Конкурс "Вільний мікрофон - 3"
Голосування №4 (ВМ-3)
Конкурс "Українська літмайстерня - 9" (Анапест)
Сторінка для прийому текстів на конкурс "Українська літмайстерня - 9" (Анапест)
УВАГА!!!!
Дева Огня (Конкурс: "Створи казку")
Фея сновидений (Конкурс: "Створи казку")
Сказка о чудище (Конкурс: "Створи казку")
ПРИЁМ СТИХОТВОРЕНИЙ НА КОНКУРС «ЧАЙКА»
АНОНС ПОЭТИЧЕСКОГО КОНКУРСА «ЧАЙКА»
ПРАВИЛА ПОЭТИЧЕСКОГО КОНКУРСА «ЧАЙКА»
Сейчас на сайте 2340 человек
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
Нет статуса

Автор: Головченко Вячеслав
Тема: Переводы
Опубликовано: 2018-10-19 10:24:46
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Шекспір сонет 116

                                              
                                             Шекспір. Сонет   116
                                                  (за мотивами)

                                   Стосунки платонічні ти дозволь
                                   Любові вірній не вбачать кінець,
                                   Якщо така вже примха наших доль,
                                   Що почуття це зводить нанівець,

                                   Їй зради прірва хтивої судьба.
                                   Палких цілунків та обіймів брак
                                   Є вадою фатальною хіба?
                                   Вона душ,душ що блукають є маяк

                                   І згоди нашої не треба їй.
                                   Вона бува раптовою для нас,
                                   Красивою без вроди, без надій,
                                   Приходить сяйвом навіть в смерті час.

                                    Якщо не так, все що є гарне в ній
                                    Не істинне, примарне як у сні.
                                                                   
                                                                        06,03,2019





                                                    

                                            Дозволь в стосунках платонічних
                                            Любові не вбачать кінець,
                                            Який  її  із царин вічних
                                            Невпинно зводить нанівець.

                                            Веде у прірву, хтиву зраду.
                                            Але палких цілунків брак
                                            Любові не утворить  вади.
                                            Душ, що блукають то маяк.

                                            Не треба їй чиєїсь згоди,
                                            Бува раптовою для нас.
                                            Бува красивою без вроди.
                                            Приходить навіть в смерті час.

                                            Якщо не так, те що в ній гарне
                                            Не істинне, лише примарне.

                                                                           18.10.2018    



                                          Не допускаю я преград слиянью
                                          Двух верных душ! Любовь не есть любовь,
                                          Когда она при каждом колебанье
                                          То исчезает, то приходит вновь.

                                          О нет! Она незыблемый маяк,
                                          Навстречу бурь глядящий горделиво,
                                          Она звезда, и моряку сквозь мрак
                                          Блестит с высот, суля приют счастливый.

                                         У времени нет власти над любовью;
                                         Хотя оно мертвит красу лица,
                                         Не в силах привести любовь к безмолвью.
                                         Любви живой нет смертного конца...

                                         А если есть, тогда я не поэт,
                                         И в мире ни любви, ни счастья - нет!

                                         Перевод М.И. Чайковского


                                         Let me not to the marriage of true minds
                                         Admit impediments. Love is not love
                                         Which alters when it alteration finds,
                                         Or bends with the remover to remove:
                                         O no! it is an ever-fixed mark
                                         That looks on tempests and is never shaken;
                                         It is the star to every wandering bark,
                                         Whose worth's unknown, although his height be taken.
                                         Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
                                         Within his bending sickle's compass come:
                                         Love alters not with his brief hours and weeks,
                                         But bears it out even to the edge of doom.

                                         If this be error and upon me proved,
                                         I never writ, nor no man ever loved.

История cоздания стихотворения:


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 102

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 2.
Не знаючи оригіналу, важко оцінити якість перекладу. А як вірш, сподобався.
2018-11-04 16:46:32
http://www.w-shakespeare.ru/sonets/sonet116.html
Там на русском много переводов этого сонета.
2018-11-05 22:56:43
Качественная работа!
:)))
2018-10-22 19:20:42
Дякую.
2018-10-23 09:48:39
2018-10-23 15:24:11

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
а оно и не забудется! (когда, один еврей сердится на другого еврея, он говорит:
" — Шоб ты жил в эпоху перемен!
— Шоб твой начальник был - баба! "
— Я бы многое мог рассказать тебе, Изя, но ты не поверишь!
Тебе конечно хочется жить, где живут твои дети?!
И ты конечно таки, в этом прав! Но, разве они живут?!
Твоя Сара сделает тебе ма́цо, но разве одним ма́цо ты будешь сыт?
Нет, Изя! ты будешь сыт тогда, когда сделаешь свой выбор! (через 4 дня!) ...
Рецензия от: Анонимус
2019-03-27 02:56:35
почему лики скорбные? Я бы не сказал... Больше: Величественные, спокойные в своем внутреннем величии, мудрые, наполненные Святым духом...
Зашел как-то в церковь... (а батюшка ранее благодарен был за раскрытие краж тремя, а может четырьмя графинами Кагора, которые с ним же и выпили... ( 3 суток по-молодости в засаде сидел), но взяли на горячем паршивца, который два раза в церкви кражи совершал ночью), так вот, зашел и понравилась мне одна икона из числа древних, письмом необычным писанная... Дай думаю выпрошу на 2-3 дня , да скопирую для себя... уж больно понравилась мне... Задумался батюшка... и обидеть меня не хочет, да и иконку давать не с руки как бы в мирские дела... И такую муку в душе его его вижу, что я уж и пожалел, что просить стал. Но, вышел он с положения, говорит, освящена, сын мой, не положено как бы... да хлопотно потом будет. Я тебе, мол, вынесу сейчас и ушел. Подходит и показывает мне с журнала святого, но как бы на новый лад писана она... (ну, не впала мне в душу), поблагодарил его , извинился за назойливость свою изначальную, да и ушел не взявши предложения его... А все же есть и скорбные... В другом месте видал я, в деревне в России. Предлагали реставрировать настенные надписи, но отказался я тогда... работа, а времени мало было... Верно... были скорбные.
Рецензия от: Анонимус
2019-03-27 01:23:40
И озарённый сверху светом
молитву про себя шепчу .
Не рвите душу интернетом
поставьте в церкви вы свечу .
Наталья , по-доброму , спокойно , нет скорее умиротворённо . Можете !
Рецензия от: Сергей Зырянов
2019-03-27 01:21:12
На форуме обсуждают
ОДНАЖДЫ ТЫ ВСТРЕТИШЬ ТОГО, КТО ОСТАНЕТСЯ
Человека, который увидит будущее в твоих глазах. Человека, который поможет забыть о прошлом...
Однажды ты в(...)
Рецензия от: Любина Наталья
2019-03-27 01:41:02
На планете наступит настоящий хаос, но это еще не самое страшное...
Люди и предметы будут бороздить просторы Вселенной: на Земле исчезает гравитация.(...)
Рецензия от: Ярошевская
2019-03-26 22:44:46
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.