Основа-Кафедра. Анализ. Обсуждение № 19. Автор: Ростислава
Лілія Фокс: на рецензію
Сейчас на сайте 5908 человек
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
"Я живу й творю в особливому світлі Господа ",Мікіланджело Буанороті "

Автор: Влад Кондратюк
Тема: Переводы
Опубликовано: 2018-02-15 20:01:57
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Сад прозерпіни (уривок )

Перегорівши любов’ю до життя ,
Відпускаємо ми зі свого буття ,
Всі наші солодкі надії та страхи .
Й тоді ми щиро дякуємо богам ,
Були вони самі добрі , чи лихі …
За те що не вічно жити нам й синам !
Що спочинуть душі в вічному морі ,
Де хвилями співатимуть як в хорі …


ОРИГІНАЛ
From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives for ever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.
Автор :

Алджернон Суинберн

История cоздания стихотворения:

Мій перший переклад ( ще й не цілого тексту , а улюбленої частини ) . Тому чекаю на аргументовану критику й поради . Авжеж мій переклад далеко не
дотягує до російського перекладу А. Г. Громова, й Р. Нудельман . Однак зазначу що хоч своя версія в них вийшла чудова ( викладу в коментарі їхню
версію ) , та вони трохи відійшли від сенсу написаним автором , а точніше "From too much love of living" . Авжеж я теж трохи ісказив точність перекладу ,
однак намагався все таки сильно не відходити . Ще раз повторюю це мій перший перклад , мені ще є чому вчитися тому аргоментуйте , критикуйте не
бійтеся що вашу критику ображуться !

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 110

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 0.

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
Вики, всё похоже и узнаваемо, к сожалению советский союз не умер он
живёт под другим названием ,,Россия'', при Украине россияне покупали
там дома и Крым работал на Россию, но этого им показалось мало и их
гном решил брать всё, что плохо лежит, согнал Янека с берлоги и начал
захват, кстати Крым они начали брать ещё когда Янек сидел в Киеве, а
операция шла полным ходом ещё в 2013 г, все кому было положено
знали, что Россия начала захват Украины, не пойму зачем мы кормим
СБУ...чтоб они нам спектакли устраивали...не работает контора на
Украину, кишит засланцами и чужими патриотами, на жаль...
Рецензия от: Виталий Потапов
2020-01-27 11:30:46
Котёнок - симпатичнеький Мур-Мур,
он знает: в доме должен быть хозяин...
взвалил всё на себя... в отличии от Юр...
и чувствует себя сейчас, как барин!

Юра! Предупреждаю: это - шутка )). А кастрация, говорят, не поможет от "меток".
Рецензия от: Ольга Савенкова
2020-01-27 11:29:26
Интересное стихотворение, восклицательный знак говорит о восторге и утверждении. Я котов терпеть не могу за то, что лазают по столу,в чужих семьях выглядят очень симпатичными.
Рецензия от: Любина Наталья
2020-01-27 11:26:02
На форуме обсуждают
Дмитрий Чекалкин
Новости ЗеДурдома:
Поклонская горячо поздравила Гидранта с днем рождения. Хочет быть российским послом в Украине.

- Нарешті ми (...)
Рецензия от: Зрадонька
2020-01-27 10:03:46
Ґанок 💙💛
Напевно, усі знають автора гімну України.🇺🇦 ; Так, це Павло Чубинський, який народився 27 січня 1839 року.
Д(...)
Рецензия от: Зрадонька
2020-01-27 09:57:52
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.