|
Автор: Александр Шевченко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-05-09 13:09:17
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Эдгар Дега. Голубые танцовщицы.
1897 г. Галерея искусств Америки
и Европы 19-20 вв. ГМИИ
им. А.С. Пушкина, г. Москва.
«Хмурий ранок розгорнуто в тишу»
Катерина Жебровська
Вільний переклад російською, за мотивами…
Шевченко О.
Утро хмурое встретилось тихо
c моросящими каплями ниц.
И не лучшее в мире, не лихо.
С пеньем тихим меж листьями птиц.
Утро синее свернуто в кокон,
разрисованный свежестью трав.
Небо в тучах – немое, глубоко,
не касается тризн, и без прав.
Утро мокрое свернуто в радость,
в быстротечности мыслей и слов.
Осознаньем разлитым во благость −
вне желаний, намерений, снов.
Утро негой раскинулось томно,
с окруженьем прекрасных наяд*.
У Дегá, так все девочки ─
словно,
в светло-синий одеты наряд.
* Наяды — божества в греческой мифологии,
дочери Зевса, были нимфами водных
источников — рек, ручьёв и озёр.
Наяды были покровительницами
определённого водного объекта,
его душой и воплощением
Оригинал
Хмурий ранок розгорнуто в тишу,
Обважнілу від крапель води…
І не краще на світі, й не гірше…
І співають між листям птахи…
Сірий ранок розгорнуто в спокій,
Розмальований свіжістю трав…
Небо в хмарах – німе і глибоке
Не торкається тризн і вистав…
Мокрий ранок розгорнуто в радість,
В легкоплинність думок і подій…
Усвідомлення, вилите в благість –
Поза темами намірів, мрій…
19.05.2016
История cоздания стихотворения:
09.05.2018 год
Така приємна подорож. А це моє Не промовляй "помовч, зажди"... Авторский переклад - "Не говорите мне, потом" Не промовляй "помовч, зажди". Ти Прометей в коханні - любий, У дотиках пульсують груди - Трояндами тремтять з жаги. Притулок пташкою знайти, Росою - проліском багнета. Здобуток бути назавжди З козацьким - альфа та омега. Ще вранці скелю віднайти Де провокують в мріях хвилі - Тотем* безодні на стриптиз - чи в тім пророцтво від Сивіли. В день судний скинути корсет - Коханий мій - геть забобони. Світ дивовижний без кордонів, Приникшим біля стоп Скарлет. Не промовляй "помовч, зажди"... *Тотем* - в данному випадку Посейдон. 22. 02. 2022. Не говорите мне потом Потоком чувств, скользящих мимо, Я женщиной хочу стать, милый, Цветущей розой за окном, Синицей в трепетной руке, Сверкающей росой... Стихией, Взрывной и павшей на рубеж, Исполненной казачьей силы. И полусонной на заре Прибой послушать говорливый. Концы ли в воду Пер-Лашез - О нас в пророчестве Сивиллы: В день судный скинуть на скамье С любимым все свои невзгоды - Сей жизни обнуляя коды, Распятых в жаждущей Скарлет. "Не говорите мне, потом"... |
Рецензия от: Сколибог Олег 2024-03-29 16:06:10 |
Геннадий, мои овации Вам
и восторг. Великолепное стихотворение. Мира Вам, здоровья, добра, творческого вдохновения. |
Рецензия от: Таня Яковенко 2024-03-29 15:44:27 |
Эдуард, стих на злобу дня. И нельзя даже на миг сомневаться в нашей Победе, это было бы предательством по отношению к нашим павшим героям. Спасибо за стих! |
Рецензия от: Геннадий Ронжин 2024-03-29 15:36:17 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |