Число 28. Як знищували українську мову / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
Автор: Виктор Харламов
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2020-08-15 15:16:25
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Внезапно на Олимпе поэзии Украины и России появился новый талант... - Витольд
Фокин. Мне пришлось лично знать Витольда Павловича, который всегда был
русскоязычным и вдруг такое издание в Харькове, хотя по признанию самого Фокина,
ИДЕЯ ПЕРЕВОДА его "Руслана и Людмилы" авторства А.С.Пушкина, пренадлежит некой
даме литератору, переводчице С.Солоний (С.Солоній), за помощь некому В Ковтуну (...
"за допомогу та підтримку..."), которые возможно были рабочими лошадками
прославившими экс премьера Украины (1990 - 1992)... Вам судить уважаемые читатели;
мне, лично, перевести многие (не одно!) произведения А.С.Пушкина, Марины Цветаевой,
Бориса Пастернака, Кристофера Марло (т. н. Сонеты Уильяма Шекспира, которые
Шекспир не мог написать, - был совершенно безграмотным, в доме его не было не
единой книги, за издание своих произведений Шекспир не получил не единого
гонорара... Читайте мою статью о Кристофере Марло и В.Шекспире опубликованную в
ЛИТ Салоне...), при этом, трудности перевода, не только из-за слабого знания языка
(староанглийский многие переводчики не знают и не ведают о нём!), а из-за незнания
(вначале) формулы Марины Цветаевой: "Перевести стихи с языка оригинала, на любой
язык, значит написать их... - заново." Именно эта формула заложена в переводе
"Руслана и Людмилы" Витольдом Фокиным, когда он не зная сам, почему, - приобщил к
тесту слова и понятия которых А.С.Пушкин не мог не знать, однако не использовал в
оригинале поэмы: млынци, юшка гарбузова, блины из гречневой муки (млинци) на сале,
горилка (водка)...
Далее - ФОТО: " Руслан и Людмила" в украинском переводе...
"Не пора-ли, друзья мои, замахнуться нам на Олександра, понимаете, нашего Пушкина?
0 0 Аффтар жжот - больше ни как не скажешь...
Источник: https://fishki.net/anti/1754128-ruslan-i-ljudmila-v-ukrainskom-perevode.html ©
Fishki.net
/Фото и тексты из Инета... Источник - https://forum.pravda.com.ua/index.php?
topic=1029982.0 /
Непубличный Витольд Павлович раскручивал свою известность мини формами: то
Пушкина "переводил", то медали лауреатов "Нобелевской премии" получал неизвестно
за что... просто отсиживал в Раде, не принимая участия в политической жизни не единой
из фракций и партий...
Судите сами, сможет ли 87 летний маргинал от исполнительной власти, вдруг, с бухты
барахты, аки и Кравчук Л., помочь РФ, и ею патронируемым сепаратам т. н. ЛДНР,
завершить военные действия в Донбассе, решить прописку Крыма, если
работоспособность в их возрасте, проблема №1.
События в Минске и по всей республике, не взирая на псалмы которые произносит
Лука..., будет решаться на уровне Нормандского процесса... и путяшей которого
россияне мечтают изгнать из РФ...
"Фокин — банальный советский чиновник, который ничего никогда не понимал в
политике, а в 1992 году вообще перестал ею заниматься», — так о новом члене
делегации в ТКГ отзывается журналист Виталий Портников для издания «Эспрессо».
Добавляет, что за эти годы Фокин окончательно превратился в «скучного советского
пенсионера», который воспринимает жизнь «сквозь российскую телевизионную призму».
Так ли оно на самом деле? Не совсем. В политике Фокин таки соображает, поскольку
стал первым главой правительства независимой Украины и 2 года добросовестно (или не
очень) руководил министрами, пока его товарищ Леонид Кравчук руководил
государством.
Свой путь к премьерству он прошел от работы на шахте и комбинате. Некоторое время
председательствовал в Совете Министров еще при советах.
Кое-кто запомнил Витольда Фокина «экономической дружбой» с Россией и Беларусью: в
свое время он подписал с ними соглашение от имени украинского правительства о
согласовании экономической политики. Если проще, должны были быть совместные
реформы и свободное предпринимательство.
Дословно в документе говорилось так: «... предприниматели трех стран будут
воздерживаться от причинения вреда друг другу». Договорились тогда оставить рубли, а
о переходе на свою валюту надо было известить.
