"Вульгарність стає показником органічного розкладання людини" Вісенте Верду, іспанський письменник, журналіст.

Автор: Александр Шевченко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-07-17 16:40:37
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Немов метелик до вогню (Марина Цветаєва)

«Я, словно бабочка к огню»

Марина Цветаева


Немов метелик до вогню
Тяглася так я незборимо
В любов, − в країну чарівну,
Де мені скажуть − ти любима.

Де незрівняний кожен день,
Де б не жахалася негоди,
Чудовий край – моя любов,
Лише в ній щастя є і згода.

На дворі інші вже часи,
Тебе немає, й ти нещирий.
Нема любовної роси,
В краю де кожен крок – фальшивий.

Що я − наївності зразок,
Моя біда, а не провина.
Любов − обманний край, це рок,
І де людина кожна − винна.

Навіщо плаче моя кров,
З усмішкою що не до ладу.
Невірний край, з ім’ям − любов,
Там кожен мешканець −  є зрадник.

І знову проросте трава
Крізь перешкоди всі й напасті.
Любов − весняний край, грона,
Та лише в ній буває щастя.



**********
Оригинал

Я, словно бабочка к огню
Стремилась так неодолимо
В любовь, в волшебную страну,
Где назовут меня любимой.
Где бесподобен день любой,
Где не страшилась я б ненастья.
Прекрасная страна – любовь,
Ведь только в ней бывает счастье.

Пришли иные времена,
Тебя то нет, то лжешь, не морщась.
Я поняла, любовь – страна,
Где каждый человек – притворщик.
Моя беда, а не вина,
Что я – наивности образчик.
Любовь – обманная страна,
И каждый житель в ней – обманщик.

Зачем я плачу пред тобой,
И улыбаюсь так некстати.
Неверная страна – любовь,
Там каждый человек – предатель.
Но снова прорастет трава
Сквозь все преграды и напасти.
Любовь – весенняя страна,
Ведь только в ней бывает счастье.

История cоздания стихотворения:

17.07.2017 год

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 839

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 2.
Мені сподобався переклад. . З задоволенням перечитала і оригінал.
2017-07-20 12:35:22
Дякую, Лариса!
2017-07-20 12:52:08
Александр, перевод Марины Цветаевой неплохой, но...

"В любов, − в чарівному краю," - В любов, − в країну чарівну,
"Де б не жахалась непогоди," - Де б не жахалась я негоди,
"Прекрасний край – моя любов", - Чудовий край – моя любов,

Конечно, это моё особое мнение и только автору решать, принимать или нет. Удачи и успехов.
2017-07-19 22:03:54
Спасибо Михаил, буду думать
2017-07-20 06:39:29
Михайле, всі зауваження виправив, з повагою
2017-07-27 07:30:26
Новых творческих удач.
2017-07-27 09:43:54

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Ну, если Гундяев побратался с Путиным, почему бы иконе Андрея Первозванного не оказаться рядом с иконой Сталина? Все логично.
Рецензия от:
Всеволод
2024-04-19 15:38:30
Крає серце багнет...
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-19 15:05:08
За які заслуги у мене вимкнено функцію "поставити лайк" не знаю, а напишу просто словами. Актуально й сміливо на болісні питання сьогодення! Написано майстерно ! Я в захваті! Дякую!
Рецензия от:
Микола Савка
2024-04-19 15:04:34
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.