Тараданова Іванна

Автор: Шайна
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-05-12 14:39:06
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Весняна данина юності

Весенняя дань юности
(автор: Данте Габриэль Россетти)
(перевод: Вланес)

Так свеж ручей, но ты милее втрое:
С твоих густых волос я снял покров,
И вижу робкий блеск лесных цветов,
Запутанных в их золотистом рое.
На грани года, в чуждом ей настрое,
Колеблется Весна: на тихий зов
Не тянется терновник из снегов,
Беседки полнит веянье сырое.

Но солнце будит луг в апреле раннем.
Закрой глаза, ты слышишь, здесь и там
Весна проходит лёгким трепетаньем,
Как поцелуй, по векам и губам,
И целый час Любовь клянётся нам,
Что в сердце снег хранить мы перестанем.
____________________________________
Весняна данина юності

Як свіже джерело знімаєш втому,
з твого волосся я зірвав покров,
і бачу спалах запашних дібров
та квіти у потоці золотому.

Початок року, в гуморі чудному
вагається весна: на поклик знов
з-під снігу дикий терен не зійшов,
в альтанках вітер в настрої сумному.

Проміння сонця пробудило луки.
Заплющуй очі, чуєш, у лісах
лунають чарівні весняні звуки,

тремтять, як поцілунки на вустах,
й Любов нам присягає, наче в снах,
що сніг розтоплять в серці щастя руки.

История cоздания стихотворения:

Начало мая 2018, на портале объявляется конкурс на перевод сонетов Данте Алигьери. С сонетами этого
автора была не знакома, читала только "Божественную комедию", потому решила воспользоваться благами
цивилизации - интернетом. Уже позже тексты для перевода выложили и на портале, но тогда я этого ещё не
знала. Найти сонеты оказалось делом не очень простым, но вот, о чудо, перехожу по ссылке с громким
названием "Лучшие сонеты известного итальянского поэта Данте Алигьери". Не долго думаю, выбираю
приглянувшийся, начинаю переводить. Осилила половину, хорошо легко пошло. И вдруг вспомнила, что
требование было на перевод Солоновича, стала интересно с чьим же переводом я "борюсь", нигде этого
указано не было. Представте мое удивление, когда через пять минут поисков я обнаружила, что перевожу
я, конечно, Данте, вот только не Алигьери, а Россетти. Не итальянского поэта, а английского и с временной
разницей в каких-то 500 лет. Вот так и появился этот перевод.

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 458

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 4.
Мені до душі Ваш переклад. Прочитався легко.
Подальших успіхів і гарних вихідних!
2018-06-23 10:07:12
Замечательно, всё понравилось, кроме последнего слова, как-то руки не к месту, пардон, только к рифме! Удачи, у Вас получается красиво. Арте
2018-06-01 18:21:17
Спасибо, Арте, рада вам. Мне наоборот формулировка руки счастья нравится, но на вкус и цвет, как говорится...
2018-06-01 20:17:12
2018-06-02 21:03:07
Добрий день. Техзауваження:
Ви взяли в якості основи чийсь переклад. Це нормально. Але до нього теж треба було поставитись критично і не тягти ті помилки в свій переклад. Перевод-оригинал сам по себе проблемен.
Раджу не писати всі рядки з прописної.
"Струмок свіжить, та ти миліша в тому:" - ось цей рядок і є наслідком відсутності аналізу того перекладу. Ніякої двокрапки там не потрібно, а "в тому" в рядку ні туди, ні сюди. Недоречне також і "та", бо вже противаги, як у оригіналі, немає. Та і у оригиналі для дійсно протиставлення мало бути не "милее", а "свежее". Неякісна мова.
Надалі, якщо я буду казати про русизми, це не означатиме, що якогось слова немає десь в словнику, або "дядя-класик" такого не вживав. Я буду мати на увазі якість мови, відсутність "російського прононсу", який відчувається за милю. Правило тут таке: не ліпити за всіляку ціну, але, коли є відчуття русизму десь, віднайти стопроцентний український синонім. Саме він має бути пріоритетом. Те саме стосується діалектизмів. Завжди треба подивитись на текст очима читача. Йому не потрібні "пояснення" та словники в додаток в кульочку поряд з віршем. Йому потрібна чиста, зрозуміла всім мова.
"З твого волосся я зірвав покров," - вважаю, що синонім "пОкрив" більш український. Кома в кінці рядку зайва.
"І бачу спалах запашних дібров," - кому в кінці рядку зайва.
"І квіти у потоці золотому." - тут подвійного ікання можна було б уникнути, якщо використовувати український сполучник "та".
"Вагається весна: на тихий зов" - "зов", русизм, поклик.
"З-під снігу дикий терен не зійшов," - терн, а терен - це про інше.
"Та лу́ги прокидаються під сонцем." - в словнику є "луг", але українське - луки. Ніякого виділення наголосу не потрібно.
"Заплющуй очі, чуєш, навкруги́" - те ж саме. Це Ви не підказуєте читачу "як читати", це Ви демонструєте незнання мови.
"Скидає холодо́ві ланцюги," - те ж саме. Я б уник цієї чудернацької комбінації "холодові ланцюги", тим більше, що є омограф "хОлодові", але не критично, хоча тлумачення цього слова немає в словнику.
"Весна проходить гармонійним танцем," - танком.
"Клялись не зберігати сніг під серцем." - в катрені: прокидаються... проходить... скидає... Чому "клялись"? Хто? Три останні рядки - просто набір якихось слів, в оригіналі зрозуміло про що мова.
В оригіналі Весна вагається у чужому їй настрої, а не вагається у гуморі чудному. У Вас ця комбінація - просто набір слів невідомо про що.

