ЩО Ж МИ ЗА НАРОД ТАКИй?
/ АП Текущий момент /
Страница Абсурдыня (для поэтесс)
/ Конкурс Абсурдов /
страница Абсурд (для поэтов)
/ Конкурс Абсурдов /
Сейчас на сайте 1851 человек
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
Раньше я слушал слова людей и верил в их дела. Теперь же я слушаю слова людей и смотрю на их дела. Конфуций.

Автор: Юлия Щербатюк
Тема: Переводы
Опубликовано: 2020-02-09 10:00:09
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

В ДОМІ ПОШУКИ ДАРЕМНІ...

Переклад

В домі — пошуки даремні,
окрім сутінок. Один
день зимовий у проємі
незашторених гардин

Тільки, в мокрих білих грудках,
промайне лапатий сам
сніг, що на дахах усюди,
І нікого більше там.

І буття прокреслить іній,
Вкотре запанують в нім:
вся нудьга торішніх сплінів
І зима минулих днів.

Так ятритиме донині
невідпущеність вини.
І вікно по хрестовині
здавить голод дров'яний.

Та порт'єрою до строку
пробіжить сум'яття все ж.
В тиші міряючи кроки,
як майбутнє ти ввійдеш.

З'явишся. Відчиниш двері.
В білім одягу сама.
В чомусь із таких матерій,
з котрих шиє сніг зима.

История cоздания стихотворения:

8-9 лютого 2020 року.
все ще ескіз...

Вірш-першоджерело:

НИКОГО НЕ БУДЕТ В ДОМЕ...

Борис Пастернак

Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проеме
Незадернутых гардин.
.
Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк моховой,
Только крыши, снег и, кроме
Крыш и снега, никого.
.
И опять зачертит иней
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной.
.
И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной

Но нежданно по портьере
Пробежит сомненья дрожь, –
Тишину шагами меря,
Ты, как будущность, войдешь.
.
Ты появишься из двери
В чем-то белом, без причуд,
В чем-то впрямь из тех материй,
Из которых хлопья шьют.
1931

