Когда пишу я строки для людей на «слух», я не мечтаю называть себя поэтом, поскольку это просто мои мысли вслух, с попыткой тщетной в рифму заключить при этом.
Автор: Михайло Вечера Тема:Переводы Опубликовано: 2019-06-25 22:03:48 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
ПЕРУН (з циклу «Боги слов’янської міфології»)
Чекає дощ земля... немає шурхотіння Між золотих хлібів; затих шумливий ліс, В повітрі душному ніякого тремтіння... Раптово вихор налетів... і наче скис.
Чекати сил нема... хвилина навіть зайва… Але десь на краю чорніючих небес Мигнула блискавка - порив тріумфу сяйва, Веселий грянув грім і вітер знов воскрес...
Нарешті хмара рушила... все нижче, нижче, І блискавка, і грім частіше і все ближче. З'явилася ніч темна жарким ясним днем…
Цар-богатир Перун, монарх блакиті степу, Він до землі-коханки як з того вертепу На груди впав жаданим проливним дощем.
Оригинал: "ПЕРУН" П.Д.Бутурлина
Чего-то ждёт земля… нет вечного шуршанья Меж золотых хлебов; утих шумливый лес, И в душном воздухе нет песен, нет сиянья… Вдруг вихорь налетел… и вдруг опять исчез,
И стала тяжелей истома ожиданья… Но где-то на краю чернеющих небес Сверкнула молния, - порывом ликованья Весёлый грянул гром и ветер вновь воскрес…
И туча двинулась… несётся ниже, ниже, Как будто льнёт к земле… Всё чаще и всё ближе Блистает молния, грохочет громче гром…
Царь-богатырь Перун. монарх лазурной степи, К любовнице спешит во всём великолепье – И к ней на грудь упал с нахлынувшим дождём.
История cоздания стихотворения:
1
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 613
Спасибо сердечное, друг мой, за лестные слова. Жаль времени у тебя мало, а у меня ведь целый цикл и хотелось бы твоей оценки именно за весь. Тепла и уюта тебе дома и в душе.
Дорогой Миша! Красиво написал! Только я согласен с А.В.Уминским,- нужно привести на этой же странице и оригинал русского стихотворения. Ведь ты сам признался, что это перевод, пусть и вольный. Посмотри у своих коллег, как оформляются переводы.
С уважением и теплом души,
Мне очень хотелось, чтобы читатель самостоятельно заглянул в "Гугл" и поближе познакомился с творчеством нашего замечательного земляка, поэта, графа Петра Дмитриевича Бутурлина. Но, учитывая, Ваше пожелание в связи с дефицитом драгоценного времени...
Сердечно рад визиту и доброму отзыву.
Михайло, хочу наголосити, що дуже красивий І сповнений любнові вірш! Це справжній гімн коханню! Дякую дуже тобі, Мишко за чудову роботу!
Але, дозволь як неосвідченому спудею. питання тебе: Якщо чоловіка звали Перун, то як звали дружину?
Фармацевтична
енциклопедія піша, што
яна памерла ў 2014
годзе,
займалася ўсю
кар'еру
супрацьпухліннымі
прэпаратамі і
таксікалогіяй,
у вас з Лорай звязаная
нейкая асабістая
гісторыя?
У одних голова на
двери,
И ученье про мертвого
плотника
Разжигает страсти
внутри,
Не понять им простого
работника,
Восхищённого с фузом
гитарой...(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.