Автор: Людмила Божок
Тема:Песни
Опубликовано: 2018-11-02 20:41:09
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
1.Ночь за окном и тишина, а в уголке стоит гитара.
На ней оборвана струна. Не так давно она звучала.
ОборвалАсь, не пережив, ту боль разлуки и потери.
Она всем пела о любви, но музыкант в любовь не верил.
Припев:
«Я не люблю!»- сказав в ответ, ударил он аккордом струн.
"Пусть подарила ты мне свет - знай, что любовь, как сладкий сон."
И с неба вдруг упала тень…Был брошен взгляд, а в нем укор.
Быть может, в этот страшный день, любви он вынес приговор.
2. И разорвалась вмиг струна, пронзила сердце музыканта.
Ушла и муза навсегда - она была душой таланта.
И он от горя зарыдал, а слёзы капали, как свечи.
Без песни, музыки страдал, но помнил, тот печальный вечер.
Припев:
"Ведь не любил её ты? Нет?" - ударили аккорды струн.
"Она дарила тебе свет, но для тебя любовь, как сон."
И с неба надвигалась тень…В глазах любви немой укор.
"Быть может в этот страшный день, ты свой услышал приговор."
3.С тех пор он больше не играл, но вот, вечернею порою,
тот музыкант гитару взял, с любви оборванной струною.
Её коснулся, чуть дыша …Гитара тихо застонала…
Простив всё, ожила душа, ведь песня о любви звучала.
Припев:
"Прошу тебя, гитара, пой! Я пропадаю без любви…
Прости меня за нелюбовь, поступки глупые мои.
Хочу вновь света и тепла, пусть навсегда исчезнет боль.
Ты в сердце у меня жила…Прошу, прости меня, любовь…"
История cоздания стихотворения:
Сказати, що вірш мені
сподобався, все одно, що
нічого не сказати! Я в захваті! Дякую, Тетяно! З повагою , Таїсія. |
Рецензия от: Таисия Бадиленко 2024-03-29 17:01:10 |
Доброго дня, Наталя
Володимирівна! Держіть
переклад: КОРАБЛИИК Той ранок таким був немислимо свіжим, гойдались росинки вздовж стежки сильніше, а поблизу хвіртки цвіли маргаритки, і равлики грілись у ліжечку квітки. А тут, по калюжі, так легко, відважно в далекі краї плив кораблик безстрашно із аркуша ще не старої газети, в якій друкували поеми поети. І сонце яскраве, і вітер попутний вітрило оббризкали вмить перламутром, Світилися в серці відрадні надії, і ранок був свіжим, і купчились мрії. -- Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться! |
Рецензия от: Лисич Валентина 2024-03-29 16:12:04 |
Така приємна подорож. А це моє Не промовляй "помовч, зажди"... Авторский переклад - "Не говорите мне, потом" Не промовляй "помовч, зажди". Ти Прометей в коханні - любий, У дотиках пульсують груди - Трояндами тремтять з жаги. Притулок пташкою знайти, Росою - проліском багнета. Здобуток бути назавжди З козацьким - альфа та омега. Ще вранці скелю віднайти Де провокують в мріях хвилі - Тотем* безодні на стриптиз - чи в тім пророцтво від Сивіли. В день судний скинути корсет - Коханий мій - геть забобони. Світ дивовижний без кордонів, Приникшим біля стоп Скарлет. Не промовляй "помовч, зажди"... *Тотем* - в данному випадку Посейдон. 22. 02. 2022. Не говорите мне потом Потоком чувств, скользящих мимо, Я женщиной хочу стать, милый, Цветущей розой за окном, Синицей в трепетной руке, Сверкающей росой... Стихией, Взрывной и павшей на рубеж, Исполненной казачьей силы. И полусонной на заре Прибой послушать говорливый. Концы ли в воду Пер-Лашез - О нас в пророчестве Сивиллы: В день судный скинуть на скамье С любимым все свои невзгоды - Сей жизни обнуляя коды, Распятых в жаждущей Скарлет. "Не говорите мне, потом"... |
Рецензия от: Сколибог Олег 2024-03-29 16:06:10 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |