Когда пишу я строки для людей на «слух», я не мечтаю называть себя поэтом, поскольку это просто мои мысли вслух, с попыткой тщетной в рифму заключить при этом.

Автор: Михайло Вечера
Тема:Переводы
Опубликовано: 2019-05-19 17:14:21
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Песня победителя Евровидения-2019 Дункана Лоренса "Arcade"

Вольный перевод

Разбитое сердце – вот всё, что
осталось,
От нашей былой и счастливой
любви.
Собрать их осколки возможным
казалось,
Но пару кусков мне уже не найти.

Наверно, я их потерял по дороге,
Пока нёс разбитое сердце домой.
В моей голове мысли в полной
тревоге,
Сознанье звенит гробовой
тишиной.

Себя я боюсь, будто снова
остался
Один и в совсем незнакомой
стране.
Любовь сохранить в той игре я
старался –
Судьба оказалась не склонной ко
мне.

Любовь, та, которую мы
сберегали,
Всегда обречённой, как видно,
была –
Ведь сколько монет в автомат ни
бросали,
Ему эта мзда всё ничтожно мала.

Хоть знал я заранее - проигрыш
будет,
Но так безнадёжной увлёкся
игрой…
Я верю, что память тебя не
забудет –
Душа ведь моя остаётся с тобой!


Электронный перевод песни с
английского текста

Разбитое сердце - это все, что
осталось
Я все еще исправляю все
трещины
Потерял пару штук, когда
Я нес это, нес это, нес это домой
Я боюсь всего, что я есть
Мой разум ощущается как чужая
земля
Тишина звенит у меня в голове
Пожалуйста, нести меня, нести
меня, нести меня домой

Я потратил всю любовь, которую
я спас
Мы всегда были проигрышной
игрой
Городской мальчик в большой
аркаде
Я пристрастился к проигрышной
игре

Сколько копеек в слоте?
Отказ от нас не занял много
Я видел конец, прежде чем он
начался
Тем не менее я нес, я нес, я
продолжал
Мне не нужны твои игры. Игра
окончена
Сними меня с американских
горок
Все, что я знаю, все, что я знаю
Любить тебя - проигрышная игра

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 325

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 18.
Дорогой Миша! Просто вынужден верить тебе на слово, что это перевод той самой песни! А по мне, так это просто красивое стихотворение, хотя и требует дальнейшей шлифовки! Жму руку.
2019-06-04 08:03:37
Электронный перевод песни с английского текста

Разбитое сердце - это все, что осталось
Я все еще исправляю все трещины
Потерял пару штук, когда
Я нес это, нес это, нес это домой
Я боюсь всего, что я есть
Мой разум ощущается как чужая земля
Тишина звенит у меня в голове
Пожалуйста, нести меня, нести меня, нести меня домой

Я потратил всю любовь, которую я спас
Мы всегда были проигрышной игрой
Городской мальчик в большой аркаде
Я пристрастился к проигрышной игре

Сколько копеек в слоте?
Отказ от нас не занял много
Я видел конец, прежде чем он начался
Тем не менее я нес, я нес, я продолжал
Мне не нужны твои игры. Игра окончена
Сними меня с американских горок
Все, что я знаю, все, что я знаю
Любить тебя - проигрышная игра