После премьерства с политикой совсем не закончил, поскольку еще несколько лет Фокин
был народным избранником. С 1993 года погрузился в науку, не забывая о России, и
стал президентом Международного Фонда гуманитарных и экономических связей
Украины с РФ.
А дальше мы о нем не слышали. Вплоть до 2012-го, когда Европейская Академия наук
присвоила ему звание доктора философии по экономическим вопросам. Фокину вручили
диплом с медалью имени лауреата Нобелевской премии Альберта Швейцера «За
гуманизм и служение народу».
Через 3 года его фамилия снова зазвучала, на этот раз он попробовал себя в искусстве.
Вот так взял и сделал стихотворный пересказ-перевод поэмы Александра Пушкина
«Руслан и Людмила». Вышло обновленное произведение в харьковском издательстве
"Фолио".
Осталось разве что добавить, что его внучка, Маша Фокина, — украинская певица,
модель и актриса, а сын Фокина — Игорь известен как бизнесмен.
Сейчас ему 87, и чем он занимался в последнее время (и занимался ли вообще) — не
известно. Однако теперь работы у него будет предостаточно: как рассказал Кравчук в
эфире «Украина 24», Фокину предложили вести коммуникацию с переселенцами и
людьми, живущими на неконтролируемой территории. И он согласился, потому что для
него «честь в финале своей жизни хоть чем-то помочь своей родине», — сказал он в
интервью изданию «Гордон». - https://hromadske.ua/ru/posts/kto-takoj-vitold-fokin-
kotoryj-budet-vesti-peregovory-po-donbassu-ne-pomnite-nichego-udivitelnogo-rasskazyvaem
"
Читайте. Решайте, Думайте. Русскоязычный Кобзарь Украины, - Тарас Шевченко,
советовал: "Борітеся — поборете! Вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава. І воля
святая!"( с укр. для незнающих мову - "Боритесь - поборете, вам Бог помогает!").
История cоздания стихотворения:
"Внезапно на Олимпе поэзии Украины и России появился новый талант... - Витольд
Фокин. Мне пришлось лично знать Витольда Павловича, который всегда был
русскоязычным и вдруг такое издание в Харькове, хотя по признанию самого Фокина,
ИДЕЯ ПЕРЕВОДА его "Руслана и Людмилы" авторства А.С.Пушкина, пренадлежит некой
даме литератору, переводчице С.Солоний (С.Солоній), за помощь некому В Ковтуну (...
"за допомогу та підтримку..."), которые возможно были рабочими лошадками
прославившими экс премьера Украины (1990 - 1992)... Вам судить уважаемые читатели;
мне, лично, перевести многие (не одно!) произведения А.С.Пушкина, Марины Цветаевой,
Бориса Пастернака, Кристофера Марло (т. н. Сонеты Уильяма Шекспира, которые
Шекспир не мог написать, - был совершенно безграмотным, в доме его не было не
единой книги, за издание своих произведений Шекспир не получил не единого
гонорара... Читайте мою статью о Кристофере Марло и В.Шекспире опубликованную в
ЛИТ Салоне...), при этом, трудности перевода, не только из-за слабого знания языка
(староанглийский многие переводчики не знают и не ведают о нём!), а из-за незнания
(вначале) формулы Марины Цветаевой: "Перевести стихи с языка оригинала, на любой
язык, значит написать их... - заново." Именно эта формула заложена в переводе
"Руслана и Людмилы" Витольдом Фокиным, когда он не зная сам, почему, - приобщил к
тесту слова и понятия которых А.С.Пушкин не мог не знать, однако не использовал в
оригинале поэмы: млынци, юшка гарбузова, блины из гречневой муки (млинци) на сале,
горилка (водка)...
Дуже гарно про "квіти дощів". |
Рецензия от: Фома К 2024-04-23 16:51:17 |
Фармацевтична
енциклопедія піша, што
яна памерла ў 2014
годзе, займалася ўсю кар'еру супрацьпухліннымі прэпаратамі і таксікалогіяй, у вас з Лорай звязаная нейкая асабістая гісторыя? |
Рецензия от: Серж Песецкий 2024-04-23 16:44:31 |
бог курит в сторонке? ему не до вас, а с богом подонки стреляют не в нас? |
Рецензия от: Серж Песецкий 2024-04-23 16:31:44 |
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...) |
Рецензия от: Мишигас 2024-04-22 10:30:06 |
У одних голова на
двери, И ученье про мертвого плотника Разжигает страсти внутри, Не понять им простого работника, Восхищённого с фузом гитарой...(...) |
Рецензия от: Атеист 2024-04-17 22:27:42 |