"Вульгарність стає показником органічного розкладання людини" Вісенте Верду, іспанський письменник, журналіст.

Автор: Александр Шевченко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2019-11-23 14:10:07
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

У час, як осінь вже настала (Федір Тютчев)

Фёдор Ива́нович Тю́тчев (23 ноября [5 декабря] 1803,
Овстуг, Орловская губерния
—15 [27] июля 1873, Царское Село) —
русский лирик, поэт-мыслитель, дипломат,
консервативный публицист, член-корреспондент
Петербургской Академии Наук с
1857 года, тайный советник.

"Не то, что мните вы, природа:
Не слепок, не бездушный лик —
В ней есть душа, в ней есть свобода,
В ней есть любовь, в ней есть язык…"


У час, як  осінь вже настала,
є в ній миттєвість дивної пори −
весь день стоїть немóв  з кришталю,
і променисті вечори…

Бадьорий серп гуляв і падав колос,
порожньо поруч все − роздóлля скрізь,
блиск павутиння тонкúй волос,
над борозною − легкий бриз.

Пусте повітря, птиць нема навкóло,
в чеканні заметілей перших − далечінь,
донизу з неба ллється чиста й тепла синь
у відпочиле в осінь поле…

****
                                 Оригинал

Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора −
Весь день стоит как бы хрустальный,
И лучезарны вечера…

Где бодрый серп гулял и падал колос,
Теперь уж пусто всё − простор везде, −
Лишь паутины тонкий волос
Блестит на праздной борозде.

Пустеет воздух, птиц не слышно боле,
Но далеко ещё до первых зимних бурь −
И льётся чистая и тёплая лазурь
На отдыхающее поле…

История cоздания стихотворения:

23.11.2019 р.

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 795

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 7.
Спасибо, очень хороший перевод! Вдохновения и удачи!
2021-01-23 00:39:53
Спасибо, Жаннета!
2021-01-23 09:12:03
Очень хорошо. Достойный перевод.
2020-01-19 23:26:24
Гарний переклад, Олександре, дякую).
2020-01-04 02:14:36
Сергію, дякую!
2020-01-04 13:37:15
2020-01-05 00:09:34
Александр, прекрасный перевод. Перевод почти дословный и ударения расставлены как в оригинале. Единственное место, где надо было бы сделать совершенней это строка:
«в відпочиваюче вже поле…» Деепричастие «відпочиваюче», обычно в украинском языке не употребляется. Вместо него пишут: «поле, що відпочиває». Конечно тут тысячу лет надо искать подходящую замену стоки.
2019-12-08 11:53:51
Спасибо, Николай!
2019-12-08 13:29:33
Замечательная работа!!!
:)
2019-12-07 11:49:45
Спасибо, Виктор!
2019-12-07 12:16:23
Дуже гарно!
2019-11-23 14:56:44
Спасибо, Сольвейг!
2019-11-23 15:08:39
Ще раз перечитала Ваш вірш - чудовий переклад, дуже гарно! Переконана, що Ф.Тютчеву - неодміно би сподобався! Вітаю.
2019-11-30 22:11:19
Дякую, Ольга!
2019-11-30 22:21:46

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
а в фіналі хочу додати,
що імперська азіопа повинна
бути зруйнованою дощенту,
Серж
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-24 00:39:01
Дуже вразила пісня. Мелодія така до мурашок і дуже гарно співають до болю в душі. Велика подяка усім, хто робить таку добру справу. Бажаю успіхів.
Рецензия от:
Елена Гвай
2024-04-23 23:19:46
солідарний з вашими заклинаннями,
але слово росія і путэн слід писати з маленької літери :)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:15:06
На форуме обсуждают
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.