"Вульгарність стає показником органічного розкладання людини" Вісенте Верду, іспанський письменник, журналіст.

Автор: Александр Шевченко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-01-16 19:28:24
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Ніч, вулиця, ліхтар, аптека (Олександр Блок)

фото Dimetrios (Дмитрий Кочмарев)

«Ночь, улица, фонарь, аптека»
Александр Блок
10.10.1912 г. Петербург

Переклад українською
О. Шевченка

Ніч, вулиця, ліхтар, аптека,
Безглузда і підступна тьма.
Живи ти ще хоча б пів віку
Все буде  так, − кінця нема.

Коли помрешь  −  почнемо змалу,
Все повернеться, як кошмар:   
Ніч, крижані брижі каналу,
Аптека, вулиця, ліхтар.

*******
Оригинал

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века —
Все будет так. Исхода нет.

Умрешь — начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

**************

Переводы на английский других авторов

A night, a street, a lamp, a drugstore
A meaningless and dismal light
A quarter century outpours —
It’s all the same. No chance to flight.

You’d die and rise anew, begotten.
All would repeat as ever might:
The street, the icy rippled water,
The store, the lamp, the lonely night.

Dina Belyayeva (Дина Беляева)


Night. Avenue. Street lamp. A drugstore.
The lifeless, slender falling beam.
The decades of your life will pass fore,
it’ll stay the same. No way to deem.

You’ll die and start your next renaissance.
Then night would bring the seen before:
The rippling canal’s evanescence,
the ave, the street lamp, the drugstore.

Марк Иланский

История cоздания стихотворения:

16.01.2017

2
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 7227

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 3.
Олександре, чудовий переклад! Натхнення Вам
2022-04-03 12:37:03
Дякую, Тетяна
2022-04-03 13:02:14
Це справжнiй Олександр Блок. Хоча вiн iз тих поетiв, як, доречi, й Мандельштам, яких краще не чiпати. Проте Ви, Олександре, здасться, з великими на ти.
У присмному здивуваннi бажаю Вам тримати так високо поставлену планку!
2022-04-03 12:28:14
спасибо Юрій за високу оцінку моєї роботи
2022-04-03 13:00:49
Хорошо! Вы верно донесли суть эмоций Блока. Успехов!
2017-01-21 06:40:39
Спасибо Светана! Да, во время, когда Александр Блок писал эти стихи, у него было тяжелое психологическое состояние
2017-01-21 13:32:39

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Доброго дня, Наталя Володимирівна! Держіть переклад:

КОРАБЛИИК

Той ранок таким був немислимо свіжим,
гойдались росинки вздовж стежки сильніше,
а поблизу хвіртки цвіли маргаритки,
і равлики грілись у ліжечку квітки.

А тут, по калюжі, так легко, відважно
в далекі краї плив кораблик безстрашно
із аркуша ще не старої газети,
в якій друкували поеми поети.

І сонце яскраве, і вітер попутний
вітрило оббризкали вмить перламутром,
Світилися в серці відрадні надії,
і ранок був свіжим, і купчились мрії.

--
Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться!
Рецензия от:
Лисич Валентина
2024-03-29 16:12:04
Така приємна подорож.

А це моє

Не промовляй "помовч, зажди"...
Авторский переклад - "Не говорите мне, потом"

Не промовляй "помовч, зажди".
Ти Прометей в коханні - любий,
У дотиках пульсують груди -
Трояндами тремтять з жаги.

Притулок пташкою знайти,
Росою - проліском багнета.
Здобуток бути назавжди
З козацьким - альфа та омега.

Ще вранці скелю віднайти
Де провокують в мріях хвилі -
Тотем* безодні на стриптиз -
чи в тім пророцтво від Сивіли.

В день судний скинути корсет -
Коханий мій - геть забобони.
Світ дивовижний без кордонів,
Приникшим біля стоп Скарлет.

Не промовляй "помовч, зажди"...

*Тотем* - в данному випадку Посейдон.
22. 02. 2022.


Не говорите мне потом
Потоком чувств, скользящих мимо,
Я женщиной хочу стать, милый,
Цветущей розой за окном,

Синицей в трепетной руке,
Сверкающей росой... Стихией,
Взрывной и павшей на рубеж,
Исполненной казачьей силы.

И полусонной на заре
Прибой послушать говорливый.
Концы ли в воду Пер-Лашез -
О нас в пророчестве Сивиллы:

В день судный скинуть на скамье
С любимым все свои невзгоды -
Сей жизни обнуляя коды,
Распятых в жаждущей Скарлет.

"Не говорите мне, потом"...
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-03-29 16:06:10
Геннадий, мои овации Вам и восторг.
Великолепное стихотворение.
Мира Вам, здоровья, добра, творческого вдохновения.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-03-29 15:44:27
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.