Carmina morte carent, что в переводе означает — «Cтихи лишены смерти»

Автор: Елена Максимова
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2020-03-01 13:11:03

Так почему.../2/

Так почему во сне лишь обнимаю
Тебя, и просыпаюсь с криком (часто)?
Любовь такую я не понимаю...  
Ответь мне, моё призрачное счастье...




9 ФЕВРАЛЯ 2020 ГОД

История cоздания стихотворения:

Рецензия на чьи-то стихи...


Спасибо за проверку, Люда!

3
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 109

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 4.
Спросили Вы у прозрачного счастья,
кого Вы обнимаете во сне.
Когда приснятся Вам неслыханные страсти,
то с призраком сплетаетесь тесней.
2020-03-02 12:05:18
хорошо!
2020-03-02 14:25:29
Счастье не всегда справедливо........
2020-03-02 00:00:27
Не думала об этом...
За отзыв -
2020-03-02 03:49:26
Счастье снова молчит, подбирая слова
Все, что было меж нами - слепая молва,
То, что будет - холодный и яростный бред.
Мне тебя не забыть, ведь назад хода нет...
Как по кругу бежит наших дней карусель:
Вроде солнце блистало, наутро - метель...
Только сердце не плачет, лишь хочет ответ
Почему нам покоя средь дней белых нет?..
2020-03-01 13:53:22
Из такого вот стишками - коротышка у тебя получилось глубокое стихотворение!!!
Спасибо большое, Машенька...
2020-03-01 14:20:40
Стишка - читай...
Это мой планшет слово поменял... Опять...
2020-03-01 14:21:36
Я старалась....
2020-03-01 14:30:31
Техника - это наше все... Мне до сих пор за тот инцидент неудобно...
2020-03-01 14:31:05
Неудобно спать на потолке...
Я уже забыла о чем речь...
2020-03-01 15:11:04
А у меня память профессиональное, очень многое, что хочется забыть, не получается...
2020-03-01 17:31:41
Это не всегда есть "хорошо"!!!
2020-03-01 17:39:55
Маша, вы супер. Спасибо!
2020-03-01 23:59:56

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Доброго дня, Наталя Володимирівна! Держіть переклад:

КОРАБЛИИК

Той ранок таким був немислимо свіжим,
гойдались росинки вздовж стежки сильніше,
а поблизу хвіртки цвіли маргаритки,
і равлики грілись у ліжечку квітки.

А тут, по калюжі, так легко, відважно
в далекі краї плив кораблик безстрашно
із аркуша ще не старої газети,
в якій друкували поеми поети.

І сонце яскраве, і вітер попутний
вітрило оббризкали вмить перламутром,
Світилися в серці відрадні надії,
і ранок був свіжим, і купчились мрії.

--
Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться!
Рецензия от:
Лисич Валентина
2024-03-29 16:12:04
Така приємна подорож.

А це моє

Не промовляй "помовч, зажди"...
Авторский переклад - "Не говорите мне, потом"

Не промовляй "помовч, зажди".
Ти Прометей в коханні - любий,
У дотиках пульсують груди -
Трояндами тремтять з жаги.

Притулок пташкою знайти,
Росою - проліском багнета.
Здобуток бути назавжди
З козацьким - альфа та омега.

Ще вранці скелю віднайти
Де провокують в мріях хвилі -
Тотем* безодні на стриптиз -
чи в тім пророцтво від Сивіли.

В день судний скинути корсет -
Коханий мій - геть забобони.
Світ дивовижний без кордонів,
Приникшим біля стоп Скарлет.

Не промовляй "помовч, зажди"...

*Тотем* - в данному випадку Посейдон.
22. 02. 2022.


Не говорите мне потом
Потоком чувств, скользящих мимо,
Я женщиной хочу стать, милый,
Цветущей розой за окном,

Синицей в трепетной руке,
Сверкающей росой... Стихией,
Взрывной и павшей на рубеж,
Исполненной казачьей силы.

И полусонной на заре
Прибой послушать говорливый.
Концы ли в воду Пер-Лашез -
О нас в пророчестве Сивиллы:

В день судный скинуть на скамье
С любимым все свои невзгоды -
Сей жизни обнуляя коды,
Распятых в жаждущей Скарлет.

"Не говорите мне, потом"...
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-03-29 16:06:10
Геннадий, мои овации Вам и восторг.
Великолепное стихотворение.
Мира Вам, здоровья, добра, творческого вдохновения.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-03-29 15:44:27
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.