Автор: Невтримний
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-01-26 11:18:56
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Переклад вірша Ії Чігіріни «Преграда»
Перепона
Не можу я тебе обтяжувати!
Страхіть в твоїх очах мені не треба.
Від тебе легше лиш затаювати
свій біль – любов моя тому завада...
Лиш у собі все: я віддаю борги,
вину пробачу, та й всі засмучення;
ба, хрест самоти наприкінці ходи
я... Я сам несу без прав на зречення...
О, цей жах, – міцніший за тортури він,
моя брехня – єдине рятування.
Вік доживати, мов той страшенний сон
та розуміти, що нема спасіння!..
Я більше за життя тебе кохаю!
Життя ж того лишилося геть мало.
Допоки йду – я біль свій зберігаю,
щоб ним тобі карань не завдавало...
*Преграда
Я не могу тебя обременять,
мне ужаса в глазах твоих не надо,
мне легче молча, от тебя скрывать
всю боль свою –
любовь, тому преграда…
Всё сам себе, я отдаю долги,
прощаю все грехи и огорченья,
крест одиночества в конце пути
я сам несу,
не в праве отреченья…
О, этот страх, сильнее пытки он,
и ложь моя – единое спасенье.
Век доживать, как самый страшный сон
и верно знать:
не будет избавленья…
Я… больше жизни… так, тебя люблю,
а жизни у меня осталось мало…
Пока живу – я боль свою храню,
чтобы тебя
она не убивала…
Розміщення перекладу і оригіналу (неопублікованого на УПП) виконано з дозволу автора.
История cоздания стихотворения:
Ілюстрація «Самотньо, повертайся», Аліна Головкова
Дякую, Лесю! Бог бачить і знає всі наші погані вчинки. А нам треба з великою обережністю та увагою ставитись один до одного! Тоді і наша душа залишиться чистою! +++ !!! |
Рецензия от: Эдуард Неганов 2024-03-28 15:47:50 |
Людо, привіт. Як ви? У мене добра звістка, чомусь дуже захотів поділитись з вами. Мене надрукували у Вінницькому Краю.) |
Рецензия от: Олег Крушельницький 2024-03-28 15:46:30 |
воно? |
Рецензия от: Серж Песецкий 2024-03-28 15:42:50 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |