Так свеж ручей, но ты милее втрое: С твоих густых волос я снял покров, И вижу робкий блеск лесных цветов, Запутанных в их золотистом рое. На грани года, в чуждом ей настрое, Колеблется Весна: на тихий зов Не тянется терновник из снегов, Беседки полнит веянье сырое.
Но солнце будит луг в апреле раннем. Закрой глаза, ты слышишь, здесь и там Весна проходит лёгким трепетаньем, Как поцелуй, по векам и губам, И целый час Любовь клянётся нам, Что в сердце снег хранить мы перестанем. ____________________________________ Весняна данина юності
Як свіже джерело знімаєш втому, з твого волосся я зірвав покров, і бачу спалах запашних дібров та квіти у потоці золотому.
Початок року, в гуморі чудному вагається весна: на поклик знов з-під снігу дикий терен не зійшов, в альтанках вітер в настрої сумному.
Проміння сонця пробудило луки. Заплющуй очі, чуєш, у лісах лунають чарівні весняні звуки,
тремтять, як поцілунки на вустах, й Любов нам присягає, наче в снах, що сніг розтоплять в серці щастя руки.
История cоздания стихотворения:
Начало мая 2018, на портале объявляется конкурс на перевод сонетов Данте Алигьери. С сонетами этого автора была не знакома, читала только "Божественную комедию", потому решила воспользоваться благами цивилизации - интернетом. Уже позже тексты для перевода выложили и на портале, но тогда я этого ещё не знала. Найти сонеты оказалось делом не очень простым, но вот, о чудо, перехожу по ссылке с громким названием "Лучшие сонеты известного итальянского поэта Данте Алигьери". Не долго думаю, выбираю приглянувшийся, начинаю переводить. Осилила половину, хорошо легко пошло. И вдруг вспомнила, что требование было на перевод Солоновича, стала интересно с чьим же переводом я "борюсь", нигде этого указано не было. Представте мое удивление, когда через пять минут поисков я обнаружила, что перевожу я, конечно, Данте, вот только не Алигьери, а Россетти. Не итальянского поэта, а английского и с временной разницей в каких-то 500 лет. Вот так и появился этот перевод.
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 458
Добрий день. Техзауваження:
Ви взяли в якості основи чийсь переклад. Це нормально. Але до нього теж треба було поставитись критично і не тягти ті помилки в свій переклад. Перевод-оригинал сам по себе проблемен.
Раджу не писати всі рядки з прописної.
"Струмок свіжить, та ти миліша в тому:" - ось цей рядок і є наслідком відсутності аналізу того перекладу. Ніякої двокрапки там не потрібно, а "в тому" в рядку ні туди, ні сюди. Недоречне також і "та", бо вже противаги, як у оригіналі, немає. Та і у оригиналі для дійсно протиставлення мало бути не "милее", а "свежее". Неякісна мова.
Надалі, якщо я буду казати про русизми, це не означатиме, що якогось слова немає десь в словнику, або "дядя-класик" такого не вживав. Я буду мати на увазі якість мови, відсутність "російського прононсу", який відчувається за милю. Правило тут таке: не ліпити за всіляку ціну, але, коли є відчуття русизму десь, віднайти стопроцентний український синонім. Саме він має бути пріоритетом. Те саме стосується діалектизмів. Завжди треба подивитись на текст очима читача. Йому не потрібні "пояснення" та словники в додаток в кульочку поряд з віршем. Йому потрібна чиста, зрозуміла всім мова.
"З твого волосся я зірвав покров," - вважаю, що синонім "пОкрив" більш український. Кома в кінці рядку зайва.
"І бачу спалах запашних дібров," - кому в кінці рядку зайва.
"І квіти у потоці золотому." - тут подвійного ікання можна було б уникнути, якщо використовувати український сполучник "та".
"Вагається весна: на тихий зов" - "зов", русизм, поклик.
"З-під снігу дикий терен не зійшов," - терн, а терен - це про інше.
"Та лу́ги прокидаються під сонцем." - в словнику є "луг", але українське - луки. Ніякого виділення наголосу не потрібно.
"Заплющуй очі, чуєш, навкруги́" - те ж саме. Це Ви не підказуєте читачу "як читати", це Ви демонструєте незнання мови.
"Скидає холодо́ві ланцюги," - те ж саме. Я б уник цієї чудернацької комбінації "холодові ланцюги", тим більше, що є омограф "хОлодові", але не критично, хоча тлумачення цього слова немає в словнику.
"Весна проходить гармонійним танцем," - танком.
