Нет статуса

Автор: грустный барабанщик
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-02-11 19:50:43
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Girl

Дівчина мила з травневої квітки,
Сонячна діва, що серце взяла,
Стріну, лукава, тебе неодмінно,
Тільки б травневая нічка була.

Граєш шампанським в моїй голові,
Барвами ніжними світ прикрашаєш.
Смак тих п'янких і жаданих устів
В небо блаженно мене піднімає.

Де ти ховаєш краплини любові?
Серед несказаних слів чи пісень?
Ось я благаю, стою на порозі,
Щоб обернула цей морок на день.

Дівчина мила з травневої квітки
Глиб всіх небес поховала в очах,
Вкрала мене, роз'явившись нізвідки
Й кинула птахом в безкраїх полях.

Дзеркалом стало бундючне обличчя,
Більше не бачу себе без лиця.
Може сліпий, ти так думаєш, жрице?
Ні, був сліпим я до цього життя.

Дівчина мила з травневої квітки,
Сонячна діва, що серце взяла.
Стріну, лукава, тебе неодмінно,
Тільки б травневая нічка була.

Де ти ховаєш краплини любові?
Серед несказаних слів чи пісень?
Ось я благаю, стою на порозі,
Щоб обернула цей морок на день.

_______________________________
оригінал

Girl of the may's flower
Yellow girl that broke my heart
I'll meet you tonight
I'll meet you tonight in the may's night

I know you're champagne
You like my eyes have green petals
And drunk taste
Drunk taste - it throws me to the sky

I don't know where's your little love
Blow me away, say that you wanna stay
I'm near your legs, night is your day

Girl of the may's flower
Blue sky is in your eyes
Stole me tonight
Stole me tonight into endless fields

Mirror on your face
I don't see myself there
I'm blind, do you think
I've been blind all my life

Girl of the may's flower
Yellow girl that broke my heart
I'll meet you tonight
I'll meet you tonight in the may's night

I don't know where's your little love
Blow me away, say that you wanna stay
I'm near your legs, night is your day
(Бабич К.)

История cоздания стихотворения:

11.02.17
01:34

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 715

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 4.
Цікавий переклад! Особливо щодо "сонячної діви" - вдало і цікаво...
2017-04-08 23:39:52
Щиро дякую)
Дуже приємно це чути :з
2017-04-09 18:23:30
"Смак тих п'янких і жаданих устів(?)..."
2017-02-21 17:40:58
поцілунок?.
щось не так?
2017-02-21 20:56:10
Устів не зустрічав в словниках... Зараз працюю над перекладом цього вірша на російську, з вашого дозволу з англійської, але де знайти орігінал(?), може це ваш вірш англійською?
2017-02-21 23:52:18
Оригінал наведений нижче, написаний моїм другом) це вказано нижче - Бабич К.
2017-02-22 00:21:21
Дякую вам! (Другу теж...)
2017-02-22 00:24:00
До речі, друг не проти перекладу)
2017-02-22 00:25:41
Переклад вірша Girl Бабича К. російською на моїй сторінці...
2017-02-22 08:59:46
Класно. Сподобався вірш. У другому чотиривірші збій ритму. Наголос падає не на передостанню голосну...
2017-02-12 13:05:34
Там достатньо парні і непарні рядки змінити місцями і буде все гаразд.
2017-02-12 13:16:23
Дякую вам за відгук)
2017-02-13 01:36:08
Чуттєво переклали...
2017-02-12 00:26:02
Дякую)
2017-02-12 12:49:09

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Один, услышав, утвердился...
Другой, напротив, обозлился,-
Их, к сожаленью, большинство...
Иисус собрать детей стремился,
А сатана над Ним глумился,
Распространяя ложь и зло!..
Так и сегодня происходит.
Не научился мир любви!..
Святую Истину находит
Душою кроткий в эти дни!
Рецензия от:
Василий Омельченко
2024-03-29 07:39:50
Просто чудово! До чого ж мальовнично, з великим почуттям описана звичайна, на перший погляд, подорож! Нових вражень і добрих пригод!
Рецензия от:
Владимир Рудов
2024-03-29 06:50:33
Как правдиво!!))
Рецензия от:
Сніжана Назаренко
2024-03-29 06:00:53
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.