Когда пишу я строки для людей на «слух», я не мечтаю называть себя поэтом, поскольку это просто мои мысли вслух, с попыткой тщетной в рифму заключить при этом.

Автор: Михайло Вечера
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-11-08 13:37:42
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

ЖДУ ЗВОНКА ТВОЕГО

Жду звонка твоего и надежда не тает,
Хоть летит журавлиным он клином давно.
Позвони, позвони - жду его ещё с мая.
Телефон же молчит, но я жду всё равно.

Календарный листок, лепесток от ромашки,
Отрывая, хочу голос вновь услыхать.
И звонок прилетел, аж по сердцу мурашки,
Путь желанный ко мне он сумел отыскать.

Растворяюсь я в нём, словно тучка на небе,
Благовестом звучит нежно в сердце моём
Такой искренний, добрый и чистый, как лебедь,
Голос твой, оживляя безрадостный дом.

Я целую тот звук, что мне в ухо так льётся,
Будто осень на солнечных струнах поёт.
Моё сердце с твоим в унисон уже бьётся,
Совершая совместный счастливый полёт.


Вольный перевод вірша Лариси Гараган "Я чекаю дзвінка"

Я чекаю дзвінка, і надія не тане,
Хоч летить журавлиним ключем восени.
Подзвони, подзвони, я жадаю, кохана,
Телефон все мовчить… не мовчи, подзвони!

Календарні листки, як пелюстки з ромашки,
Відриваю, чекаю твій голос почуть…
І дзвінок прилетів ніжним щебетом пташки,
До моєї душі прокладаючи путь.

В ньому я розчиняюсь хмариною в небі.
Благовістом лунає у серці моїм
Такий щирий і добрий, і чистий, як лебідь,
Голос той, ожививши безрадісний дім.

Я цілую твій голос, що з слухавки ллється,
Ніби осінь на сонячних струнах співа…
І споріднені душі від серця до серця
Обгортають флюїдами ніжні слова.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 548

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 13.
Неожиданно, Миша.
Понравился перевод, я бы не сумела.
Спасибо большое!
2018-11-30 20:49:32
Конечно, не сумела бы так. Ты просто лучше б написала.
Но всё равно я рад, что не ударил в грязь лицом.
2018-11-30 21:03:31
Ну, Михаил! Теперь и переводы... Найти такой стих и так добротно перевести. Так держать, Ю.Л.
2018-11-16 21:51:43
Спасибо большое, Юра, за такие лестные слова. Когда оригинал хорош, то переводить его одно удовольствие. и в какой-то степени учёба. Глядишь и сам что-нибудь стоящее напишу.
Тепла и добра тебе от всей души.
2018-11-16 22:49:34
Достойный перевод, Миша! Аплодирую Авторам!
2018-11-12 21:49:27
Рад, Галочка, твоим аплодисментам. Извини, что раньше не ответил. Загулял, видимо. по чужим страницам. Тепла и добра тебе....всегда.
2018-11-16 16:29:47
2018-11-16 21:36:43
Как по мне, перевод замечательный. Образ не ломается. Восхищаюсь, Михаил!
2018-11-12 21:41:42
Такой прекрасный отзыв, а я и не заметил, за что прошу меня простить. Спасибо большое, Леночка. Удачи и всего самого доброго.
2018-11-16 16:27:45
2018-11-16 19:47:32
Мне оба стиха по душе, браво авторам!
2018-11-10 17:39:20
Спасибо большое, Надюша, за твою добрую душу.
Пусть будет на сердце тепло.
2018-11-10 18:17:23
2018-11-10 18:17:47
Отличный перевод, Михаил! Удачи и вдохновения. С теплом.
2018-11-10 17:19:32
Спасибо, Жанночка, большое. Старался не испортить красивые строки Ларисы. Рад, что твои строки это подтверждают.