"Клялись не зберігати сніг під серцем." - в катрені: прокидаються... проходить... скидає... Чому "клялись"? Хто? Три останні рядки - просто набір якихось слів, в оригіналі зрозуміло про що мова.
В оригіналі Весна вагається у чужому їй настрої, а не вагається у гуморі чудному. У Вас ця комбінація - просто набір слів невідомо про що.
Рими:
в другій частині сонцем-танцем-серцем - не рими взагалі.
В схемі виправлю для Вас багато чого. Скористайтесь готовим.
11 -!-!!!-!-!- Струмок свіжить, та ти миліша в тому:
10 -!-!-!-!-! з твого волосся я зірвав покров
10 !!-!---!-! і бачу спалах запашних дібров
11 !!-!-!---!- та квіти у потоці золотому.
11 -!-!-!---!- Початок року, в гуморі чудному
10 -!---!!!-! вагається весна: на тихий зов
10 !!-!--!!-! з-під снігу дикий терен не зійшов,
11 -!-!-!---!- в альтанках вітер в настрої сумному.
11 !!---!--!!- Та луки прокидаються під сонцем.
10 -!-!-!---! Заплющуй очі, чуєш, навкруги
11 -!-!---!-!- Весна проходить гармонійним танцем,
10 -!---!---! скидає холодові ланцюги
10 -!-!-!---! й годину серед пристрасті й жаги
11 -!!--!-!!!- клялись не зберігати сніг під серцем.
Базовий метр - ямб. Мінімум - відкриваючий та закриваючий меридіани ударних голосних у 2-й та 10-й позиціях - виконано. Тому текст можна вважати без порушень розміру та ритму.
Спасибо за разбор, буду править.
Интересно, почему сонцем-танцем-серцем не являются рифмами. При прочтении чувствуется, что какие-то они разные, но почему не понятно. Сколько ж букв в рифму должно попасть, 5 чтоли, -онцем.
Если сонцем-танцем - рифма, тогда я лично вообще говорю стихами. Даже нет общей ударной гласной.
сонцем-віконцем-оборонцем-арагонцем-марафонцем-охоронцем, танцем-ранцем-протуберанцем-албанцем-африканцем-вигнанцем-бранцем-вегетаріанцем-обранцем-рум'янцем-спартанцем и ещё много.
В соцсети всё можно, даже телефонная книга в них - стихи. Я говорю о другом уровне стихосложения.
Великі літери позамінювала, наголоси убрала, перший рядок та терцети переробила.
Покров залишила - більш мелодійно звучить
Зов став покликом,
Терн - тёрн, а тЕрен - терновник, а те що ви назвали іншим, мабуть сльозогінний газ, то він терЕн, здається. Та якщо й ні, то, наприклад, велика кількість бойової техніки носить назву квітів і рослин: тюльпани, гвоздики, акації усілякі, то що ж, їх назви в віршах не згадувати. Рослини були раніше.
Терен - ошибся. Здаюсь.
"Початок року, в гуморі чудному," - хто в гуморі? Весна? І у Вас, і у автора того кома в кінці рядку зайва.
"і бачу спалах запашних дібров," - кома зайва.
В схемі я вже прибрав коми.
11 !!---!-!-!- Як свіжість джерела знімаєш втому,
10 -!-!-!-!-! з твого волосся я зірвав покров
10 !!-!---!-! і бачу спалах запашних дібров
11 !!-!-!---!- та квіти у потоці золотому.
11 -!-!-!---!- Початок року, в гуморі чудному
10 -!---!!!-! вагається весна: на поклик знов
10 !!-!-!-!-! з-під снігу дикий терен не зійшов,
11 -!-!-!---!- в альтанках вітер в настрої сумному.
11 -!-!---!-!- Проміння сонця пробудило луки.
10 -!-!-!-!-! Заплющуй очі, чуєш, у лісах
11 -!---!-!-!- лунають чарівні весняні звуки,
10 -!!--!-!-! тремтять, як поцілунки на вустах,
10 -!!--!-!-! й Любов нам присягає, наче в снах,
11 !!-!-!-!-!- що сніг розтоплять в серці щастя руки.
Ямб прийнятно витриманий, але в мене питання до будови сонету. Здається мені, що у цього автора останній рядок мав бути передостаннім за структурою та кількістю голосних. Ви не винні в тому, що наслідували це, але ж... Це мабуть має бути італійський сонет все-таки, чи щось вільне?
Я не дуже хочу з'ясовувати, що в цьому клятому виді сонету можна кульомати, а що ні. Зробіть це, будь ласка, за мене, буду вдячний.
