2018-01-27 20:54:56
Дуже Вам дякую, Ларисо!
Вірш написаний простими і болючими словами, життєво та без літературних прикрас.
2018-01-28 10:02:21
Гарно, Артем!
2018-01-28 13:45:02
Нехай любов допомагає.
Артеме, без зайвих слів, по справжньому, до болі вражає..
Гарний переклад.
З повагою, до тебе та Ії.
2018-01-27 10:00:59
Дякую, Владе!

Ія молодець! Мене дуже вразив її вірш.
2018-01-27 11:36:59
2018-01-27 12:34:25

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Дякую, Лесю! Бог бачить і знає всі наші погані вчинки. А нам треба з великою обережністю та увагою ставитись один до одного! Тоді і наша душа залишиться чистою! +++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-28 15:47:50
Людо, привіт. Як ви? У мене добра звістка, чомусь дуже захотів поділитись з вами. Мене надрукували у Вінницькому Краю.)
Рецензия от:
Олег Крушельницький
2024-03-28 15:46:30
воно?
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-03-28 15:42:50
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.