Сейчас на сайте 1708 человек
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
Нет статуса

Автор: Головченко Вячеслав
Тема: Переводы
Опубликовано: 2018-10-19 10:24:46
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Шекспір сонет 116

                                              
                                             Шекспір. Сонет   116
                                                  (за мотивами)

                                   Стосунки платонічні ти дозволь
                                   Любові вірній не вбачать кінець,
                                   Якщо така вже примха наших доль,
                                   Що почуття це зводить нанівець,

                                   Їй зради прірва хтивої судьба.
                                   Палких цілунків та обіймів брак
                                   Є вадою фатальною хіба?
                                   Вона душ,душ що блукають є маяк

                                   І згоди нашої не треба їй.
                                   Вона бува раптовою для нас,
                                   Красивою без вроди, без надій,
                                   Приходить сяйвом навіть в смерті час.

                                    Якщо не так, все що є гарне в ній
                                    Не істинне, примарне як у сні.
                                                                   
                                                                        06,03,2019





                                                    

                                            Дозволь в стосунках платонічних
                                            Любові не вбачать кінець,
                                            Який  її  із царин вічних
                                            Невпинно зводить нанівець.

                                            Веде у прірву, хтиву зраду.
                                            Але палких цілунків брак
                                            Любові не утворить  вади.
                                            Душ, що блукають то маяк.

                                            Не треба їй чиєїсь згоди,
                                            Бува раптовою для нас.
                                            Бува красивою без вроди.
                                            Приходить навіть в смерті час.

                                            Якщо не так, те що в ній гарне
                                            Не істинне, лише примарне.

                                                                           18.10.2018    



                                          Не допускаю я преград слиянью
                                          Двух верных душ! Любовь не есть любовь,
                                          Когда она при каждом колебанье
                                          То исчезает, то приходит вновь.

                                          О нет! Она незыблемый маяк,
                                          Навстречу бурь глядящий горделиво,
                                          Она звезда, и моряку сквозь мрак
                                          Блестит с высот, суля приют счастливый.

                                         У времени нет власти над любовью;
                                         Хотя оно мертвит красу лица,
                                         Не в силах привести любовь к безмолвью.
                                         Любви живой нет смертного конца...

                                         А если есть, тогда я не поэт,
                                         И в мире ни любви, ни счастья - нет!

                                         Перевод М.И. Чайковского


                                         Let me not to the marriage of true minds
                                         Admit impediments. Love is not love
                                         Which alters when it alteration finds,
                                         Or bends with the remover to remove:
                                         O no! it is an ever-fixed mark
                                         That looks on tempests and is never shaken;
                                         It is the star to every wandering bark,
                                         Whose worth's unknown, although his height be taken.
                                         Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
                                         Within his bending sickle's compass come:
                                         Love alters not with his brief hours and weeks,
                                         But bears it out even to the edge of doom.

                                         If this be error and upon me proved,
                                         I never writ, nor no man ever loved.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 115

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 2.
Не знаючи оригіналу, важко оцінити якість перекладу. А як вірш, сподобався.
2018-11-04 16:46:32
http://www.w-shakespeare.ru/sonets/sonet116.html
Там на русском много переводов этого сонета.
2018-11-05 22:56:43
Качественная работа!
:)))
2018-10-22 19:20:42
Дякую.
2018-10-23 09:48:39
2018-10-23 15:24:11

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
Понравился ваш сон. С вашего позволения немного улыбки.

Хоть на коленях я,
совсем не долго был,
но все же сгоряча
ей замуж предложил.

P.S.
Реальность - проза дней,
и страсть не в унисон.
Приди опять Морфей,
Хочу обратно в сон.
Рецензия от: Георгий Орисс
2019-07-21 02:08:56
Необычайная...непреодолим ость.
Рецензия от: Аня Новикова
2019-07-21 01:50:50
Щемящее душу. Все войны страшны.
Рецензия от: Аня Новикова
2019-07-21 01:48:56
На форуме обсуждают
У кого-нибудь сейчас перекидывает на чужие страницы в кабинет? Интересует именно сейчас, на 22:20. То, что было раньше, не пишите тут, пожалуйста.(...)
Рецензия от: Обновляемся :)
2019-07-20 21:21:40
І жах, і кров, і смерть, і відчай,
І клекіт хижої орди,
Маленький сірий чоловічок
Накоїв чорної біди.
Це звір огидної породи,
Лох-Несс холодної Н(...)
Рецензия от: Солнечная почта
2019-07-20 20:48:45
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.