Рими:
в другій частині сонцем-танцем-серцем - не рими взагалі.

В схемі виправлю для Вас багато чого. Скористайтесь готовим.

11 -!-!!!-!-!- Струмок свіжить, та ти миліша в тому:
10 -!-!-!-!-! з твого волосся я зірвав покров
10 !!-!---!-! і бачу спалах запашних дібров
11 !!-!-!---!- та квіти у потоці золотому.
11 -!-!-!---!- Початок року, в гуморі чудному
10 -!---!!!-! вагається весна: на тихий зов
10 !!-!--!!-! з-під снігу дикий терен не зійшов,
11 -!-!-!---!- в альтанках вітер в настрої сумному.

11 !!---!--!!- Та луки прокидаються під сонцем.
10 -!-!-!---! Заплющуй очі, чуєш, навкруги
11 -!-!---!-!- Весна проходить гармонійним танцем,
10 -!---!---! скидає холодові ланцюги
10 -!-!-!---! й годину серед пристрасті й жаги
11 -!!--!-!!!- клялись не зберігати сніг під серцем.

Базовий метр - ямб. Мінімум - відкриваючий та закриваючий меридіани ударних голосних у 2-й та 10-й позиціях - виконано. Тому текст можна вважати без порушень розміру та ритму.
2018-05-12 23:44:25
Спасибо за разбор, буду править.
Интересно, почему сонцем-танцем-серцем не являются рифмами. При прочтении чувствуется, что какие-то они разные, но почему не понятно. Сколько ж букв в рифму должно попасть, 5 чтоли, -онцем.
2018-05-13 03:45:45
Если сонцем-танцем - рифма, тогда я лично вообще говорю стихами. Даже нет общей ударной гласной.
сонцем-віконцем-оборонцем-арагонцем-марафонцем-охоронцем, танцем-ранцем-протуберанцем-албанцем-африканцем-вигнанцем-бранцем-вегетаріанцем-обранцем-рум'янцем-спартанцем и ещё много.
В соцсети всё можно, даже телефонная книга в них - стихи. Я говорю о другом уровне стихосложения.
2018-05-13 13:24:18
Великі літери позамінювала, наголоси убрала, перший рядок та терцети переробила.
Покров залишила - більш мелодійно звучить
Зов став покликом,
Терн - тёрн, а тЕрен - терновник, а те що ви назвали іншим, мабуть сльозогінний газ, то він терЕн, здається. Та якщо й ні, то, наприклад, велика кількість бойової техніки носить назву квітів і рослин: тюльпани, гвоздики, акації усілякі, то що ж, їх назви в віршах не згадувати. Рослини були раніше.
2018-05-15 09:31:13
Терен - ошибся. Здаюсь.
"Початок року, в гуморі чудному," - хто в гуморі? Весна? І у Вас, і у автора того кома в кінці рядку зайва.
"і бачу спалах запашних дібров," - кома зайва.
В схемі я вже прибрав коми.

11 !!---!-!-!- Як свіжість джерела знімаєш втому,
10 -!-!-!-!-! з твого волосся я зірвав покров
10 !!-!---!-! і бачу спалах запашних дібров
11 !!-!-!---!- та квіти у потоці золотому.

11 -!-!-!---!- Початок року, в гуморі чудному
10 -!---!!!-! вагається весна: на поклик знов
10 !!-!-!-!-! з-під снігу дикий терен не зійшов,
11 -!-!-!---!- в альтанках вітер в настрої сумному.

11 -!-!---!-!- Проміння сонця пробудило луки.
10 -!-!-!-!-! Заплющуй очі, чуєш, у лісах
11 -!---!-!-!- лунають чарівні весняні звуки,

10 -!!--!-!-! тремтять, як поцілунки на вустах,
10 -!!--!-!-! й Любов нам присягає, наче в снах,
11 !!-!-!-!-!- що сніг розтоплять в серці щастя руки.

Ямб прийнятно витриманий, але в мене питання до будови сонету. Здається мені, що у цього автора останній рядок мав бути передостаннім за структурою та кількістю голосних. Ви не винні в тому, що наслідували це, але ж... Це мабуть має бути італійський сонет все-таки, чи щось вільне?
Я не дуже хочу з'ясовувати, що в цьому клятому виді сонету можна кульомати, а що ні. Зробіть це, будь ласка, за мене, буду вдячний.
В цілому, коли вирішите ці проблеми, текст на 12 з чистою совістю.

