ЩО Ж МИ ЗА НАРОД ТАКИй?
/ АП Текущий момент /
Страница Абсурдыня (для поэтесс)
/ Конкурс Абсурдов /
страница Абсурд (для поэтов)
/ Конкурс Абсурдов /
Сейчас на сайте 1963 человека
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
Когда пишу я строки для людей на «слух», я не мечтаю называть себя поэтом - ведь это просто мои мысли вслух, с попыткой в рифму заключить при этом.

Автор: Михаил Вечера
Тема: Переводы
Опубликовано: 2020-06-05 22:27:34
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Шекспир. Сонет 147

Моє кохання – це хвороба, що сильніше
Сумує все за джерелом страждання,
І тягне до того, що шкідливіше,
Мої щоб вгамувати побажання.

Мій розум лікував любов мою,
Але, до себе визнав неповагу,
Покинув нас, і це я визнаю,
Прийняв ту пристрасть за просту розвагу..

Якщо вже розуму в тебе нема -
Тоді нема ніякого спасіння.
Слова, думки мої - то повна тьма,
І жодної надії на прозріння.

Як думати я міг, що ти ясна?
Як пекло ти похмура та чорна!

История cоздания стихотворения:

За мотивами 147 сонета Шекспира (перевод А.М. Финкеля)

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 63

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 2.
Мишенька, напиши САМ. Что там писать? Были бы чувства... Я думаю, что твой сонет был бы не хуже. Поделюсь методикой. Короткие стишки и сонеты пишу по утрам...
2020-06-06 12:27:02
А я и тебя, Натали, уже перевёл на мову. Таким образом учусь писать на украинском.
2020-06-06 12:38:45
А я даже боюсь писать рецензии под украинскими текстами. А вдруг что-то пойму не так И на старые стихи отзывов не пишу, потому что время ушло, а вместе с ним чувства и мысли того периода.
2020-06-06 13:10:57
2020-06-06 13:19:51
Тобто ти з рос. перекладу на укр.?
Сам сонет сподобався, а переклад оцінити не можу, ні з чим порівняти.
Райдужної і натхненної суботи, Миша!
2020-06-06 12:20:26
Ларочка, основная цель моих переводов сонетов Шекспира - донести их смысловое содержание, о чём они. А не для оценки качества перевода.
Рад, что сонет тебе до души.
И тебе солнечной и приятной субботы.
2020-06-06 12:35:12
2020-06-08 18:01:03

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
Так, Танюшо. Іноді живописне полотно дає більше уяви, ніж пряме спостереження.
Майстер пензля бачить те, чого ми можемо і не помітити.
Рецензия от: Лариса Гараган
2020-07-11 23:51:47
Очень мудро! Красота души -основа красоты в земном мире.
👍👏㇬ 1;
Рецензия от: Олена Молнар
2020-07-11 23:48:02
Замечательно, Сергей! Всё нравится, даже не знаю, что выделить.
Спасибо от души!
Рецензия от: Лариса Гараган
2020-07-11 23:47:14
На форуме обсуждают
Павло Бондаренко
Вони лікувалися через телевізор у Кашпіролвського (і що цікаво - їм помогало!).
Вони пили заряджену через телевізор воду та ліпили(...)
Рецензия от: Радонька
2020-07-11 19:57:01
У світі існує 6 тис. мов. Майже половина з них вже сьогодні під загрозою зникнення. На думку фахівців, це трапляється, коли мову, з тієї чи іншої прич(...)
Рецензия от: Радонька
2020-07-11 19:56:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.