|
Автор: Михайло Вечера
Тема:Переводы
Опубликовано: 2020-07-31 15:11:55
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
В останній раз змахну крилом
На золотому фоні неба,
І проспіваю солов'єм,
Що може жити більш не треба.
В останнє мрією злечу,
Допоки серце не зірветься,
Щоб перш ніж спокій я знайду,
Який звичайно смертю зветься.
В останнє подивлюсь на світ,
У справах віри метушливий,
Клавір із долі та сумних сюїт
Зіграє марш свій неквапливий.
Хай буде за життя не гірш,
Прощання мить із білим світом.
Нехай залишиться цей вірш
Останнім до людей привітом.
История cоздания стихотворения:
вільний переклад вірша Любиної Наталії «В последний раз»
https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=48069&poem=345424
Это стихотворение написано очень заботливой и сильной мамой, звучит, как молитва, в ярких лучах добра и надежды, а какая энергетика! Спасибо, Людмила! С уважением! |
Рецензия от: Михаэль Шон 2024-03-28 23:31:35 |
Спасибо, Александр! Добру - быть! И мир не за горами... |
Рецензия от: Ирина Венжега 2024-03-28 21:35:44 |
Чудесно, словно песня. Спасибо, Ира. С теплотой и наилучшими пожеланиями к Вам. |
Рецензия от: Таня Яковенко 2024-03-28 21:09:39 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |