Основа-Кафедра. Анализ. Обсуждение № 13 Автор Анточь Антон.
ФИНАЛ. ГОЛОСОВАНИЕ
На рецензію-5
Сейчас на сайте 1693 человека
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
"Я живу й творю в особливому світлі Господа ",Мікіланджело Буанороті "

Автор: Влад Кондратюк
Тема: Переводы
Опубликовано: 2018-02-15 20:01:57
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Сад прозерпіни (уривок )

Перегорівши любов’ю до життя ,
Відпускаємо ми зі свого буття ,
Всі наші солодкі надії та страхи .
Й тоді ми щиро дякуємо богам ,
Були вони самі добрі , чи лихі …
За те що не вічно жити нам й синам !
Що спочинуть душі в вічному морі ,
Де хвилями співатимуть як в хорі …


ОРИГІНАЛ
From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives for ever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.
Автор :

Алджернон Суинберн

История cоздания стихотворения:

Мій перший переклад ( ще й не цілого тексту , а улюбленої частини ) . Тому чекаю на аргументовану критику й поради . Авжеж мій переклад далеко не
дотягує до російського перекладу А. Г. Громова, й Р. Нудельман . Однак зазначу що хоч своя версія в них вийшла чудова ( викладу в коментарі їхню
версію ) , та вони трохи відійшли від сенсу написаним автором , а точніше "From too much love of living" . Авжеж я теж трохи ісказив точність перекладу ,
однак намагався все таки сильно не відходити . Ще раз повторюю це мій перший перклад , мені ще є чому вчитися тому аргоментуйте , критикуйте не
бійтеся що вашу критику ображуться !

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 94

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 0.

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
Идеи в стихах интересные – особенно в третьем. Но вот реализация крайне небрежна. Ритм и размер пляшут, как и рифмовка. То интересные обороты речи, то топорные... Знаки препинания ведут себя свободно.

И, преломляя через своё восприятие: в третьем стихе стилизация под математику – но тогда "неизвестные" женского рода. "Нас трудно понять" – так, вроде же, описываются отношения двоих, кто им судья? Если путь – парабола, то причём здесь кольцевая?

КАФЕДРА
Рецензия от: Том де Кэт
2019-11-12 00:51:40
Только любящее сердце может давать такие наставления!
Спасибо, понравилось!
Рецензия от: Жанетта Акимова
2019-11-12 00:41:56
Вкусив на сон грядущий порцию позитива, Юрочка, с благодарностью и хорошим настроением покидаю твою страничку! Всегда рада зайти в гости. Новых интересных идей и вдохновения! Всегда с интересом жду что-то новенькое!
Рецензия от: Жанетта Акимова
2019-11-12 00:34:09
На форуме обсуждают
Пантеон слави. http://kpi.ua/viktorovsky є Вікторовський Євген - “Український Галуа” ФМФ Київський політехнік Визначні науковці КПІ. “Українським Галу(...)
Рецензия от: Александр Шевченко
2019-11-11 20:12:02
Напротив меня сидит крестник Никита. Ему всего 19 и смеётся он иногда ещё совсем как ребёнок, но сейчас он не смеётся. Он крайне спокойно говорит край(...)
Рецензия от: Зрадонька
2019-11-11 20:10:32
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.