|
Автор: Александр Шевченко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-02-07 21:02:40
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
"Я шëл во тьме дождливой ночи..."
Александр Блок
15 марта 1900 года
Переклад
Шевченка О.
Я йшов в пітьмі дощевій ночі,
в старому дóмі, край вікна,
впізнав зажурені ті очі
моїх скорбот.
− В сльозах, одна.
Вона дивилась в даль похмуру...
Я милувався без кінця,
неначе молодість минулу
у рисах взнав,
− її лиця.
Підняла очі. Серце стисло,
вогонь потух
– і знов світло.
А мокрий ранок
стукнув близько,
у позабуте її скло.
Оригинал
Я шел во тьме дождливой ночи
И в старом доме, у окна,
Узнал задумчивые очи
Моей тоски. − В слезах, одна
Она смотрела в даль сырую...
Я любовался без конца,
Как будто молодость былую
Узнал в чертах ее лица.
Она взглянула. Сердце сжалось,
Огонь погас − и рассвело.
Сырое утро застучалось
В ее забытое стекло
История cоздания стихотворения:
08.02.2018 год
Щиро дякую, Світлано! Спогади дитинства завжди турбують душу! +++ !!! |
Рецензия от: Эдуард Неганов 2024-03-28 13:02:16 |
Як сонячно! |
Рецензия от: Всеволод 2024-03-28 12:59:25 |
Прекрасное
стихотворение.Твои
стихи,Юра, наполненные
любовью, чистотой и
светом. Человек - сосуд... Чем наполнена душа, то и льется из сердца. Обнимаю, |
Рецензия от: Антонина Лисянская 2024-03-28 12:53:02 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |