"Вульгарність стає показником органічного розкладання людини" Вісенте Верду, іспанський письменник, журналіст.

Автор: Александр Шевченко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-05-09 13:09:17
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Утро хмурое встретилось тихо

Эдгар Дега. Голубые танцовщицы.
1897 г. Галерея искусств Америки
и Европы 19-20 вв. ГМИИ
им. А.С. Пушкина, г. Москва.


«Хмурий ранок розгорнуто в тишу»
Катерина Жебровська

Вільний переклад російською, за мотивами…
Шевченко О.



Утро хмурое встретилось тихо
c моросящими каплями ниц.
И не лучшее в мире, не лихо.
С пеньем тихим меж листьями птиц.

Утро синее свернуто в кокон,
разрисованный свежестью трав.
Небо в тучах – немое, глубоко,
не касается тризн, и без прав.

Утро мокрое свернуто в радость,
в быстротечности мыслей и слов.
Осознаньем разлитым во благость −
вне желаний, намерений, снов.

Утро негой раскинулось томно,
с окруженьем  прекрасных наяд*.
У Дегá, так все девочки ─        
                                     словно,
в светло-синий одеты наряд.


* Наяды — божества в греческой мифологии,
дочери Зевса, были нимфами водных
источников — рек, ручьёв и озёр.
Наяды были покровительницами
определённого водного объекта,
его душой и воплощением

Оригинал

Хмурий ранок розгорнуто в тишу,
Обважнілу від крапель води…
І не краще на світі, й не гірше…
І співають між листям птахи…

Сірий ранок розгорнуто в спокій,
Розмальований свіжістю трав…
Небо в хмарах – німе і глибоке
Не торкається тризн і вистав…

Мокрий ранок розгорнуто в радість,
В легкоплинність думок і подій…
Усвідомлення, вилите в благість –
Поза темами намірів, мрій…

19.05.2016

История cоздания стихотворения:

09.05.2018 год

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 613

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 3.
Очень красиво, мне понравилось...
Сочетается очень хорошо с самой картиной.
Творческих успехов Вам
2018-05-21 13:18:56
Спасибо, Диана!
2018-05-21 17:46:23
Хорошая работа, она так созвучна с картиной Дега.
2018-05-13 17:33:15
Спасибо, Елена!
2018-05-13 18:19:18
2018-05-13 20:27:03
Образно, красиво.
Спасибо, Александр!
2018-05-09 19:10:14
Спасибо Лариса за оценку!
2018-05-09 19:19:51
2018-05-09 20:38:22

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Така приємна подорож.

А це моє

Не промовляй "помовч, зажди"...
Авторский переклад - "Не говорите мне, потом"

Не промовляй "помовч, зажди".
Ти Прометей в коханні - любий,
У дотиках пульсують груди -
Трояндами тремтять з жаги.

Притулок пташкою знайти,
Росою - проліском багнета.
Здобуток бути назавжди
З козацьким - альфа та омега.

Ще вранці скелю віднайти
Де провокують в мріях хвилі -
Тотем* безодні на стриптиз -
чи в тім пророцтво від Сивіли.

В день судний скинути корсет -
Коханий мій - геть забобони.
Світ дивовижний без кордонів,
Приникшим біля стоп Скарлет.

Не промовляй "помовч, зажди"...

*Тотем* - в данному випадку Посейдон.
22. 02. 2022.


Не говорите мне потом
Потоком чувств, скользящих мимо,
Я женщиной хочу стать, милый,
Цветущей розой за окном,

Синицей в трепетной руке,
Сверкающей росой... Стихией,
Взрывной и павшей на рубеж,
Исполненной казачьей силы.

И полусонной на заре
Прибой послушать говорливый.
Концы ли в воду Пер-Лашез -
О нас в пророчестве Сивиллы:

В день судный скинуть на скамье
С любимым все свои невзгоды -
Сей жизни обнуляя коды,
Распятых в жаждущей Скарлет.

"Не говорите мне, потом"...
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-03-29 16:06:10
Геннадий, мои овации Вам и восторг.
Великолепное стихотворение.
Мира Вам, здоровья, добра, творческого вдохновения.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-03-29 15:44:27
Эдуард, стих на злобу дня. И нельзя даже на миг сомневаться в нашей Победе, это было бы предательством по отношению к нашим павшим героям. Спасибо за стих!
Рецензия от:
Геннадий Ронжин
2024-03-29 15:36:17
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.