Нет статуса

Автор: артемия
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-05-22 18:26:21
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

ДАНТЕ перевод переводов

CXIV
Данте — к Чино да Пистойя
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

Я полагал, что мы вполне отдали
любовной теме дань, всему свой срок,
и новый путь необоримо влёк
мою ладью, влекли морские дали.

Но, Чино, мне не раз передавали,
что ловитесь Вы на любой крючок,
иначе бы перо для этих строк
усталая рука взяла едва ли.

Когда влюбляются, подобно Вам,
направо и налево то и дело,
то бог любви несильно стрелы мечет.

Чтоб Ваше сердце вами не вертело,
займитесь им, ведь сладостным стихам
такой пример, как Ваш, противоречит.


Лист Данте Аліг'єрі до поета Чіно да Пістойя

Я думав, віддали ми з Вами вдало
данину темі про любов. Та строк
скінчився, й шлях нових в житті думок
мій човен вабив, море надихало.

Ах, Чіно, чув пліток про Вас чимало.
Ви на всілякий ловитесь гачок,
інакше би перо з-за балачок
вкрай втомлена рука не підіймала б.

Коли закохуються раз-у-раз,
направо та наліво, зрозуміло,
що бог кохання шле несильно стріли.

Щоб Ваше серце Вами не вертіло,
займіться ним, віршам з солодких фраз
Ваш приклад заперечує невміло.



Внеконкурсное
XLIV
Данте Алигьери — к Данте да Майяно
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

С кем говорю — ума не приложу,
и всё же я, не мудрствуя лукаво,
столь редкой мудрость вашу нахожу,
что обойти её не может слава.

О вас по мыслям вашим я сужу
и потому хвалить имею право,
но, если б мог я вас назвать, скажу:
хвалить бы вас мне было легче, право.

Узнайте, друг (конечно, вы мне друг):
тому больнее всех, того жалею,
кто, будучи влюблённым, не любим.

Любовь неразделённая — недуг,
грозящий всем дубинкою своею.
Ну как, согласны с мнением моим?


Лист Данте Аліг'єрі до поета Данте да Майяно

Не знаю я, до кого це кажу,
не буду мудрувати тут лукаво,
про рідкісну я мудрість розкажу,
її не може оминути слава.

Я за думками Вашими суджу
та ось тому хвалити маю право.
Не можу Вас назвати, хоч дружу,
звеличую Вас недаремно. Браво!

Мені Ви друг, дізнайтеся утім,
Болючіші за тими сум і туга,
Хто любить сам, нема любові їм.

Загрожує кийками нам усім,
Кохання нерозділене – недуга…
Ну як, Ви згодні з поглядом моїм?

История cоздания стихотворения:

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 344

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 4.
Симпатичні переклади, Арте.
2018-05-22 21:26:51
Юленька, спасибо Вам за приятную оценку.
2018-05-22 21:32:36
Наташа, очень хороший перевод, я вот не умею на украинском, а у тебя здорово получилось!
2018-05-22 21:23:35
Людочка, я сонетов вообще не писала, а тут 13 век, перевод не с лучшего русского. Но люди добрые помогли. На конкурсе сказали, что мой перевод самый близкий к источнику, но баллы небольшие - 7 место из 15. А я и рада, это замечательный опыт. Хорошо, что тебе понравилось.
2018-05-22 21:31:35
2018-05-22 21:35:30
Распыляюсь в ощущениях... Все работы - в унисон!
Быть добру! Дефонер
2018-05-22 19:37:14
Спасибо за интерес и отклик, Валерий
2018-05-22 21:02:59
!
2018-05-22 21:05:29
Наташенька!Понравились оба перевода!Не следил за конкурсом,но прочитал с удовольствием. Интересно, а как Геннадий отнёсся к твоей работе?Я имею в виду его знаменитые тех. замечания? Всего доброго!Удачи!)))
2018-05-22 19:26:47
Он мне здорово помог, но средний балл 9, только несколько человек похвалили на 10-11 б. А я довольна, как слон, во-первых, опыт написания сонетов (Гладкий и Симоновский разъясняли, я им благодарна), во-вторых - 13 век Данте, в-третьих, на украинской мове сонеты. Спасибо за отклик. Новый конкурс акро - ты должен участвовать, у тебя здорово получится, я уверена.
2018-05-22 21:01:40
2018-05-22 21:19:06

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Дякую, Ирина! Чувство полёта Вы чудесно передали для тех кто не летал и скорее всего уже никогда не полетит на самолёте. Я помню мой первый полёт на так называемом в народе "кукурузнике". Мне тогда досталось место рядом с пилотом (он был один) и я в свои восемнадцать лет радовался полёту! Несколько воздушных ям на меня не повлияли, но многие пассажиры использовали пакеты(их тошнило) . я был увлечён и глядел на показания приборов на паннели управления! Полтара часа полёта пролетели как несколько минут.
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-29 12:44:19
Незважаючи на ситуацію , що сталася за час війни, в вашій ніжній та ємній душевного тепла,ДУШІ стільки любові до природи, що вона охоплює все навколишнє середовище. І це цікаво відтворено у вашому творі! Дякую !
Рецензия от:
Артур Сивий
2024-03-29 12:18:29
Какой же это анекдот?
Красивый, по наследству рот!
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-03-29 12:16:41
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.