Отсутствует

Автор: Стрега
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-03-29 01:26:55
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Вітер осінній в лісах підіймається... И.Бунин

Вітер осінній в лісах підіймається,
галасом топить усе,
листя померле зриває і весело
в танці шаленім несе.

Тільки завмре, припаде і послухає -
знову війне, а за ним
ліс загуде, затріпоче, і сиплеться
листя дощем золотим.

Віє зимою, морозом, хуртечами.
Хмари пливуть в небесах...
Хай же загине все мертве, нікчемнеє,
перетворившись на прах!

Хуги зимові — предтечі весіннії,
мають завдання вони:
крити мерців під снігами холодними
аж до приходу весни.

В темряві осені землі вкриваються
листям. А там, десь на дні,
Сік життєдайний коріння завмерлого,
пагонів-трав в напівсні.

Морок хова таємницю народження.
Радість і смерть-забуття
служать нетлінному, служать незмінному -
вічним красотам Буття!

История cоздания стихотворения:

На конкурс "А как бы Вы это написали?"

Текст №3:

Ветер осенний в лесах подымается
(автор: И.Бунин)

Ветер осенний в лесах подымается,
Шумно по чащам идет,
Мертвые листья срывает и весело
В бешеной пляске несет.

Только замрет, припадет и послушает,-
Снова взмахнет, а за ним
Лес загудит, затрепещет,- и сыплются
Листья дождем золотым.

Веет зимою, морозными вьюгами,
Тучи плывут в небесах…
Пусть же погибнет все мертвое, слабое
И возвратится во прах!

Зимние вьюги — предтечи весенние,
Зимние вьюги должны
Похоронить под снегами холодными
Мертвых к приходу весны.

В темную осень земля укрывается
Желтой листвой, а под ней
Дремлет побегов и трав прозябание,
Сок животворных корней.

Жизнь зарождается в мраке таинственном.
Радость и гибель ея
Служат нетленному и неизменному —
Вечной красе Бытия!
________________________________


Как я уже отвечала в ленте конкурса, по недоразумению поучаствовала не эта версия перевода.
Я не в обиде (уже ;) ), такое бывает.

Даже напротив, таким образом узнала кое-что новое о требованиях к теперешнему украинскому языку.
_______________________________________________

Ну, и изДранные места из спора с критиком :

До повешения:

Да, действительно словарь предлагает "хуртеча". У меня на слуху осталось бабушкино "хуртеля" Заменяю.
И вместо "загудить" правильно будет "загуде". А то вместо гудіти получилось загýдити - зарости гудиною
)))

А что ещё? Если Вы о формах "ховать" и "хова", то это не русизм, а усечение - часто употребляемый в
поэзии приём.
Так же, как наращивание в формах "нікчемнеє"(тут таки вместо "є" у меня "е" - каюсь), "весіннії" , которые,
возможно, режут ухо архаичностью. Однако из я менять не буду.
Кстати, это явление даже название имеет: Нестягнені форми на «-ії»
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%
B8%D0%BA

Вот с " В танці " вместо "У танці" действительно режет слух хоть предлог "в" таки существует. Но я пока что
не придумала, как там шлифонуть.

И ещё страшные кошмары меня мучают по поводу последнего катрена. А именно "загибель життя", что не
поддаётся никакой логике Очень подозреваю, что Иван Алексеевич под "ея" имел в виду не жизнь, а всё-
таки радость. Но тоже пока не знаю, как это разрулить. Дууумаю........
-------------
а слово Т.Г.Шевченко для Вас не будет аргументом всё-таки в пользу употреблённых мною форм?

Я вот о чём:
Жиди навіть нечистії
На мене плювали.

Схилив свою головоньку
Червоно-рожеву
На білеє пониклеє
Личенько Лілеї.

