"Вульгарність стає показником органічного розкладання людини" Вісенте Верду, іспанський письменник, журналіст.

Автор: Александр Шевченко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2019-08-28 17:15:08
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Увечері (Ганна Ахматова)

Ганна Ахматова
(23 июня 1889 — 5 марта 1966)
130 лет со дня рождения

Себербякова Портрет А.А.Ахматовой. 1922 г.
https://mon-sofia.livejournal.com/550875.html

             Увечері

Дзвеніла музика в саду
якимось невимóвним горем.
Свіжо і гостро пахли морем
на блюді устриці в льоду.

Мені сказав: «Я вірний друг!»
і тихо доторкнувся плаття.
Наче обійми без завзяття
був дотик обережних рук.

Так гладять кішок або птиць,
і так наїзниць люблять гарних ...
Та лише сміх в очах захмарних
під блиском золота зіниць.

Скорботних скрипок голоси
співають, стелються за димом:
«Благослови на небесі −
Ти вперше тут одна з любимим».
……………………
Оригинал
           ВЕЧЕРОМЪ.

Звенћла музыка въ саду
Такимъ невыразимымъ горемъ.
Свћжо и остро пахли моремъ
На блюдћ устрицы во льду.

Онъ мнћ сказалъ: „Я вћрный другъ!“
И моего коснулся платья.
Какъ не похожи на объятья
Прикосновенья этихъ рукъ.

Такъ гладятъ кошекъ или птицъ...
Такъ на наћздницъ смотрятъ стройныхъ.
Лишь смћхъ въ глазахъ его спокойныхъ
Подъ легкимъ золотомъ рћсницъ.

А скорбныхъ скрипокъ голоса
Поютъ за стелющимся дымомъ:
„Благослови же небеса:
Ты первый разъ одна съ любимымъ“.

1913, Мартъ.
……………………
Анализ стихотворения «Вечером» Ахматовой
https://rustih.ru/anna-axmatova-vecherom/

Перші ж рядки вірша оголюють невідповідність внутрішнього стану автора і
зовнішньої атмосфери свята і лиску:
    Звенела музыка в саду
    Таким невыразимым горем.
    Свежо и остро пахли морем
    На блюде устрицы во льду.

І відразу – надлом, який з кожним епітетом, з кожним чотиривіршем лише
посилюється. Читач стає свідком розмови двох людей, один з яких любить так
сильно, що нелюбов іншого робить для нього скорботними звуки скрипок. Байдужа
доброзичливість чоловіка, що відповідає «Я вірний друг!» розбиває вщент надії на
особисте щастя, взаємну любов і загострює в рази сприйняття світу довкола в цю
хвилину:
    И моего коснулся платья…
    Как не похожи на объятья
    Прикосновенья этих рук.

Любляча жінка порівнює погляд, який на неї спрямований, з поглядом людини, якій
подобається спостерігати за дивовижною птицею або за прекрасною наїзницею,
відчужено дивитися на диво, створене природою, але не потребувати його, як мають
потребу в повітрі. Тому і дзвенить для неї «невимовним горем» музика в саду, яка в
літній святковий вечір, напевно, насправді звучить радісно. Але в цьому своєму горі
любляче серце знаходить рятівну і воскрешаючу думку:
    Благослови же небеса –
    Ты первый раз одна с любимым
У цих останніх рядках полягає весь сенс твору, що оповідає про любов, яка живе
всупереч всім обставинам, всупереч нелюбові, холодності і ввічливій байдужості.

История cоздания стихотворения:

2019.08.28 г.

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1318

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 11.
Браво, Олександре! Це справді Ахматова…
2022-04-16 11:19:50
Дякую, Юрію!
2022-04-16 13:04:50
понравилось
2021-05-16 09:59:23
Учитывая мою любовь к творчеству Ахматовой, я с предубеждением отношусь к любым переводам её стихов. Александр, я снимаю перед Вами шляпу - Вам удалось это сделать великолепно.
2021-05-16 08:50:35
Спасибо огромное, Александр, польщен!
2021-05-16 08:55:17
Очень понравилось. Очень хороший перевод.
2020-02-17 19:45:22
Спасибо, Владимир!
2020-02-17 20:45:25
Спасибо, Александр! Замечательная работа: и размер, и ритм, и близость к оригиналу!
2020-01-13 00:45:28
Спасибо, Жанетта!
2020-01-13 04:49:46
Гарний переклад.
Дякую!
2019-10-28 18:45:04
Дяую, Миколо!
2019-10-28 19:21:40
Александр, спасибо за такую изумительную работу. Передать в переводе дух, настрой стихо А. Ахматовой не очень просто. У Вас получилось.
Новых творческих удач Вам.
2019-09-06 18:02:25
Спасибо, Анатолий, за оценку! С уважением
2019-09-06 21:09:48
Очень хороший перевод, но немного трогают русизмы (я так думаю) - плаття, любимим. Удачи и вдохновения! Можно узнать, на фоне какого института Вы сфотографированы?
2019-09-05 11:33:06
Да, Артемия, я знаю. Но слово "коханий" в данном случае не подходит, так как у героев стиха не тот уровень отношений. Слово "любимий" есть в словаре Інституту мовознавства імені О.О.Потебні и в других словарях. Я пользуюсь официальными узаконенными словами в словарях украинского языка. Что касается "плаття" - это слово тоже есть в этом же официальным словаре. Тем более, это слово древнерусское, в то время не было ни украинского, ни русских языков, а была Киевская Русь. А Киев - "Мать городов русских".Фото сделано около Института повышения квалификации по гражданской обороне в г. Киеве. С уважением!
2019-09-05 12:15:35
2019-09-05 18:46:56
Мне понравился ваш перевод. Это кропотливый, титанический труд, сделать так, чтобы и рифма соблюдалась, и близок был к оригиналу. Я бы так не сумела.
2019-09-03 21:13:10
Спасибо, Елена, за оценку!
2019-09-04 06:01:37
2019-09-04 07:33:43
Качественный перевод. Приветствую. Анна Андреевна, безусловно, заслужила большой интерес к себе, уважение и желание переводить её стихи.
2019-09-03 18:25:29
Так встань же, встань, предшественница Анна!
Десятилетия не в счёт.
И упади небесной манной
На чистый лист. Меня влечёт

Твоё возвышенное слово,
Узор изысканный из слов.
Пролей печали светлой снова
Из чистой яви чистых снов.
2019-09-03 18:31:40
Спасибо, Сергей!
2019-09-03 18:59:08
Дуже лагідний переклад. Та іще аналіз гарний. Дякую.
2019-08-30 20:27:40
Дякую, Михайло!
2019-08-30 20:30:45

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Щиро дякую, Світлано! Спогади дитинства завжди турбують душу! +++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-28 13:02:16
Як сонячно!
Рецензия от:
Всеволод
2024-03-28 12:59:25
Прекрасное стихотворение.Твои стихи,Юра, наполненные любовью, чистотой и светом.
Человек - сосуд...
Чем наполнена душа, то и льется из сердца. Обнимаю,
Рецензия от:
Антонина Лисянская
2024-03-28 12:53:02
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.