Добра тебе и благ земных!
2018-11-10 17:28:12
2018-11-10 19:31:23
Гарний переклад вийшов у Вас. Хоч і вільний, але дуже близький до оригіналу за змістом. Приємно було читати. Дякую.
2018-11-09 19:40:11
Сердечно рад столь редкой гостье и вдвойне за лестную оценку перевода. А дословно и нельзя в принципе перевести - языки всё же разные, хоть и близкие. Да и не эта цель должна быть перевода, а стремление донести чувства автора, чтобы они были понятны и для иного читателя.
Спасибо, Нина, и за визит, и за добрые слова. Всех Вам благ.
2018-11-09 19:51:54
Плодотворной тебе осени, дорогой! Работа весьма достойная! Спасибо Ларочке и тебе! Я рада за тебя. Вдохновения и успехов!
2018-11-09 18:31:19
Твоими молитвами, Жанночка, эта осень для меня пока не плохая. Спасибо ей и Музе за вдохновение и возможность работать с прекрасными текстами для переводов. Черпаю в них музыку и для своих опусов. И тебе, мой друг, всего самого наилучшего, удачи, добра и тепла.
2018-11-09 19:31:11
2018-11-12 18:11:37
Миша, супер! Вы с Ларисой молодцы- раньше был ответ (пионеры- ленинцы). Теперь украинцы- голубцы!
2018-11-09 13:07:43
Хорошие стихи и переводятся с удовольствием. Рад, Вики, что тебе перевод до души. Надеюсь в скором времени у меня появится возможность и твои строки перевести.
А голубцы я просто обожаю.
2018-11-09 19:22:32
завтра собираюсь своим готовить и голубцы и перцы, муж любит голубцы, а я люблю аромат свежего перца, пока ещё есть. все в одной кастрюльке,чтобы всем угодить
2018-11-09 20:15:30
Дык и я перцы также люблю, ежели они с хорошим фаршем. Да ещё если они потомлены в домашней сметанке. Да и под холодную водочку. Ладно, хватит, а то слюнки потекли.
2018-11-09 20:21:06
фарш хороший, делаю сама 50%свинина и 50%говядина, рис, морковочка, всякие специи...Мы вообще гурманы в семье.Брат всегда приходит на выходные ,хоть на часок забежит, невестка,его жена готовит, скажем, так себе.Так брат всегда спрашивает, что у меня вкусного сегодня.Они жили с моими родителями, а мама была искусница в кулинарных делах. Теперь приходится самим...
2018-11-09 20:30:04
Ну, что ж, приятного завтра аппетита!
2018-11-09 21:31:32
Замечательно, Миша! Понравился перевод, чувственные и красивые строки! Удачи и хорошего дня!!!
2018-11-09 12:55:19
Спасибо большое, Галочка, за добрые слова твои.
Всех благ тебе и твоей семье. Пусть будет всё у вас хорошо.
2018-11-09 19:16:50
2018-11-12 16:02:15
Михаил! Отличный поэтичный высокопрофессиональный перевод.!))) Спасибо автору и Вам))) Успехов)))
2018-11-08 23:36:32
Да, Роман, озадачил ты меня маленько, высоко планку поднял. Конечно, приятно, но и падать будет больнее. Но соломки искать не буду!
И тебе удачи во всём и всегда! Дружески жму руку.
2018-11-09 19:13:04
Миша капканов лести не ставлю. С моей колоколенки перевод великолепный!
(Миша не возражай)
2018-11-09 22:34:23
Хоть и вольный перевод, Миша, но очень достойный! Респект обоим авторам! Хорошего Вам вечера и новых красивых стихов! Жму руку.
2018-11-08 16:39:36
Надеюсь и Лариса не будет в обиде. Спасибо, Сергей, за теплые слова одобрения и добрые пожелания. С ответным рукопожатием.
2018-11-08 17:10:11
Перевод достойный оригинала, Михаил. Переданы все переживания ЛГ.
Всего доброго Вам.
2018-11-08 14:01:57
Спасибо большое, Анатолий, за поддержку. Мне нравится переводить хорошие стихи.
И Вам солнечного дня и настроения.
2018-11-08 14:05:28
В этом мы с Вами единомышленники, Михаил.
2018-11-08 14:22:26
Очень этому рад, Анатолий.
2018-11-08 14:28:55

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Дуже гарно про "квіти дощів".
Рецензия от:
Фома К
2024-04-23 16:51:17
Фармацевтична енциклопедія піша, што яна памерла ў 2014 годзе,
займалася ўсю кар'еру супрацьпухліннымі прэпаратамі і таксікалогіяй,
у вас з Лорай звязаная нейкая асабістая гісторыя?
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 16:44:31
бог курит в сторонке?
ему не до вас,
а с богом подонки
стреляют не в нас?
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 16:31:44
На форуме обсуждают
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.