Только не надо о том, когда он это писал :)
-----------------------
А М.Старицкий тоже не авторитет?
Коханий мій, любий! — шепоче вона і х о в а на його дужому плечі свій зчервонілий видочок

-----------------------
В-третьих, на ОФИЦИАЛЬНОМ САЙТЕ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА написано следующее:
"У народній творчості та в ПОЭЗІІ вживаються також нестяг­нені повні прикметники: вірная (замість: вірна),
вечірнюю (за­мість: вечірню), синєє (замість: синє), молодії (замість: молоді). Наприклад: Любив козак три
дівчиноньки: чорнявую та біля­вую, третю руду та поганую. Нічка розсипала зіроньки яснії (Нар. творчість).
Слово, чому ти не твердая криця? (Леся Українка).

Нестягнені повні форми трапляються також у прислів'ях: Хата чужая як свекруха лихая. Ні гульня, ні
робота, коли рванії чоботи. На сухеє дерево і вогонь пада."

Поговорки, конечно, приведенны ооочень руссифициваронные ))))))
Да нет же ни слова о том, что сегодня эти формы перешли в категорию "руссифицированных", как и не дан
ОФИЦИАЛЬНЫЙ запрет на их использование. Тем более, в ПОЭЗИИ.

Речь же не о ЛИЧНЫХ ОЩУЩЕНИЯХ на предмет русификации, как в приведеном Вами примере из
Шевченко. Надо и доказать свою правоту по мере возможности.

Ваши утверждения о факте руссификации у меня основаны исключительно на личных ощущениях.
А вот мои - на произведениях украинских классиков, и действительно серьёзных писателей, поэтому я на
них и ссылаюсь. Потому что больше не на кого. Современная литература на украинском оставляет желать
лучшего, увы. И даже то, что слышно с экрана ТВ, к сожалению, не совсем пример для подражания.
------------------------------
И ответы комментаторам с ленты конкурса:

О. В. Федишин
"Служать нетлінному, служать незмінному - Вічним красотам Буття!"
В Буніна передано того Єдиного нетлінного, незмінного. "Красу" можна замінити іншим словом, якщо в
розмір не вкладається, але не Єдиного.

Відповідь: Як на мене, то сукупність усього нетлінного, незмінного - вічних красот - це і є Єдине. Тобто,
одна сукупність із нескінченної кількості інших.
Окрім того у Буніна так само. А перекладач - раб.
---------------------------
Юлия Щербатюк
1 строфа. Не сподобалася фраза: "Галасом топить усе."
Відповідь: Мені теж :)
"топить" - дієслово з певним негативним підтекстом, внутрішньою агресією. Чого немає у Буніна. Там просто
і весело
Відповідь: Я вважаю, що це персональне відчуття тексту :)

3 строфа. "Хуртеля" - неіснуюче слово. Все ж таки "хурделями".
Відповідь: Так, у словниках цього немає. Воно тільки у моїй пам'яті з дитинства, з бабусиного голосу. До
речі, це може буде провиною авторів словників, не усі варианти зібрали :).
Але я замінила його на "хуртечами".

4 строфа. Слово "ховать". Викликало сумніви.
Відповідь: Замінила на інше слово до повішення.

6 строфа. Вважаю, що вживання обрізаного "хова" хоч це слово і зустрічається в деяких літературних
творах та досить поширене у розмовному варіанті, навряд чи може бути виправданим в даному випадку.
Строфа набуває якогось занадто простуватого вигляду.

Відповідь: Я відповіла на це Геннадію і привела приклади з літератури, що для мене є авторитетом.

Крім цього вважаю, що рими "життя"-"буття" , хоча вона здається ідеальною на перший погляд, треба, по
можливості уникати, оскільки слова, що тут римуються, у великій мірі є словами синонімами. Просто "буття"
має набагато більший спектр значень. Думаю, що лірик Бунін, розуміючи це, вибудував для цього, насправді
дуже об'ємного прекрасного слова іншу, нейтральнішу риму.
Відповідь: Не знайшла іншого варіанта, каюсь :)

Бунінський вірш все ж виглядає ніжнішим та вишуканішим.
Відповідь: Це також суб'єктивно :)
----------------------------------------
Сергей Анатольевич
...от тільки засмучують такі слова: нікчемнее - нікчемне, весіннії - весінні, хова - ховає, загудить - загуде,
ховать - ховати.
Відповідь: Я на це вже відвіла вище, а дещо навіть замінила :)
-------------------------------
Ирина Рассветная
Мне не очень понравился перевод. Чувствуется, что автор, который больше владеет русским языком,
пытался изложить свои мысли на украинском. Отсюда - русизмы, и какие-то искусственно созданные слова.
Недосконале володіння мовою (така моя думка).

