Когда пишу я строки для людей на «слух», я не мечтаю называть себя поэтом, поскольку это просто мои мысли вслух, с попыткой тщетной в рифму заключить при этом.

Автор: Михайло Вечера
Тема:Переводы
Опубликовано: 2020-02-24 20:44:05
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

НЕ НІЧ ВЖЕ…

Вільний переклад

Не ніч вже, але неба такий  фон,
Що в темряві і місяця не видно.
Пора вставати, але тягне сон,
Зоря сховалась десь чомусь безслідно.

Трамвай, що ходить першим, не дзвенить,
І во дворі не гавкають собаки.
На вулицях ніхто не гомонить,
Іще пусті стоять сміттєві баки.

Волосся локони, такі густі,
По подушці недбало сон розкидав.
Про що були думки твої  вночі?
Цю таємницю знов ніхто не видав.


«Уже не ночь»  
Автор - Наталья Любина

Уже не ночь, но чёрен небосклон,
Во тьме кромешной месяца не видно.
Пора б проснуться, но витает сон,
И за окном заря не любопытна.

И первый не звенит ещё трамвай,
Собака на прогулке не залает.
Не засмеётся кто-то невзначай,
И музыка в авто не заиграет.

Ты дремлешь, на подушке разметав
Волос прекрасных  локоны густые,
Я этой ночью снова не узнал,
О чём твои видения ночные?

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 168

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 7.
Прекрасно звучит перевод, и не отстал от перевода.Созвучие умов, и в этом есть прелесть.
Всего доброго. Саша.
2020-02-29 15:17:24
Спасибо, Саша, за добрые слова. Пусть скорая весна своим теплом тебя согреет. Всех благ!
2020-02-29 17:00:16
На мій погляд, дуже вдалий переклад, і ніякий не вільний, а справжній. сподобалися вірші обидва. Дякую авторам.
2020-02-27 19:18:24
Він був би справжній, якби не сміттеві бакі
Щиросердно дякую за такий приємний відгук. Хай щастить!
2020-02-27 19:40:06
Цікавий переклад, Михайле, вдався. Гарного настрою!
2020-02-25 19:58:35
Красно дякую, Сергію, за добрий відгук. Гарного вечора!
2020-02-25 20:04:02
2020-02-25 20:05:16
Романтичні рядки. Чудово!
Гарний переклад
2020-02-25 19:46:55
Рад, что по нраву. Спасибо, Николай, за доброе слово. Хорошего вечера и настроения!
2020-02-25 19:54:17
Взаимно Михаил!
2020-02-25 19:58:57
Гарний переклад і чудовий вірш.
2020-02-25 19:19:25
Красно дякую за добрий выдгук. Хай щастить!
2020-02-25 19:39:07
Оригинал и перевод равноценны, оба хороши!
2020-02-25 19:10:19
Спасибо, Владимир, на добром слове. Хорошего вечера и настроения.
2020-02-25 19:37:52
Красивый перевод! Чувственные строки... Миша))) И оригинал замечательный! Понравилось! Удачи и вдохновения!!!
2020-02-25 16:15:39
Огромное спасибо, Галина, за такие лестные слова. Хорошего настроения, уюта и покоя.
2020-02-25 19:04:37
2020-02-25 22:05:10

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Ещё одно, Боже, условие:
Избавь меня от многословия.
Рецензия от:
Владимир Роберта
2024-04-20 05:48:05
Смачно поданий весь цей реквізит.
Кіно поїхало зі своєю бутафорією, а баба Фрося з козою ще є, ще жива.
Сподобалось, Руслане.
Хай щастить!
Рецензия от:
Владимир Роберта
2024-04-20 05:23:19
Коротати час чи вік - це зрозуміло. А "дитя коротати" - це як?
Рецензия от:
Владимир Роберта
2024-04-20 04:24:30
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.