Число 28. Як знищували українську мову / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
|
Автор: Михайло Вечера
Тема:Переводы
Опубликовано: 2020-02-06 21:18:56
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
вольный перевод
Любовью сердце бередит,
Любовь как та неволя.
Одним она дана, как миг,
Ну, а другим - как доля.
Хмелеет кто-то по ночам,
Смущает страсть всё тело.
А кто-то птицей в клетке там,
Бескрылой, неумелой.
Любовью вся полна душа,
Скучает одиноко.
Ее терзают без ножа
Те ночи темнооки.
Рабыня, ты подранок мой,
Но всё ж несокрушима.
Ты и в наложницах герой,
Достойна херувима …
Любовью сердце бередит,
Любовь как та неволя.
Одним она дана, как миг,
Ну, а другим - как доля.
«Невільниця» Л.Гараган
Коханням се́рденько ятрить,
Коханням у неволі.
Комусь воно дано, як мить,
Ну, а комусь – як доля.
І хтось хміліє у ночах,
Бентежить пристрасть тіло.
А хтось, неначе в’язень-птах,
За гратами безкрило.
Любов’ю сповнена душа
Нудьгує в самотині.
ЇЇ шматують без ножа
Ті ночі темно-сині.
Невільниця, підранок мій,
Наложниця незламна.
Ти й в безпорадності своїй
Проречиста осанна…
Коханням се́рденько ятрить,
Коханням у неволі.
Комусь воно дано, як мить,
Ну, а комусь – як доля.
История cоздания стихотворения:
Крик души. |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-04-23 08:37:36 |
Замечательное светлое стихотворение! |
Рецензия от: Азинелло 2024-04-23 02:30:35 |
Так, не легко, а зараз тім паче. Зворушливо! |
Рецензия от: Азинелло 2024-04-23 02:25:34 |
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...) |
Рецензия от: Мишигас 2024-04-22 10:30:06 |
У одних голова на
двери, И ученье про мертвого плотника Разжигает страсти внутри, Не понять им простого работника, Восхищённого с фузом гитарой...(...) |
Рецензия от: Атеист 2024-04-17 22:27:42 |