Відповідь: Може й недосконале. Досконалість у володінні мовою взагалі річ дуже відносна :) От якби ще Ви
привели конкретні приклади русизмів... може таки маєте рацію :)
-------------------------------------------

Геннадий Дегтярёв
Замре - завмре. Відповідь: Згодна, Але це тільки описка. Клянусь! Знаю це слово :)
хуртелями," "хуртелями" - якесь вигадане слово. Відповідь: Було замінено до повішення
нікчемнее," - останнє слово ... з помилкою. Відповідь: Було виправлено до повішення
ховать під снігами холодними" - ховати, русизм. Відповідь: Було замінено до повішення
В оригіналі римовано наполовину. Але ж... мали писати краще за Буніна. Відповідь: Ні. Перекладач - раб.
-------------------------
Серна
"нікчемнеЕ" - "нікчемнеЄ"
Відповідь:було виправлено до повішення
срифмованы только четные строки
Відповідь: перекладач - раб.
-------------------------
ВЕЛИЧЕЗНА ПОДЯКА УСІМ, ХТО ВИСЛОВИВ СВОЮ ДУМКУ!

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 442

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 15.
Правду - немає, де нам, ту, подіти:
Зрештою, морок народжує світло)

сьомий рядок знизу - зумисне з маленької?
2018-04-22 07:39:07
Дякую, мені сподобався Ваш переклад. Хай щастить.
2018-03-30 13:11:16
2018-03-30 13:26:48
Замечательно! :)
2018-03-30 09:21:33
2018-03-30 13:27:04
Конечно, если делать почти дословный перевод, то нечетные строки не срифмовать.
Очевидно, Вы, в первую очередь, преследовали именно эту цель. Это, безусловно, Ваш выбор, достойный уважения.
Хотя, можно было бы написать, например, так:

Вітер осінній в лісах підіймається,
Галасом топить усе,
Листя померле зриває, не кається,
В танці шаленім несе.
ну и т.д.

Но, в любом случае, перевод хороший. А то, что опубликован немного не тот вариант - досадное недоразумение, не более.

Всего доброго, Стрега!
2018-03-29 22:15:54
2018-03-30 04:15:39
Мне нравится ваш перевод! Вдохновения вам и новых успехов!
2018-03-29 21:41:32
2018-03-30 04:15:57
2018-03-30 15:16:41
Да, меня тоже резануло - предтечі весіннії. Согласна, что оно имеет право быть, но вот резануло. В целом перевод понравился, а первая строфа - очень. Но перевод, это перевод, основанный на выбранных образах, а не на своих. Только поэтому 9 баллов. Ваши стих оригинальны, я читала, жаль, что не в этом конкурсе. Арте
2018-03-29 20:47:16
Спасибо
2018-03-29 21:15:39
:) Сподобався перекдад.
2018-03-29 16:12:50
Дякую
2018-03-29 21:16:09
Доброго ранку, шановна Стрего! Дякую, що показали мені і цей варіант перекладу. Я скопіювала собі обидва тексти, розмістила паралельно у дві колонки, щоб порівнювати. За текст в Голосуванні №3 я не поставила вищий бал, мабуть, саме через ті недоліки, які усунуті в цьому варіанті. Зокрема "загудить", "хуртелі" (замість "хурделі"), "весіннії" (замість "весняні"; це слово, до речі має два цілком законні наголоси: на передостанній склад або на останній)... Щодо "усічення" в дієсловах та "нестягнення" у прикметниках, вважаю ці форми цілком притаманними українській мові не лише поетичній, але й побутовій народній, живій. Певно що їх не варто вживати в офіційній діловій переписці, науковій літературі... А в поезії або в живій мові нехай живуть вони, надаючи нашій мові своєрідності, співучості, неповторності. Це вже аксіома. (Хоча зауваження Сергія Анатолійовича слушне, слід відзначити)))).
Цей варіант перекладу заслуговує вищого балу. А от що би я заперечила, то це вислів "перекладач - раб". Ще В.А. Жуковський (якщо не помиляюся) запропонував формулу (наведу її не буквально, а так, як мені запам'яталося): "У прозі перекладач - раб автора, але в поезії перекладач - суперник автора". Я думаю, це особливо слушно, якщо мови не такі близькі, як укр. та рос. В той же час переклад має бути максимально наближений до оригіналу, його побудови, розміру, способу римування, що ми і бачимо в даному випадку. Тож нехай щастить!
2018-03-29 12:07:45
Дякую,Тетяно
Щодо "раб"... все ж таки читача цікавить текст автора, отож завдання для перекладача - максимально сховати свій персональний стиль, бути "прозорим". Але маєте рацію, оскільки не в усіх мовах існують деякі речі, перекладач має донести до читача максимум через те, що є у мові, на яку вірш перекладається. Я знайома з цією проблемою, бо перекладала не тільки з української та російської. Але як на мене,то чим важче, тим цікавіше
З повагою
2018-03-29 13:17:34
Ваш переклад мені сподобався. Наснаги Вам і подалших творчих успіхів!
2018-03-29 11:37:56
Вибачте: подальших...)
2018-03-29 11:41:46
Дякую
2018-03-29 13:17:56
Дякую
2018-03-29 13:17:56
Підтримаю Вас ще раз. Та, навіть, не Вас, а справедливість. Навіть якщо мене всі покусають. ))
Перший варіант сподобався більше. Якщо вирішите відправити, приміром, на професійний конкурс або надрукувати - оберіть той варіант, що ближче до душі саме Вам. Ризикніть - гадаю, що не пожалкуєте.

