Автор: Сергей Иванов
Тема:Религиозные стихи
Опубликовано: 2018-10-05 18:01:03
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Иерусалим, Иерусалим!
Ты тенью Вечного храним,
К тебе стекаются народы
По зову веры или моды.
Искал я Дух в святых стенах,
Но только смерть нашёл в камнях,
Её хранящих, как музей
Хранит историю людей.
Искал намоленный Алтарь,
Где Духом Бог спускался встарь,
Но не нашёл его, увы,
А только прошлого гробы.
Там тесных улиц лабиринт
Толпою вертит, словно винт
Её завинчивая в прах,
Который веет в души страх.
"Иерусалим, Иерусалим!" *
Ты духом прошлого любим,
Не замечая то, что тлен
Давным давно средь мёртвых стен.
Но есть другой Священный Град,
А в нём цветущий Райский Сад,
Нам приготовленный Творцом,
Куда молитвами идём.
И нет святого на земле,
Осуетившейся во зле,
Душа - священный Божий храм,
Но есть ли место Богу там?
Искал я Дух в святых местах,
А Он лишь в любящих сердцах.
"Стена надежды" слышит плач
И медлит Вечности палач...
* "Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и
камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз
хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает
птенцов своих под крылья, и вы не захотели"
Мф. 23:23
История cоздания стихотворения:
Сказати, що вірш мені
сподобався, все одно, що
нічого не сказати! Я в захваті! Дякую, Тетяно! З повагою , Таїсія. |
Рецензия от: Таисия Бадиленко 2024-03-29 17:01:10 |
Доброго дня, Наталя
Володимирівна! Держіть
переклад: КОРАБЛИИК Той ранок таким був немислимо свіжим, гойдались росинки вздовж стежки сильніше, а поблизу хвіртки цвіли маргаритки, і равлики грілись у ліжечку квітки. А тут, по калюжі, так легко, відважно в далекі краї плив кораблик безстрашно із аркуша ще не старої газети, в якій друкували поеми поети. І сонце яскраве, і вітер попутний вітрило оббризкали вмить перламутром, Світилися в серці відрадні надії, і ранок був свіжим, і купчились мрії. -- Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться! |
Рецензия от: Лисич Валентина 2024-03-29 16:12:04 |
Така приємна подорож. А це моє Не промовляй "помовч, зажди"... Авторский переклад - "Не говорите мне, потом" Не промовляй "помовч, зажди". Ти Прометей в коханні - любий, У дотиках пульсують груди - Трояндами тремтять з жаги. Притулок пташкою знайти, Росою - проліском багнета. Здобуток бути назавжди З козацьким - альфа та омега. Ще вранці скелю віднайти Де провокують в мріях хвилі - Тотем* безодні на стриптиз - чи в тім пророцтво від Сивіли. В день судний скинути корсет - Коханий мій - геть забобони. Світ дивовижний без кордонів, Приникшим біля стоп Скарлет. Не промовляй "помовч, зажди"... *Тотем* - в данному випадку Посейдон. 22. 02. 2022. Не говорите мне потом Потоком чувств, скользящих мимо, Я женщиной хочу стать, милый, Цветущей розой за окном, Синицей в трепетной руке, Сверкающей росой... Стихией, Взрывной и павшей на рубеж, Исполненной казачьей силы. И полусонной на заре Прибой послушать говорливый. Концы ли в воду Пер-Лашез - О нас в пророчестве Сивиллы: В день судный скинуть на скамье С любимым все свои невзгоды - Сей жизни обнуляя коды, Распятых в жаждущей Скарлет. "Не говорите мне, потом"... |
Рецензия от: Сколибог Олег 2024-03-29 16:06:10 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |