"Вульгарність стає показником органічного розкладання людини" Вісенте Верду, іспанський письменник, журналіст.

Автор: Александр Шевченко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-09-12 16:02:45
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Перлина (Йосип Мандельштам)

"Раковина"
Осип Мандельштам
1911 год
Переклад українською
О.Шевченка

Мабуть, тобі я не потрібний,
ніч; із пучини світовій,
як черепашка без перлини,
на берег  викинутий твій.

Байдуже хвилі в морі піниш,
співаєш плутані пісні,
але полюбиш, та оціниш
тих  черепашок фальш та сни.

Ти з нею мовчки поруч ляжеш,
одягнеш ризою її,
ти нерозривно з нею зв’яжеш
великий дзвін морських брижів,

І черепашки крихкі стіни,
як нежилого серця дім,
наповниш шепотами піни,
туманом, з вітрами за ним…
*******
Оригинал

Быть может, я тебе не нужен,
Ночь; из пучины мировой,
Как раковина без жемчужин,
Я выброшен на берег твой.

Ты равнодушно волны пенишь
И несговорчиво поешь,
Но ты полюбишь, ты оценишь
Ненужной раковины ложь.

Ты на песок с ней рядом ляжешь,
Оденешь ризою своей,
Ты неразрывно с нею свяжешь
Огромный колокол зыбей,

И хрупкой раковины стены,
Как нежилого сердца дом,
Наполнишь шепотами пены,
Туманом, ветром и дождем…

http://pishi-stihi.ru/rakovina-mandelshtam.html
Аналіз вірша Мандельштама «Раковина»

У плані розуміння сутності людської особистості
твір вважається програмним для творчості Осипа
Емільйовича. Раковина в тексті символізує тіло як
вмістище духу. Ліричний герой у перших рядках
вірші стверджує, що викинуто на берег, наче
морська раковина, позбавлена перлин. З цього виростає
найважливіша метафора твору. Викинута на берег
порожня раковина уособлює душевну спустошеність.
Ще будучи юнаком, Мандельштам провів чіткий кордон між
своєю душею та тілом. Душа безсмертна та вічна. Тіло – тільки
тимчасова оболонка, необхідна, щоб жити і дихати,
повною мірою насолоджуватися земним існуванням. У одне
Час лікарі навіть пророкували Йосипу Емільйовичу дуже
ймовірну можливість швидкої смерті. Це попередження
справило на юного Мандельштама сильне враження.
Йому було страшно – раптом тіло помре, а подвиг душі не
встигне відбутися. Звичайно, тільки до теми душевної
спустошеності «Раковина» не зводиться. Для художнього
цілого вірша надзвичайно важливий діалог - Я і Світ
(Раковина та Світовий океан). На початку тексту ліричний герой
заявляє про сумніви та розчарування. Він вважав, що
відзначений дорогоцінним даром, здатним підняти його як
людину творчу над простими смертними, над натовпом.
Впевненість виявилася помилковою. Раковина, як говорилося
вище, що уособлює вмістище людського духу,
річ дуже скромна та звичайна. На щастя, надія
є. Раковина не має можливості стати прекрасною.
Людина стає справжньою особистістю, лише «наповнюючись
шумами часу та всесвіту». Таким чином, у «Раковині»
відбилися ключові риси лірики Мандельштама – пафос
вистражданої духовної сили» та «ідея особистісного
самобудування».

История cоздания стихотворения:

12.09.2017 год

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 668

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 10.
Александр, доброе утро.
Перевести Мандельштама и донести его видение очень сложная задача. У Вас всё получилось. Спасибо.
Всего доброго Вам.
2017-10-11 10:39:38
Спасибо, Анатолий, за внимательное прочтение!
2017-10-11 10:52:33
- нежитловий- мне кажется это слово переводится больше, как нежилищный, и менее, как нежилой. Но это так. Перевод синхронный, сохранена музыка стиха, я такой люблю
2017-10-04 20:53:50
Исправил! Спасибо
2017-10-09 23:36:01
Дуже гарно!
2017-10-02 16:48:32
ВОСХИЩЕНА переводом! Ценю ТАКОЕ уважение к оригиналу!
2017-10-01 14:40:04
Польщëн оценкой, стараюсь
2017-10-01 14:44:04
2017-10-01 14:50:56
Жму крепко руку. Прекрасный перевод!
2017-09-15 09:36:15
Спасибо!
2017-09-15 10:43:33
Классный перевод, Александр. Понравилось.
2017-09-14 15:35:21
Спасибо, Михаил!
2017-09-14 16:58:26
Красиво вийшло... Сподобався переклад)
2017-09-13 18:04:39
Спасибо, Яна
2017-09-13 19:05:53
Хорошо, понравилось!
2017-09-12 17:59:37
Спасибо
2017-09-12 18:09:52
Александр,
перевод понравился!
2017-09-12 17:30:42
Спасибо, Игорь, стараюсь
2017-09-12 17:32:05
Гарний переклад, майже дослівний в унісон з оригіналом
2017-09-12 16:19:46
Лариса, дякую. Я свідомо прагну до максимальної ідентичності тексту з авторським оригіналом. Я багато читав критичних зауважень російських читачів відносно українських перекладів класиків, наприклад, Пушкіна. Дійсно, багато перекладів мають замало спільного з авторським текстом і зачіпають зовсім інші поняття і асоціації. Отримуємо зовсім інші вірші – вірші перекладача, а не Пушкіна. А УПП читають і в РФ і в інших країнах. Не хочеться придумувати відсебеньки.
Крім того, деякі перекладачі беруть архаїчні дореволюційні словники. Багато слів у цих словників не відповідають сучасній літературній українській мові і незрозумілі сучасному читачеві. Тоді була зовсім інша ментальність.
2017-09-12 17:12:21
Я оцінила саме ідентичність з авторським варіантом. Адже збереглися ті тонкощі, нюанси, частка душі, вкладені автором у свій твір. А вільний переклад - це вже співавторство. А з класиками так не можна.
Вдячна за співзвучність думок відносно перекладів..
2017-09-12 18:13:38

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Это стихотворение написано очень заботливой и сильной мамой, звучит, как молитва, в ярких лучах добра и надежды, а какая энергетика! Спасибо, Людмила! С уважением!
Рецензия от:
Михаэль Шон
2024-03-28 23:31:35
Спасибо, Александр! Добру - быть! И мир не за горами...
Рецензия от:
Ирина Венжега
2024-03-28 21:35:44
Чудесно, словно песня.
Спасибо, Ира.
С теплотой и наилучшими пожеланиями к Вам.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-03-28 21:09:39
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.