Когда пишу я строки для людей на «слух», я не мечтаю называть себя поэтом, поскольку это просто мои мысли вслух, с попыткой тщетной в рифму заключить при этом.
Автор: Михайло Вечера Тема:Переводы Опубликовано: 2018-10-28 12:28:39 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
ПРИШЛА ОСЕНЬ-ЗАЗЫВАЛА
Вольный перевод
Отцвела и отзвучала У меня в душе весна. Пришла осень-зазывала, У неё своя краса.
Чувства душу заливают, Как гигантский водопад. Годы я свои считаю, Что летят как листопад.
И пускай лета укроют Землю листьями хоть всю! Разве все давно не знают Жизни истину одну:
Всех людей любовь пленяет, Сколько б не было вам лет. Радость сердце наполняет, Когда ждёшь любви рассвет!
«Мене осінь полонила» Жанетта Акимова
Відцвіла та відбриніла У душі моїй весна. Якось осінь полонила, В неї теж своя краса.
Почуття залили душу, Мов гігантський водоспад. Рахувати роки мушу, Що летять як листопад?
Хай роки мої вкривають Жовтим листям землю всю! Та хіба усі не знають Одну істину просту:
Що кохання серце крає, Скільки б років ти не мав, Радість у душі буяє, І пливеш як пароплав…
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 336
Миша, я польщена вниманием и в восторге от твоей работы!
Тебе очень точно удалось передать настроение и чувства ЛГ, и ритм не потерялся. А по поводу - "Вольный перевод", так это ты, мой друг, поскромничал... Перевод хорош!
Хорошего тебе настроения, оптимизма и новых удач!
Обнимаю, цем-цем!
Очень рад, Жанночка, что не разачаровал тебя. "Вольный" - потому что я не ставлю задачу слово в слово перевести текст, а только сохранить его фабулу и, по возможности, красоту образов. Иногда это удаётся, иногда нет. Но я стараюсь. А уж как получается, пусть судит читатель. Хотелось бы научиться переводить наоборот, с русского на украинский, но пока это у меня получается достаточно плохо, так как практически не имею возможности освоить украинский язык в повседневной речи. Но, что имеем - то имеем.
Мои взаимные пожелания тепла, добра и солнечного света.
Какие наши годы, Миша! Научимся еще!
Я тоже больше практикуюсь с украинского на русский.
Просто когда-то у меня была задача знакомить русских сообщников с нашей украинской поэзией...
Но тоже пытаюсь и наоборот переводить. Если будет желание и время, посмотри у меня на 8 стр. перевод А. Блока, а на 10 стр. - Письмо Татьяны Е. Онегину и Лермонтова "Выхожу один..."
И по-честному скажешь свое мнение.
Стихи о грустном, но без грусти и стенаний - осень, так осень, годы летят - ну что ж, так надо. В общем, о грустном с оптимизмом. Побольше позитива, Михаил! Всех благ.
Весна -то в душе, да вот спина уже в муке. Интерес даже к стихам угасает, всё реже их народ читает. Ряды старых ( и хороших) авторов редеют. Короче - осень на дворе.
У одних голова на
двери,
И ученье про мертвого
плотника
Разжигает страсти
внутри,
Не понять им простого
работника,
Восхищённого с фузом
гитарой...(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.