Автор: Виктор Харламов Тема:Свободная тема Опубликовано: 2017-03-25 08:50:00 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
"Служіння Муз не терпить суєти" ( з О. Пушкіна )
Служіння муз не терпить суєти; Прекрасне має бути величаво: Бо юність завжди радить нам лукаво, Гучні нас мрії радують... Знав, ти.
Все ж схаменуться - пізно, біля... "брами"! Назад подивимось, слідів, ми там Не бачимо Вільгельм, не те із нами, Мій брате долею від Музи, панн?
Пора, пора! душевних наших мук Не вартий світ; залишимо оману! Життя, любов нам в мріях Богом дану! Тебе чекаю я, мій млявий друг -
Прийди; вогнем чарівним бавить розум, Перекази від серця оживи; В бурхливих днях Кавказу щастя розу Згадаєм, Шіллера, любов весни.
Гучні нас мрії радують... Знав ти, Що юність завжди щира та лукава... Служіння муз не терпить суєти; Прекрасне має бути величаво...
История cоздания стихотворения:
Этот стих начертан на стенах прекрасной станции "Метро Пушкинская" в Харькове! Вспоминна его три месяца пока не вспомнил и решил часть его перевести на украинский; " Служенье муз не терпит суеты; Прекрасное должно быть величаво: Но юность нам советует лукаво, И шумные нас радуют мечты..."
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 3731
Будь ласка!
1. ми у "брами"! - українськю має бути БІЛЯ брами.
2. Роза - троянда.
3. Прекрасне має бути величаво - прекрасне має бути яким? величавИМ.
Ще й безграмотрність:
*Про "мети" уже сказав Владислав.
* Мій брате долею від Музи, панн? - у цьому рядку який зміст?
*Форма звертання в українській мові переважно кличний відмінок.
* пропущені розділові знаки у деяких місцях.
*Всеж - все ж (окремо)
* вогнем чарівним бавить розум
Перекази від серця оживи; - це по-якому складене речення? за правлами якої мов?
Далі нема охоти і часу розбирати.
Читайте Академ словарь:"РО́ЗА, и, жін.
1. Кущова рослина з великими запашними квітками різних кольорів та стеблами, вкритими колючками; троянда. Рози
(троянди) є найкращі декоративно-квіткові рослини (Озеленення колгоспного села, 1955, 238); Дівчина заходилася перев'язувати та підчищати рози (Олександр Ільченко, Серце.., 1939, 405).Все ынше теж не э крамольним!
"за правлами якої мов?" - помилки бувають навіть у "академіків". Ви настільки злі, що навіть помилки не хочеться виправляти за вашими порадами, а самі пишите бурду... або зовсім нічого, а тільки шукаєте приводу щоб насміхатись над іншими!
Шевченко був ще більш "гамотним", але Гребінка, а потім Сталін зобили його національним героєм, не кажучі вже про Андерсена... Помилки виправлю, дякую...
Вікторе, якби зміст ваших віршів був на рівні Шевченкових, я б може і начхала на недостачу ком і неправильні граматичні форми. Але поки що такого сказати про ваш вірш не можу. І навряд чи знайдеться "гребінка", який піднесе вас на рівень Шевченка. А щодо Сталіна то я взагалі маю великі сумніви...
Тому єдиний шлях для вас як і для всіх нас - працювати і удосконалюватися.
Фантастика! Фашизма злобы ярость,
Антихристов Москвы раж палачей...
Жжёт Украину Путиных отсталость,
России подлость! Боже Наш, Ты, чей?
С кем Ты, в церквях Московских Укров - гадов,
16 тысяч их церквей в крестах господ...
Зла фосфорных зарядов - звездопадов,
Снов потопляемых ракетоносцев вод.
Не писав Леонтович щедрика, а оранжував народну мелодію! - "Більше того... Ця мелодія, чута, либонь, не раз на Різдвяних святках рідного Поділля, не давала йому, напрочуд чутливому до фольклору, спокою. І ось настав час, коли вчитель музики й співів кладе на ноти те, що жило в народі віки. Кладе цей щедрувальний одноманітний мотив у такий спосіб, що вийшов твір з дрібно розсипаним розспівом, в прадавньому колориті народного співу.
Коли слухаєш мелодію «Щедрика» – аж не віриться, що Леонтович «мучився» над нею ще з ранніх 1900-х, адже нічого, здавалося б, дивного, просто низка повторів – та й усе: «Щедрик-щедрик, щедрівочка, Прилетіла ластівочка...». Але ж які повтори! Яка простота в цих розмережаних на чотири голоси – сопрано, альт, тенор і бас – нотних переливах!"
Множина слова "мета" — "мети" співпадає позначенню зі словом "підмітай".
І, читаючи Ваш вірш, можна так і зрозуміти. Точніше, не зрозуміти.
Бажаю творчих успіхів!
Ви повині знати що "моя - мета" і "ваше - мести" у "моєму" вірші мають відношення до слова "мріїї", а мрії мести можна хіба язиком... Усього найкращого, Владислав!
Змушени уточнити: українське слово "мета" множини не має. Це Ви можете перевірити у довідниках.
Слово "мети" — це є родовий відмінок слова "мета" (кого, чого?).
І ще є слово "мети" — це "замітай".
З повагою і найкращими побажаннями,
Владислав.
"Вживати рішучих заходів для досягнення поставленої мети, ...Де ви бачили множину? - "... мети,
Що юність завжди дарить нам лукаво,- мету - дарить юність..." (мрії мети - досягнення мети...)
Каждый достоин своего убеждения, но слова имеют множество значений и не мне учить каждого как понимать слово... Ваше право предложить свой вариант строфы.
Шановний пане Віктор!
Я не мав мети якось дошкулити Вас своїми повчаннями. Я не вчитель.
Мені хотілося трошки підправити деякі недоробки вірша, щоб він став ще кращим. Я звертаюсь не до особи, а до автора вірша, висловлюючи свою думку (маю право?), яка може бути помилковою.
Якщо Вам це не подобається, можна відредагувати вірш і відзначити такий пункт: "Я не против положительной рецензии. Допускаются восхваления всех форм и размеров. Критику не воспринимаю".
У одних голова на
двери,
И ученье про мертвого
плотника
Разжигает страсти
внутри,
Не понять им простого
работника,
Восхищённого с фузом
гитарой...(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.