"Вульгарність стає показником органічного розкладання людини" Вісенте Верду, іспанський письменник, журналіст.

Автор: Александр Шевченко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-02-07 21:02:40
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Я йшов в пітьмі дощевій ночі...(Олександр Блок)

"Я шëл во тьме дождливой ночи..."
Александр Блок
15 марта 1900 года

Переклад
Шевченка О.

Я йшов в пітьмі дощевій ночі,
в старому дóмі, край вікна,
впізнав зажурені ті очі
моїх скорбот.
                         −  В сльозах, одна.

Вона дивилась в даль похмуру...
Я милувався без кінця,
неначе молодість минулу
у рисах взнав,
                       −  її лиця.

Підняла очі. Серце стисло,
вогонь потух
                        – і знов світло.
А мокрий ранок
                         стукнув близько,
у позабуте її скло.


            Оригинал

Я шел во тьме дождливой ночи
И в старом доме, у окна,
Узнал задумчивые очи
Моей тоски. − В слезах, одна

Она смотрела в даль сырую...
Я любовался без конца,
Как будто молодость былую
Узнал в чертах ее лица.

Она взглянула. Сердце сжалось,
Огонь погас − и рассвело.
Сырое утро застучалось
В ее забытое стекло

История cоздания стихотворения:

08.02.2018 год

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1270

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 7.
Гарно!
Ось тут
Я йшов в пітьмі дощевій ночі,
в старому дóмі, край вікна,

впізнав зажурені ті очі
2018-03-04 23:51:20
Спасибо, исправил!
2018-03-05 04:13:03
+
Поглянула і Серце стисло,
полум,я згасло й розсвело

Ранкова сирість знов забилась

в ЇЇ давно забуте шкло
2018-03-05 08:02:31
хоча... можливо
у те забутеє вікно
2018-03-05 08:03:58
Гарний переклад
подобається
2018-03-04 19:09:29
Спасибо, Николай!
2018-03-04 19:20:36
Мои аплодисменты!
:)))
2018-03-02 19:05:37
Спасибо за оценку, Виктор!
2018-03-02 20:47:17
Поважаю Ваш переклад, Олександр. Дякую!
2018-02-11 10:43:26
Вдячний за оцінку, Лариса!
2018-02-11 20:00:22
2018-02-12 11:43:08
Вона гляділа в даль похмуру.. Олександре! Тут треба трохи інакше - Вона ДИВИЛАСЬ в даль похмуру..
А переклад гарний.
2018-02-08 21:02:56
Михайле, частіше перекладається як дивилаСЯ, ну хай буде - дивилась. Дякую
2018-02-08 21:47:25
Мне понравилось, хорошо у вас получилось! Удачи вам и в дальнейшем!
2018-02-07 22:14:19
Спасибо, Жанетта, за оценку
2018-02-07 22:16:42

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Щиро дякую, Світлано! Спогади дитинства завжди турбують душу! +++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-28 13:02:16
Як сонячно!
Рецензия от:
Всеволод
2024-03-28 12:59:25
Прекрасное стихотворение.Твои стихи,Юра, наполненные любовью, чистотой и светом.
Человек - сосуд...
Чем наполнена душа, то и льется из сердца. Обнимаю,
Рецензия от:
Антонина Лисянская
2024-03-28 12:53:02
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.