Сейчас на сайте 1420 человек
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
Вам платят за стихи? - Не платят. - Зачем же пишете, коль нет за них грошей? - Вот, Вы, зачем купили это платье? - Оно к лицу. - А мне... стихи... к душе......:) Вячеслав Иванов

Автор: Серна
Тема: Переводы
Опубликовано: 2017-12-13 10:06:01
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Обман

Душа моя сомнением полна:
всё было или это только сон?
Прощальной нотой звонкая струна
умолкла. Мир вокруг опустошён.

И я дыханьем страстных жарких слов
как пламенем закатным опалён,
щемящей грустью прежняя любовь
померкла в прошлом солнечных времён.

Случайной встречей  робко обниму
за талию судьбу, что не сбылась.
Прощу и даже, может быть, пойму –
негромко прошептав ей: в добрый час!..
***********************************

Вже котрий день у сумнівах ходжу:
чи правда все те щастя, що було?
Миттєвості натхненно бережу,
хоча і відболіло, й відійшло…

Від слів гарячих і палких зізнань
неначе жаром серце обдало.
Піднесеність кохання, злет бажань –
все поміж нами квітло і жило.

Сьогоднішньої зустрічі печаль
за талію мрійливо обійму…
Спливає вечір в літа ясну даль,
туманом вкривши зоряну пітьму…
********************************

Падман                                        Анатолий Уминский

Каторы дзень хаджу ў сумненні,
ці то ніпраўда ўсё было?
Бязмернай радасці імгненні -
ўсё адбалела, адыйшло.

Гарачых слоў тваіх прызнанне
бы сэрца жарам абдало.
І пра высокае каханне,
што паміж намі пралягло.

Вось нечаканая сустрэча -
яе за стан ты абдымаў.
Халодным здаўся летні вечар,
перад вачыма лёг туман.            

История cоздания стихотворения:

Перевод с белорусского стихотворения Анатолия Уминского
"Падман"


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 103

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 10.
Мне понравились оба варианта, Наденька. Вы молодец! Спасибо. С теплом, Алла.
2017-12-14 08:48:57
Спасибо, Аллочка, за прочтение и теплые слова.
С взаимным теплом и благодарностью.
2017-12-14 10:55:06
"Халодным здаўся летні вечар,
перад вачыма лёг туман. " - финал... (по смыслу) - Холодным оказался летний вечер
Перед глазами лёг туман

" Спливає вечір в літа ясну даль,
туманом вкривши зоряну пітьму "

Прощу и даже, может быть, пойму –
негромко прошептав ей: в добрый час!.. - Это хорошо, но это финалы других стихов
2017-12-13 18:56:17
Нина, скорее всего, Вы правы. Данный перевод трактуется как "ну очень вольный". Но был еще второй русский вариант:

Который день душа полна сомнений:
всё было или это только сон?
Восторги прежней радости мгновений
утрачены. И мир опустошён…

Дыханием горячечных признаний,
как пламенем закатным опалён,
несбывшейся рассветностью желаний,
угасло счастье солнечных времен…

За талию обняв печально встречу
случайною несбыточностью грёз,
я провожу холодный летний вечер
в ночной туман с вкраплениями звёзд…

Как думаете - этот ближе?

