Нет статуса

Автор: Головченко Вячеслав
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-10-19 10:24:46
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Шекспір сонет 116

                                              
                                             Шекспір. Сонет   116
                                                  (за мотивами)

                                   Стосунки платонічні ти дозволь
                                   Любові вірній не вбачать кінець,
                                   Якщо така вже примха наших доль,
                                   Що почуття це зводить нанівець,

                                   Їй зради прірва хтивої судьба.
                                   Палких цілунків та обіймів брак
                                   Є вадою фатальною хіба?
                                   Вона душ заблукалих є маяк

                                   І згоди нашої не треба їй.
                                   Вона бува раптовою для нас,
                                   Красивою без вроди, без надій,
                                   Приходить сяйвом навіть в смерті час.

                                    Якщо не так, все що є гарне в ній
                                    Не істинне, примарне як у сні.
                                                                   
                                                                        06,03,2019





                                                    

                                            Дозволь в стосунках платонічних
                                            Любові не вбачать кінець,
                                            Який  її  із царин вічних
                                            Невпинно зводить нанівець.

                                            Веде у прірву, хтиву зраду.
                                            Але палких цілунків брак
                                            Любові не утворить  вади.
                                            Душ заблукалих то маяк.

                                            Не треба їй чиєїсь згоди,
                                            Бува раптовою для нас.
                                            Бува красивою без вроди.
                                            Приходить навіть в смерті час.

                                            Якщо не так, те що в ній гарне
                                            Не істинне, лише примарне.

                                                                           18.10.2018    



                                          Не допускаю я преград слиянью
                                          Двух верных душ! Любовь не есть любовь,
                                          Когда она при каждом колебанье
                                          То исчезает, то приходит вновь.

                                          О нет! Она незыблемый маяк,
                                          Навстречу бурь глядящий горделиво,
                                          Она звезда, и моряку сквозь мрак
                                          Блестит с высот, суля приют счастливый.

                                         У времени нет власти над любовью;
                                         Хотя оно мертвит красу лица,
                                         Не в силах привести любовь к безмолвью.
                                         Любви живой нет смертного конца...

                                         А если есть, тогда я не поэт,
                                         И в мире ни любви, ни счастья - нет!

                                         Перевод М.И. Чайковского


                                         Let me not to the marriage of true minds
                                         Admit impediments. Love is not love
                                         Which alters when it alteration finds,
                                         Or bends with the remover to remove:
                                         O no! it is an ever-fixed mark
                                         That looks on tempests and is never shaken;
                                         It is the star to every wandering bark,
                                         Whose worth's unknown, although his height be taken.
                                         Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
                                         Within his bending sickle's compass come:
                                         Love alters not with his brief hours and weeks,
                                         But bears it out even to the edge of doom.

                                         If this be error and upon me proved,
                                         I never writ, nor no man ever loved.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 288

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 3.
Вона лиш Душ блукаючих Є знак...
2021-05-02 21:49:19
Душ заблукалих то маяк.
Дякую!
2021-05-07 20:25:42
Не знаючи оригіналу, важко оцінити якість перекладу. А як вірш, сподобався.
2018-11-04 16:46:32
http://www.w-shakespeare.ru/sonets/sonet116.html
Там на русском много переводов этого сонета.
2018-11-05 22:56:43
Качественная работа!
:)))
2018-10-22 19:20:42
Дякую.
2018-10-23 09:48:39
2018-10-23 15:24:11

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
"История о том, чего, не было", но могло бы быть.
Душевно. Понравилось. С удовольствием прочитала. Дальнейших творческих удач, друг.
Рецензия от:
Чухнина Мария
2024-04-26 00:08:46
Сумні рядки, без надії. Втрати величезні, але віримо в наше ЗСУ і тримаємо стрій.
Рецензия от:
райка
2024-04-25 23:50:18
Барвінок - то дуже живуча квітка. Ще повернеться.
Рецензия от:
райка
2024-04-25 23:44:00
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.