P.S. В історії зайве ствердження, що мав бути переклад Солоновича. Мені потрібно було підготувати сторінку з перекладами-оригіналами для авторів. Поодинокі переклади, десь взяті в кількох місцях, це завдання не вирішували, мені потрібний був масив, бажано з італійськими оригіналами. Системно перекладав за фактом лише Солонович. Щоб не лазили по мережі та не чіпляти невідомо що, я сам сформував сторінку. До речі, відібрав далеко не всі. Більшість настільки блідо виглядає, що я їх вимушений був відфутболити. Як я буду вимагати якість перекладів, коли оригінали самі на конкурсі в мене більше 5 балів не заробили би? А в тих, що взяв, ще всю граматику виправляв. Довелось, бо чувак з граматикою не дружить.
2018-05-15 23:43:41
Sonnet XIV.
Youth's Spring-Tribute

On this sweet bank your head thrice sweet and dear
I lay, and spread your hair on either side,
And see the newborn woodflowers bashful-eyed
Look through the golden tresses here and there.
On these debatable borders of the year
Spring's foor half falters; scarce she yet may know
The leafless blackthorn-blossom from the snow;
And through her bowers the wind's way still is clear.

But April's sun strikes down the glades to-day;
So shut your eyes upturned, and feel my kiss
Creep, as the Spring now thrills through every spray,
Up your warm throat to your warm lips: for this
Is even the hour of Love's sworn suitservice,
With whom cold hearts are counted castaway.
2018-05-15 23:51:14
гумор - здесь не юмор, как вы подумали, а в значении настроения. Бути не в гуморі - быть в плохом настроении, в доброму гуморі - соответственно в хорошем настроении.
2018-05-15 23:59:18
Вы о чём в части юмора? Я о там о запятой, которая была лишняя и искажала смысл.
Что за английский сонет? О чём это?
2018-05-16 12:45:21
Это оригинал, сонет английского поэта Данте Россетти, перевод перевода которого делался. Чтобы было видно порядок строк в терцетах, в смысле порядок строк соблюден.
2018-05-16 14:37:05
Теперь понятно. Сонет был не на итальянском, а на английском, но тип сонета - итальянский. Ну что ж, остаётся только поздравить автора оригинала и переводчика тоже. Последний терцет не рифмован вовсе у автора оригинала:

Up your warm throat to your warm lips: for this
Is even the hour of Love's sworn suitservice, - это должно рифмоваться с spray
With whom cold hearts are counted castaway. - это должно рифмоваться с this

То есть схема: АБА БАБ

Количество гласных (значимых для размера) у автора, как понимаю, ВО ВСЁМ ТЕКСТЕ 10. Это 5-стопный ямб. Безо всяких "хвостиков", которые именуются этим нелепым названием "женские рифмы". Переводчик не только не наследовал это количество, но ещё и не выполнил порядок рифмования в этой форме итальянского сонета. То есть, то, что я писал выше: последняя и предпоследняя строка должны по структуре заменить друг друга. Соответственно, это перетекло и к Вам в текст. Претензия Вашего перевода перевода на тип "итальянский сонет" большинством критиков на конкурсе каком-нибудь будет оспорена.
Меня этот переводчик с самого начала многим смущал, например, отсутствием ФИО. Как-то несерьёзно это всё выглядело. Вот потому я и не брал Бог знает каких переводов на конкурс от каких-то загадочных личностей.
2018-05-16 16:59:39
А как понять какого типа сонет? По системе рифмования? В остальном я в них по описанию существенной разницы не увидела, такой чтобы утверждать, что этот сонет истинно английский или истинно итальянский.
2018-05-16 17:22:56
Вот это я и просил у Вас выяснить самостоятельно. На конкурсе я видел два типа - по способу рифмования терцетов, которые по сути объединены в шестистишия. Четверостишия везде вроде однотипны были. Да ну их, этих "теоретиков", пишущих определения, в задницу, каждый в своём углу какие-то свои определения пишет. Тоже мне "твёрдая" форма... Какая она твёрдая, если видов что собак.
Далее, есть у меня подозрение, что Солонович ни хрена размер оригиналов Данте не соблюдал частенько. Я не силён в итальянском, а чтение вслух программой далеко от декламации, разобрать очень тяжело сколько опорных гласных в строке. Посему наши там переводы - переводы переводов, а не оригиналов.
Что Вам тут делать? На настоящий 5-стопный ямб, чтоб это стало переводом оригинала, переделать будет тяжело. Но и наследовать ошибки переводчика тоже не стоит. Поменяйте структуру последних двух строк по схеме АБА БАБ, думаю, это будет правильно.
2018-05-16 17:54:20
Чудные оба произведения и не нахожу причин их сравнивать.
Удачи Вам в переводах.
2018-05-12 20:21:58
Спасибо, София, на добром слове. Я прямо смутиласьВсего вам хорошего
2018-05-12 22:19:53

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Прекрасное стихотворение! Браво, Сергей! Новых Вам творческих удач!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-23 09:22:49
Крик души.
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-23 08:37:36
Замечательное светлое стихотворение!
Рецензия от:
Азинелло
2024-04-23 02:30:35
На форуме обсуждают
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.