3
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 288

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 24.
Замечательный стих!)
2020-03-15 18:31:38
Благодарю, Оленька от души!
2020-03-27 19:58:43
2020-03-29 22:39:46
Сподобався вірш... Щасти Вам!
2020-03-07 12:25:51
Щиро дякую, Олександре! І Вам зустрічно радості та натхнення!
2020-03-14 22:33:52
Прекрасный перевод известного стихотворения Пастернака! Браво, Юля! Отличная работа! Новых Вам творческих удач и всех благ! С теплом.
2020-03-06 07:13:18
Спасибо большое, Сергей за добрые слова отклика Вашего! Желаю Вам взаимно много новых красивых песен!
2020-03-14 22:32:32
Юленька, браво тебе и Пастернаку! Верно передана мистификация одиночества в зимний вечер. И неповторимость духовного обаяния стихо. попробуй "Свеча горела"!Удач и весны в душе!!
2020-03-04 08:41:34
Милая, Светаночка! Благодарю сердечно! Может, когда-нибудь и попробую. Обнимаю. Ю.
2020-03-14 22:29:25
обнима!Расцвета и солнца!!
2020-03-15 09:30:26
Ви пішли за Пастерна́ком
так же само, як і він,
з тим же самим зимнім знаком
незашторених гардин.
Ви зуміли так же само
до кінця за ним пройти.
Я, читаючи за Вами,
хиб не зміг у Вас знайти.
2020-02-28 20:06:41
Дякую від душі, Миколо! Симпатичний експромт.
2020-03-01 17:56:34
Мої компліменти, Юлійко. Пастернака потрібно і перекласти українською і видати.
2020-02-16 14:56:42
Думаю, що зусилля будуть титанічними, Оксано Василівно! Та Пастернак того варттй! Чудовий лірик! Щиро дякую за відгук та подарунок!
2020-02-16 21:11:06
Круто!!!))) Я в захваті.
2020-02-12 18:57:48
Валентино! Дякую від душі!
2020-02-14 03:08:00
Правильно, не надо "мелочиться". Переводить так Пастернака! Хорошо.
2020-02-12 18:46:07
А почему бы и нет, Владимир! Рада Вашему визиту и отзыву!
2020-02-14 03:06:36
Гарний переклад, Юлечко! :~))
2020-02-12 12:54:34
Оленочко! Щиро дякую!
2020-02-14 03:04:20
... як голосні потягнуться до нот - буде вже не ескіз
Гарно виходить
2020-02-11 11:07:33
Дякую. Стасе! Приємно, що сподобалось.
2020-02-13 13:35:10
2020-02-14 01:12:13
Юля, а почему эскиз? Прекрасный перевод, достоин оригинала. Очень!!!
2020-02-11 09:11:11
Не нравились некоторые места, Василий. Кое-что изменила. Но с изменениями разместила на другом ресурсе. Вроде, в общем устраивает... Но в некоторых местах не очень. Потому так...
2020-02-13 13:33:00
Прекрасный перевод! Юлечка))) Удачи и вдохновения!!!
2020-02-10 21:47:27
Галиночка! Рада Вам! Спасибо огромное!
2020-02-12 07:09:17
2020-02-12 16:07:20
Чудовий перевод! Гарно!
2020-02-10 18:26:01
Дякую, Вам, Миколо, що заглянули та відгукнулися!
2020-02-12 07:07:46
Превосходный перевод, Юленька. Успехов, Вам и вдохновения. С теплом.
2020-02-10 13:02:43
Спасибо большое, Аллочка! Мне очень приятно, что перевод Вам пришёлся по душе! Взаимно радости желаю!
2020-02-12 06:56:56
Улыбаюсь, так хорошо на душе. Юленька понравился перевод, а заключительная строфа - очень хорошо!
2020-02-10 12:50:14
Искренне благодарю, Арте! Рада вниманию и отклику!
2020-02-12 06:53:13
2020-02-13 09:59:55
Очень достойно. Вдохновения Вам!
2020-02-09 21:11:04
Михаил! Рада Вам! От всей души благодарю!
2020-02-09 21:22:16
Чудово!
2020-02-09 20:07:10
Спасибі велике, Сергію!
2020-02-09 21:21:00
Такий гарний досконалий переклад... Дякую за прекрасне.
2020-02-09 17:49:29
Ніно! Щиро дякую зустрічно Вам заспасибо доброту душі, Вашої та теплий відгук, щощо зігрів!
2020-02-09 20:47:35
Вибачте, не помітила... Смартфон при відповідях подописував улюблені слова.
2020-02-09 20:56:01
Юля, ты большая умница! Очень понравился перевод известного стиха Пастернака.
Думаю, ты его посвятила к 130-летию со дня рождения поэта, писателя, переводчика. Браво, Юля!
2020-02-09 17:02:51
Лариса! Признаюсь честно, что не знала о годовщине... Просто давно хотела попробовать перевести одну или несколько песен из фильмов Эльдара Рзанова, которые мне самой очень нравятся. вот и пытаюсь следовать своей давнишней мечте! Спасибо большое за тёплый отзыв и подсказку об авторе! С теплом, Ю.
2020-02-09 20:30:10
Прекрасно! Я очень люблю все песни из этого всеми любимого к/ф-ма, Вам удалось передать все настроение, и очарование в своем переводе. Юля. очень хорошая работа!
2020-02-09 16:19:17
Душевно благодарю Вас, Ольга! Мне очень приятно, что стихотворение-перевод Вам понравилось!
2020-02-09 20:22:15
Юля, поетичний переклад - дуже гарний і цікавий! - Оба вірша - і оригинал, і поетичний переклад - мені сподобались!
Хай щастить! З повагою до Вас, Тетяна.
2020-02-09 14:17:24
Тетяно! Щиро дякую за прочитання і сприйняття, а також відгук! Радію таким словам! З повагою, Юлія.
2020-02-09 19:49:58
Юля! Молодеця эту песню напеваю днями и ночами.очень ее люблю, как и " по улице моей..."
Перевод отличный. Но,как то привычнее петь на русском. Но тебе удалось))
2020-02-09 11:55:46
Спасибо большое, Вики за отзыв и восприятие! Мне очень приятно!
2020-02-09 19:46:19
2020-02-09 19:51:12
Пусть себе и эскиз, Юлия, но готово на 99,9. Знакомое улавливается с первой строки.
Вдохновения Вам 🌹
2020-02-09 11:50:35
Анатолий! Спасибо, что заходите и читаете! Рада Вам! Ответно вдохновения желаю!
2020-02-09 19:43:55

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
А я нагадаю любовь и много денег-когда-нибудь прогнётся изменчивый мир.
Рецензия от: Любина Наталья
2020-07-10 19:08:43
Счастья внученьке! Пусть всё будет хорошо!
Рецензия от: ВАЛЕНТИНА ТАРАНЕНКО
2020-07-10 19:07:24
Как красиво!Очень... Спасибо!
Рецензия от: Левшина Светлана
2020-07-10 19:04:00
На форуме обсуждают
Людмила Малита🇺🇦& #9994;
Друзі! Ви мабуть всі помітили,що в кінці мітингу біля суду, всі співали наш повний, а не скорочений гімн, б(...)
Рецензия от: Радонька
2020-07-10 18:21:36
Max Gadyukin
Украинцы в этом году отпуск проведут разве что на даче (копая картошку в неурожайный год), так давайте путешествовать хотя бы виртуально(...)
Рецензия от: Радонька
2020-07-10 15:34:57

Любимое автора:

  • ЧУЖОЕ ЛЕТО
  • Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.