"Українців можна приспати, надурити, але неможливо залякати". 10 цитат братів Капранових / АП Т. Лавинюкової. "Важлива подія" / |
Число 27. Як свиня на небо гляне. Десять цікавих українських фразеологізмів / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
Автор: Стрега
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-03-29 01:26:55
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Вітер осінній в лісах підіймається,
галасом топить усе,
листя померле зриває і весело
в танці шаленім несе.
Тільки завмре, припаде і послухає -
знову війне, а за ним
ліс загуде, затріпоче, і сиплеться
листя дощем золотим.
Віє зимою, морозом, хуртечами.
Хмари пливуть в небесах...
Хай же загине все мертве, нікчемнеє,
перетворившись на прах!
Хуги зимові — предтечі весіннії,
мають завдання вони:
крити мерців під снігами холодними
аж до приходу весни.
В темряві осені землі вкриваються
листям. А там, десь на дні,
Сік життєдайний коріння завмерлого,
пагонів-трав в напівсні.
Морок хова таємницю народження.
Радість і смерть-забуття
служать нетлінному, служать незмінному -
вічним красотам Буття!
История cоздания стихотворения:
На конкурс "А как бы Вы это написали?"
Текст №3:
Ветер осенний в лесах подымается
(автор: И.Бунин)
Ветер осенний в лесах подымается,
Шумно по чащам идет,
Мертвые листья срывает и весело
В бешеной пляске несет.
Только замрет, припадет и послушает,-
Снова взмахнет, а за ним
Лес загудит, затрепещет,- и сыплются
Листья дождем золотым.
Веет зимою, морозными вьюгами,
Тучи плывут в небесах…
Пусть же погибнет все мертвое, слабое
И возвратится во прах!
Зимние вьюги — предтечи весенние,
Зимние вьюги должны
Похоронить под снегами холодными
Мертвых к приходу весны.
В темную осень земля укрывается
Желтой листвой, а под ней
Дремлет побегов и трав прозябание,
Сок животворных корней.
Жизнь зарождается в мраке таинственном.
Радость и гибель ея
Служат нетленному и неизменному —
Вечной красе Бытия!
________________________________
Как я уже отвечала в ленте конкурса, по недоразумению поучаствовала не эта версия перевода.
Я не в обиде (уже ;) ), такое бывает.
Даже напротив, таким образом узнала кое-что новое о требованиях к теперешнему украинскому языку.
_______________________________________________
Ну, и изДранные места из спора с критиком :
До повешения:
Да, действительно словарь предлагает "хуртеча". У меня на слуху осталось бабушкино "хуртеля" Заменяю.
И вместо "загудить" правильно будет "загуде". А то вместо гудіти получилось загýдити - зарости гудиною
)))
А что ещё? Если Вы о формах "ховать" и "хова", то это не русизм, а усечение - часто употребляемый в
поэзии приём.
Так же, как наращивание в формах "нікчемнеє"(тут таки вместо "є" у меня "е" - каюсь), "весіннії" , которые,
возможно, режут ухо архаичностью. Однако из я менять не буду.
Кстати, это явление даже название имеет: Нестягнені форми на «-ії»
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%
B8%D0%BA
Вот с " В танці " вместо "У танці" действительно режет слух хоть предлог "в" таки существует. Но я пока что
не придумала, как там шлифонуть.
И ещё страшные кошмары меня мучают по поводу последнего катрена. А именно "загибель життя", что не
поддаётся никакой логике Очень подозреваю, что Иван Алексеевич под "ея" имел в виду не жизнь, а всё-
таки радость. Но тоже пока не знаю, как это разрулить. Дууумаю........
-------------
а слово Т.Г.Шевченко для Вас не будет аргументом всё-таки в пользу употреблённых мною форм?
Я вот о чём:
Жиди навіть нечистії
На мене плювали.
Схилив свою головоньку
Червоно-рожеву
На білеє пониклеє
Личенько Лілеї.
Только не надо о том, когда он это писал :)
-----------------------
А М.Старицкий тоже не авторитет?
Коханий мій, любий! — шепоче вона і х о в а на його дужому плечі свій зчервонілий видочок
-----------------------
В-третьих, на ОФИЦИАЛЬНОМ САЙТЕ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА написано следующее:
"У народній творчості та в ПОЭЗІІ вживаються також нестягнені повні прикметники: вірная (замість: вірна),
вечірнюю (замість: вечірню), синєє (замість: синє), молодії (замість: молоді). Наприклад: Любив козак три
дівчиноньки: чорнявую та білявую, третю руду та поганую. Нічка розсипала зіроньки яснії (Нар. творчість).
Слово, чому ти не твердая криця? (Леся Українка).
Нестягнені повні форми трапляються також у прислів'ях: Хата чужая як свекруха лихая. Ні гульня, ні
робота, коли рванії чоботи. На сухеє дерево і вогонь пада."
Поговорки, конечно, приведенны ооочень руссифициваронные ))))))
Да нет же ни слова о том, что сегодня эти формы перешли в категорию "руссифицированных", как и не дан
ОФИЦИАЛЬНЫЙ запрет на их использование. Тем более, в ПОЭЗИИ.
Речь же не о ЛИЧНЫХ ОЩУЩЕНИЯХ на предмет русификации, как в приведеном Вами примере из
Шевченко. Надо и доказать свою правоту по мере возможности.
Ваши утверждения о факте руссификации у меня основаны исключительно на личных ощущениях.