В цілому, коли вирішите ці проблеми, текст на 12 з чистою совістю.
P.S. В історії зайве ствердження, що мав бути переклад Солоновича. Мені потрібно було підготувати сторінку з перекладами-оригіналами для авторів. Поодинокі переклади, десь взяті в кількох місцях, це завдання не вирішували, мені потрібний був масив, бажано з італійськими оригіналами. Системно перекладав за фактом лише Солонович. Щоб не лазили по мережі та не чіпляти невідомо що, я сам сформував сторінку. До речі, відібрав далеко не всі. Більшість настільки блідо виглядає, що я їх вимушений був відфутболити. Як я буду вимагати якість перекладів, коли оригінали самі на конкурсі в мене більше 5 балів не заробили би? А в тих, що взяв, ще всю граматику виправляв. Довелось, бо чувак з граматикою не дружить.
On this sweet bank your head thrice sweet and dear
I lay, and spread your hair on either side,
And see the newborn woodflowers bashful-eyed
Look through the golden tresses here and there.
On these debatable borders of the year
Spring's foor half falters; scarce she yet may know
The leafless blackthorn-blossom from the snow;
And through her bowers the wind's way still is clear.
But April's sun strikes down the glades to-day;
So shut your eyes upturned, and feel my kiss
Creep, as the Spring now thrills through every spray,
Up your warm throat to your warm lips: for this
Is even the hour of Love's sworn suitservice,
With whom cold hearts are counted castaway.
гумор - здесь не юмор, как вы подумали, а в значении настроения. Бути не в гуморі - быть в плохом настроении, в доброму гуморі - соответственно в хорошем настроении.
Это оригинал, сонет английского поэта Данте Россетти, перевод перевода которого делался. Чтобы было видно порядок строк в терцетах, в смысле порядок строк соблюден.
Теперь понятно. Сонет был не на итальянском, а на английском, но тип сонета - итальянский. Ну что ж, остаётся только поздравить автора оригинала и переводчика тоже. Последний терцет не рифмован вовсе у автора оригинала:
Up your warm throat to your warm lips: for this
Is even the hour of Love's sworn suitservice, - это должно рифмоваться с spray
With whom cold hearts are counted castaway. - это должно рифмоваться с this
То есть схема: АБА БАБ
Количество гласных (значимых для размера) у автора, как понимаю, ВО ВСЁМ ТЕКСТЕ 10. Это 5-стопный ямб. Безо всяких "хвостиков", которые именуются этим нелепым названием "женские рифмы". Переводчик не только не наследовал это количество, но ещё и не выполнил порядок рифмования в этой форме итальянского сонета. То есть, то, что я писал выше: последняя и предпоследняя строка должны по структуре заменить друг друга. Соответственно, это перетекло и к Вам в текст. Претензия Вашего перевода перевода на тип "итальянский сонет" большинством критиков на конкурсе каком-нибудь будет оспорена.
Меня этот переводчик с самого начала многим смущал, например, отсутствием ФИО. Как-то несерьёзно это всё выглядело. Вот потому я и не брал Бог знает каких переводов на конкурс от каких-то загадочных личностей.
А как понять какого типа сонет? По системе рифмования? В остальном я в них по описанию существенной разницы не увидела, такой чтобы утверждать, что этот сонет истинно английский или истинно итальянский.
Вот это я и просил у Вас выяснить самостоятельно. На конкурсе я видел два типа - по способу рифмования терцетов, которые по сути объединены в шестистишия. Четверостишия везде вроде однотипны были. Да ну их, этих "теоретиков", пишущих определения, в задницу, каждый в своём углу какие-то свои определения пишет. Тоже мне "твёрдая" форма... Какая она твёрдая, если видов что собак.
Далее, есть у меня подозрение, что Солонович ни хрена размер оригиналов Данте не соблюдал частенько. Я не силён в итальянском, а чтение вслух программой далеко от декламации, разобрать очень тяжело сколько опорных гласных в строке. Посему наши там переводы - переводы переводов, а не оригиналов.
Что Вам тут делать? На настоящий 5-стопный ямб, чтоб это стало переводом оригинала, переделать будет тяжело. Но и наследовать ошибки переводчика тоже не стоит. Поменяйте структуру последних двух строк по схеме АБА БАБ, думаю, это будет правильно.
У одних голова на
двери,
И ученье про мертвого
плотника
Разжигает страсти
внутри,
Не понять им простого
работника,
Восхищённого с фузом
гитарой...(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.