2017-12-13 19:38:21
в переводах, как для меня, нужно беречь каждый слог, каждый звук автора, иначе срывается эмокартина и в итоге на чужом фоне о чём-то похожем...
2017-12-13 19:40:29
Нина, опять Вы, наверное, правы.
Перед публикацией показывала Анатолию. Ему понравилось - только поэтому и опубликовала.
Но в следующий - если он случится - раз постараюсь быть ближе к оригиналу.
А как, кстати, второй вариант?
2017-12-13 19:54:46
просто перечитать и найти утраченное...
Обязательно получится!
2017-12-13 19:59:32
Спасибо, Нина.
Попробую поискать...
2017-12-13 20:08:07
чувство поймай Автора, доверься ему и не отходи, пока не скажется
2017-12-13 20:09:21
чтоб посмешить... вспомнила
"И кто его знает, чего он моргает" - перевели на английский, если перевести обратно получается - "Никто не знает, что у него с глазом"
2017-12-13 20:11:37
2017-12-13 20:18:09
Признаюсь, ждала перевод, предчувствовала. У вас с Анатолием плодовитый творческий дуэт.
Оба перевода равно хороши,
Тільки український ближче до душі.
2017-12-13 18:44:32
Чомусь останнiм часом так i виходить, що на мовi ближче...
Дякую за прочитанная i добрi слова, Ларисо!
2017-12-13 18:52:44
2017-12-13 19:06:42
Надюшка, ты умничка! Все стихи по своему хороши.
Приятного тебе вечера!
2017-12-13 17:30:51
И тебе, Василинка, всего доброго.
Спасибо за прочтение.
2017-12-13 18:34:50
2017-12-13 18:45:52
Привет,Наденька! А я не могу отдать предпочтение, мне оба варианта нравятся, может, украинский ближе к оригиналу, но...Всего тебе самого наилучшего! Вдохновения!)))
2017-12-13 12:49:00
2017-12-13 12:49:18
Спасибо, Юрочка, за прочтение без предпочтения.
Русский вариант просто "дальше от оригинала" получился. Но тоже, надеюсь, "имеет место быть".
Взаимных благ - тепла, вдохновения, всего самого-самого доброго.
2017-12-13 13:39:41
Буду повторяться...Всё - взаимно!
2017-12-13 14:20:17
Украинский перевод ближе к теме и почти такой же лиричный, а русский совсем ушёл в сторону, став самостоятельным произведением. Мабуть перекладачу українська мова більш до душі. А вообще, я сам себе удивился, белорусский вариант показался мне самым лиричным. Успіхів Вам у перекладах.
2017-12-13 12:45:25
Спасибо, Владимир, за прочтение и такой обстоятельный отзыв.
Пишу больше на русском, думаю на русском, говорю, увы, тоже либо на русском, либо на суржике (что есть, то есть...), но неоднократно замечала, что стихи, написанные на "мові" действительно более певучие, лиричные. Наверно сама она, рідна мова, к тому располагает.
Еще раз, благодарю за прочтение, Владимир. Всегда Вам искренне рада.
2017-12-13 13:36:18
Надя, доброго дня тебе.
Зашёл, прочитал, оценил. Мне очень приятно, что тебя вдохновило на такую работу моё стихо. Мне понравились оба варианта. Выделять не буду - нет смысла. Спасибо тебе сердечное.
Хорошего настроения, всегда отточенного пера и ,конечно, вдохновения.
С теплом и уважением.
2017-12-13 12:25:56
Я благодарна тебе, Толя, в первую очередь за вдохновение, ну и, конечно, за прочтение и добрые слова.
С взаимными теплыми чувствами.
2017-12-13 13:30:46
Творите и радуйте, Серна.
2017-12-13 14:02:06
2017-12-13 14:05:44
Преотлично! Надя, Анатолий - рад вашему сотрудничеству... Украинский перевод, на мой взгляд интереснее... Но это, сами понимаете субъективно .
Благодарствую...
2017-12-13 10:28:31
Мне тоже чаще больше нравятся украинские переводы. Хотя, в данном конкретном случае еще не решила для себя, какой лучше.

Спасибо на добром слове, Игорь.
2017-12-13 10:32:57
Моё почтение
2017-12-13 12:24:45

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
...три стопки чая слимоном...и фсё пройдёть... :)))
С уважением,Удав.
Рецензия от: Удав Большой
2018-06-21 02:06:58
Ух... красиво..... 😊
Рецензия от: Ирина Виннченко
2018-06-21 02:05:41
...зачётное стихо... :)))
С уважением,Удав.
Рецензия от: Удав Большой
2018-06-21 02:04:58
На форуме обсуждают
Поспеши, торопись - покупай живопись!

https://www.youtube.com/w atch?v=khhKIgT-lV4(...)
Рецензия от: Ярошевская
2018-06-20 23:01:51
Представители компании Boston Dynamics, которая занимается производством роботов, выгуляли по Ганноверу железную собаку Spot Mini. Электронный пес гра(...)
Рецензия от: Ярошевская
2018-06-20 20:05:31
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.