Дорогой Юра, не сочти за труд и прочитай. Боюсь, что дальнейшая шлифовка ещё дальше уведёт меня от текста оригинала. С искренним уважением!
2019-06-04 10:08:47
Это уже намного больше, чем стихи, спасибо
Всех благ
2019-05-23 19:02:54
Спасибо большое, ССаша, за такой лестный отзыв. Всего наилучшего.
2019-05-24 15:45:21
Просто здорово написано! Прекрасная работа.
2019-05-21 10:55:53
Красно дякую за такий гарний відгук. Всього найкращого!
2019-05-21 11:59:16
2019-05-21 14:06:35
Отлично 👍
2019-05-20 19:57:36
Спасибо большое, Надежда, за лестное слово.
2019-05-20 20:08:23
Добрый вечер, друг мой! Очень красиво получилось, мне нравится! Нежно, мелодично, душевно! Спасибо!
Успехов и вдохновения! Цем-цем!
2019-05-20 18:12:18
Как приятна мне твоя оценка, мой друг. И что удивительно, стих дался настолько легко... Такое у меня случается не часто - наверное, сама песня подсказала решение.
Хорошего тебе вечера и настроения, тепла и уюта.
2019-05-20 20:00:32
2019-05-21 18:48:53
Замечательная песня получилась....
2019-05-20 16:51:10
Спасибо большое за доброе слово.
2019-05-20 17:16:49
Отличная работа, Михаил!
:)
2019-05-20 14:51:28
Спасибо, Виктор, за столь лестную оценку. Всегда рад видеть на страничке.
2019-05-20 15:01:08
2019-05-20 15:04:35
Очень красиво! Спасибо, Миша! Прекрасная работа! Доброго дня, Вам!!! С теплом.
2019-05-20 14:47:06
Весьма рад такой оценке, Галина. Тепла в душе и уюта в доме!!!
2019-05-20 14:59:57
2019-05-20 15:14:30
Превосходная работа, Михаил.
Доброго дня Вам
2019-05-20 13:34:21
Весьма тронут Вашей щедрой оценкой, Анатолий. И Вам всего маого-самого!!!
2019-05-20 14:58:18
Михаил, очень достойно.См.Сколько нИ бросали монет - т.е. очень много бросали. Вам успехов и вдохновений о т мая!!
2019-05-20 07:26:15
Спасибо большое, Светана, за добрый отзыв и внимательное прочтение. Хорошего дня!!!
2019-05-20 12:32:09
И ВАм всего-всего!!
2019-05-22 16:57:40
Это - одно из лучших Ваших стихо.Отточено, даже пропела, как романс (как ни странно в данном случае).
2019-05-19 23:38:43
Перевод же песни сделан, Светлана. Может, поэтому и поётся.
Спасибо большое за теплое слово.
2019-05-19 23:48:03
Хорошее стихотворение. Песню не слышала, но теперь обязательно послушаю. Ваши стихи должны лечь на музыку. Буду петь.:):):). Всех благ!
2019-05-19 23:12:13
Спасибо на добром слове, Мария. Рад визиту.
2019-05-19 23:44:48
Миша, здорово получилось! Обработка перевода очень понравилась, и вышел чудный стих! Успехов, Миша! Осталось нам с тобой победить на евровидении))) Чур в подтанцовке.
2019-05-19 23:03:49
Предпочитаю бесшумный бек-вокал за кулисами с куском мясного пирога и стаканом шмурдяка.
2019-05-19 23:35:11
И разливайку за кулисами
2019-05-19 23:40:37
вместе с раскладушкой.
2019-05-19 23:43:17
2019-05-19 23:54:06
Красиво. Интересный смысл.
2019-05-19 22:31:07
Спасибо за приятный отзыв.
2019-05-19 22:40:48
Миша, читала текст перевода песни, он и правда недоработанный. Твои стихи лучше. Думаю,что Дункану бы очень понравилось. А песня мне его и мелодика понравилась.
2019-05-19 21:36:50
Вика, тот текст, что ты читала - просто электронный перевод с английского. Я тоже сначала воспользовался этой электронной версией, но когда увидел, что в результате получился некоторый набор фраз, решил придать им традиционную стихотворную форму. Рад, если как ты считаешь, у меня это получилось.
Мне приятен твой визит. Большое спасибо.
2019-05-19 22:06:23
2019-05-20 06:18:29
Не знаю, каков там оригинал, но Ваш вариант, Миша, мне очень понравился! Новых Вам чудесных переводов и всех благ! Жму руку!
2019-05-19 17:33:03
Спасибо большое, Серёжа, за лестный отзыв. Честно говоря, когда увидел версию электронного перевода, не совсем был уверен, что его можно привести в стихотворную форму. Рад, если мне это удалось. С удовольствием отвечаю взаимным рукопожатием. Всего самого-самого.
2019-05-19 22:12:03
Очень красивая песня получилась...
👍 🎈 🎹 😁
2019-05-19 17:32:56
Спасибо, Леночка, большое за добрые слова. Хорошего вечера и настроения.
2019-05-19 22:13:14
Всегда - пожалуйста!!!
2019-05-20 06:19:23
Замечательно!
2019-05-19 17:28:34
Рад, что пришлось по душе.
2019-05-19 22:13:51

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Спасибо, Анна! В каждой шутке есть доля правды. Мне понравилось это стихотворение! +++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-19 11:33:12
А я как верующий атеист,сомневаюсь ,однако,что есть Высший суд.И хорошо,что иногда есть Высший суд наЗемле ,например Нюрнбергский,где люди разобрались с преступниками,не полагаясь на Всевышнего.
Рецензия от:
Анатолий Иоси Любарский
2024-03-19 11:30:48
Так, якби наша Україна вся навернулася щиро до Господа, сотворила гідний плід покаяння: від царя нашого - до простої людини, тоді б не довелося нам просити допомоги від ін. країн, надіятися на якусь людську підтримку.
А так Бог може зробити велике чудо і просто зненацька забрати їх з нашої землі. Про такі дивовижні випадки перемоги не раз описано в Св. Писанні.
А поки що молимося , та не каємося , не Господь наша надія .
Так не працює ,на жаль .
Рецензия от:
Людмила Варавко
2024-03-19 11:28:00
На форуме обсуждают
В одних тільки "Марусі Чурай" та "Берестечку" великої Ліни Костенко є відповіді на всі питання буття нашого народу, в тому числі (...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-19 09:23:19
"Кожен мав би зрозуміти, що для України її духовність, мова, література – це останній рубіж самозахисту, остання надія відстояти себе перед агрес(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-18 08:40:24
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.