"Галасом топить усе" навпаки, вважаю вдалою авторською знахідкою.
Хурделі - ніжніше, вони мене ще три дні обіймали. Хоча сніг в Києві сьогодні випав у Києві вдев'яте... До речі, хуртелі можуть бути новотворенням - правилам відповідає, хоча треба добре пошукати у застарілих.
Щодо останнього "смерть-забуття"... тут я засмутилась... Бунін "Жизнь... радость и гибель ея" (жизни)

Всі думки суб'єктивні, якщо розібратись, та залежать від особистісного сприйняття. Але я - Ваш вдячний читач, що радіє красивому твору, а тим більше (!) максимально точному перекладу.
2018-03-29 10:01:42
Дякую
2018-03-29 10:06:46
Я - точно Вас не кусатиму)))
2018-04-22 07:14:09
Дивина... Ви Лев?
2018-04-26 22:51:53
Так. А Ви - Соня(чна)?
2018-04-27 01:48:04
Мені дуже сподобався переклад. Як на мене - бездоганно.
2018-03-29 09:21:26
Дякую.
2018-03-29 09:45:38
Хороший перевод,отшлифован...Успехов!
2018-03-29 09:14:41
Дякую.
2018-03-29 09:46:33
Мені подобається, як мова звучить в ваших рядках. Гарний переклад!
2018-03-29 09:11:14
Дякую.
2018-03-29 09:46:57
Як приклад:

Морок хова таємницю народження - Морок ховає таємність народження
(і слово "ховає" повна форма і нічого не змінилось)

Все ж таки варіанти є. Успіхів.
2018-03-29 08:49:28
Дякую.
2018-03-29 09:47:40
Я уже писал отзыв на конкурсный вариант.Я не такой знавець мови, как коллеги, поэтому мне понравились оба варианта. Всего Вам наилучшего!
2018-03-29 07:08:49
Спасибо.
2018-03-29 09:48:03

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Важко навіть сказати, який текст первинний. Це означає, що авторський переклад дуже досконалий.
Дякую, Володимире.
Рецензия от:
Руслан Деркач
2024-04-19 04:38:13
Що може бути кращим, аніж сповнений пахощів бузку травневий вечір ? Давно не читав таких пахучих акровіршів. Дякую, Світлано.
Рецензия от:
Руслан Деркач
2024-04-19 04:30:13
Зачарований, Наталю. Хочеться вірити, що завтра настане. Дякую.
Рецензия от:
Руслан Деркач
2024-04-19 04:18:55
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.