А вот мои - на произведениях украинских классиков, и действительно серьёзных писателей, поэтому я на
них и ссылаюсь. Потому что больше не на кого. Современная литература на украинском оставляет желать
лучшего, увы. И даже то, что слышно с экрана ТВ, к сожалению, не совсем пример для подражания.
------------------------------
И ответы комментаторам с ленты конкурса:
О. В. Федишин
"Служать нетлінному, служать незмінному - Вічним красотам Буття!"
В Буніна передано того Єдиного нетлінного, незмінного. "Красу" можна замінити іншим словом, якщо в
розмір не вкладається, але не Єдиного.
Відповідь: Як на мене, то сукупність усього нетлінного, незмінного - вічних красот - це і є Єдине. Тобто,
одна сукупність із нескінченної кількості інших.
Окрім того у Буніна так само. А перекладач - раб.
---------------------------
Юлия Щербатюк
1 строфа. Не сподобалася фраза: "Галасом топить усе."
Відповідь: Мені теж :)
"топить" - дієслово з певним негативним підтекстом, внутрішньою агресією. Чого немає у Буніна. Там просто
і весело
Відповідь: Я вважаю, що це персональне відчуття тексту :)
3 строфа. "Хуртеля" - неіснуюче слово. Все ж таки "хурделями".
Відповідь: Так, у словниках цього немає. Воно тільки у моїй пам'яті з дитинства, з бабусиного голосу. До
речі, це може буде провиною авторів словників, не усі варианти зібрали :).
Але я замінила його на "хуртечами".
4 строфа. Слово "ховать". Викликало сумніви.
Відповідь: Замінила на інше слово до повішення.
6 строфа. Вважаю, що вживання обрізаного "хова" хоч це слово і зустрічається в деяких літературних
творах та досить поширене у розмовному варіанті, навряд чи може бути виправданим в даному випадку.
Строфа набуває якогось занадто простуватого вигляду.
Відповідь: Я відповіла на це Геннадію і привела приклади з літератури, що для мене є авторитетом.
Крім цього вважаю, що рими "життя"-"буття" , хоча вона здається ідеальною на перший погляд, треба, по
можливості уникати, оскільки слова, що тут римуються, у великій мірі є словами синонімами. Просто "буття"
має набагато більший спектр значень. Думаю, що лірик Бунін, розуміючи це, вибудував для цього, насправді
дуже об'ємного прекрасного слова іншу, нейтральнішу риму.
Відповідь: Не знайшла іншого варіанта, каюсь :)
Бунінський вірш все ж виглядає ніжнішим та вишуканішим.
Відповідь: Це також суб'єктивно :)
----------------------------------------
Сергей Анатольевич
...от тільки засмучують такі слова: нікчемнее - нікчемне, весіннії - весінні, хова - ховає, загудить - загуде,
ховать - ховати.
Відповідь: Я на це вже відвіла вище, а дещо навіть замінила :)
-------------------------------
Ирина Рассветная
Мне не очень понравился перевод. Чувствуется, что автор, который больше владеет русским языком,
пытался изложить свои мысли на украинском. Отсюда - русизмы, и какие-то искусственно созданные слова.
Недосконале володіння мовою (така моя думка).
Відповідь: Може й недосконале. Досконалість у володінні мовою взагалі річ дуже відносна :) От якби ще Ви
привели конкретні приклади русизмів... може таки маєте рацію :)
-------------------------------------------
Геннадий Дегтярёв
Замре - завмре. Відповідь: Згодна, Але це тільки описка. Клянусь! Знаю це слово :)
хуртелями," "хуртелями" - якесь вигадане слово. Відповідь: Було замінено до повішення
нікчемнее," - останнє слово ... з помилкою. Відповідь: Було виправлено до повішення
ховать під снігами холодними" - ховати, русизм. Відповідь: Було замінено до повішення
В оригіналі римовано наполовину. Але ж... мали писати краще за Буніна. Відповідь: Ні. Перекладач - раб.
-------------------------
Серна
"нікчемнеЕ" - "нікчемнеЄ"
Відповідь:було виправлено до повішення
срифмованы только четные строки
Відповідь: перекладач - раб.
-------------------------
ВЕЛИЧЕЗНА ПОДЯКА УСІМ, ХТО ВИСЛОВИВ СВОЮ ДУМКУ!
Важко навіть сказати,
який текст первинний. Це
означає, що авторський
переклад дуже
досконалий. Дякую, Володимире. |
Рецензия от: Руслан Деркач 2024-04-19 04:38:13 |
Що може бути кращим, аніж сповнений пахощів бузку травневий вечір ? Давно не читав таких пахучих акровіршів. Дякую, Світлано. |
Рецензия от: Руслан Деркач 2024-04-19 04:30:13 |
Зачарований, Наталю. Хочеться вірити, що завтра настане. Дякую. |
Рецензия от: Руслан Деркач 2024-04-19 04:18:55 |
У одних голова на
двери, И ученье про мертвого плотника Разжигает страсти внутри, Не понять им простого работника, Восхищённого с фузом гитарой...(...) |
Рецензия от: Атеист 2024-04-17 22:27:42 |
Хеви металл! Всем
привет! Драйва лучше в мире нет! Вот послушай-ка Accept Сразу станет меньше лет! У фанатов AC/DC До сих пор в порядке писи!(...) |
Рецензия от: Владимир Ярош 2024-04-13 16:14:51 |