Когда пишу я строки для людей на «слух», я не мечтаю называть себя поэтом, поскольку это просто мои мысли вслух, с попыткой тщетной в рифму заключить при этом.

Автор: Михайло Вечера
Тема:Переводы
Опубликовано: 2020-02-06 21:18:56
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

РАБЫНЯ

вольный перевод

Любовью сердце бередит,
Любовь как та неволя.
Одним она дана, как миг,
Ну, а другим - как доля.

Хмелеет кто-то по ночам,
Смущает страсть всё тело.
А кто-то птицей в клетке там,
Бескрылой, неумелой.

Любовью вся полна душа,
Скучает одиноко.
Ее терзают без ножа
Те ночи темнооки.

Рабыня, ты подранок мой,
Но всё ж несокрушима.
Ты и в наложницах герой,
Достойна херувима …

Любовью сердце бередит,
Любовь как та неволя.
Одним она дана, как миг,
Ну, а другим - как доля.


«Невільниця»  Л.Гараган

Коханням се́рденько ятрить,
Коханням у неволі.
Комусь воно дано, як мить,
Ну, а комусь – як доля.

І хтось хміліє у ночах,
Бентежить пристрасть тіло.
А хтось, неначе в’язень-птах,
За гратами безкрило.

Любов’ю сповнена душа
Нудьгує в самотині.
ЇЇ шматують без ножа
Ті ночі темно-сині.

Невільниця, підранок мій,
Наложниця незламна.
Ти й в безпорадності своїй
Проречиста осанна…

Коханням се́рденько ятрить,
Коханням у неволі.
Комусь воно дано, як мить,
Ну, а комусь – як доля.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 194

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 5.
Хороший перевод Ларисиного стихотворения. Удачный. Люблю читать, когда по настоящему, близко к оригиналу, и переживания те же, что и при чтении оригинала.
2020-02-07 21:33:46
Добрые и справедливые слова, Нина. Рад, что перевод понравился. Всегда рад видеть.
2020-02-08 12:38:38
Очень красиво! Замечательный перевод и оригинал Ларисы! Миша))) 👍♥️Удачи и вдохновения!!!
2020-02-07 20:55:36
Спасибо, Галочка, что зашла и слово доброе нашла. Хороших выходных и настроения.
2020-02-07 21:02:20
2020-02-07 21:08:32
Хороший перевод. Оба варианта понравились. Неволя..."Любовь ни когда не бывает без грусти, а это приятней, чем грусть без любви".(?) "Нет любви без счастья, даже безответной..." - Е.Евтушенко. Всех благ, Ю.Л.
2020-02-07 11:26:30
Рад сердечно, что перевод по нраву. Особое спасибо за цитирование одной из моих самых любимых песен : "Любовь никого от себя не отпустит, над каждым окошком поют соловьи..."
Хорошего вечера, Юрий!
2020-02-07 16:07:54
Спасибо большое, Миша! Я уже тебе говорила, но повторюсь - замечательно!
Приятно, что мои стихи подвигли тебя на перевод.
Удачи, Миша, и солнечного вдохновения!
2020-02-07 11:12:47
Хороших слов много, Лара, не бывает, как и хороших стихов. Вдохновения тебе и настроения!
2020-02-07 15:59:44
2020-02-07 16:32:05
Хорошая работа, Михаил. Стих Ларисы приобрёл новые краски.
Доброго вечера Вам.
2020-02-06 22:06:04
Спасибо, Анатолий, за добрый отзыв. Хорошего дня Вам и удачи.
2020-02-07 15:53:52

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Крик души.
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-23 08:37:36
Замечательное светлое стихотворение!
Рецензия от:
Азинелло
2024-04-23 02:30:35
Так, не легко, а зараз тім паче. Зворушливо!
Рецензия от:
Азинелло
2024-04-23 02:25:34
На форуме обсуждают
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.