Сейчас на сайте 1698 человек
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
Нет статуса

Автор: марина чистякова
Тема: Переводы
Опубликовано: 2017-11-05 23:19:07
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

НЕ ЗНАЮ, ЧИ ПОБАЧУ ВАС... Л. КОСТЕНКО

Не знаю, чи побачу Вас, чи ні.                   Не знаю, Вас увижу ли?
А може, власне, і не в тому справа.           Да это и совсем неважно.
А головне, що десь вдалечині                    Ведь главное, что там вдали
є хтось такий, як невтоленна спрага.         Есть тот, кто как в пустыне жажда.

Я не покличу щастя н моє.                         Не своё счастье я не позову
Луна луни туда не долітає.                        Ведь эхо эха там не долетает.
Я думаю про Вас. Я знаю, що Ви є.            Я знаю, что Вы есть. И я Вас жду.
Моя душа від цього вже світає.                  И на душе от этого светает.

История cоздания стихотворения:

Стихи Лины Костенко - лучший самоучитель украинского языка. Легкость перевода кажущаяся.


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 133

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 8.
Точный перевод!C наступающим!


2017-12-28 14:58:54
Стараюсь...И Вас зi Святами!
2017-12-30 00:03:45
Стараюсь...И Вас зi Святами!
2017-12-30 00:03:46
Марина, Вы - УМНИЦА! Поэтический перевод - Отличный!
С уважением и самыми лучшими к Вам - пожеланиями!
2017-12-28 14:47:27
И Вам оставаться пУМАпомрачительной и в маске и без...
2017-12-30 00:06:58
И Вам оставаться пУМАпомрачительной и в маске и без...
2017-12-30 00:06:58
Мне понравился перевод! Спасибо, Марина! Удачи!
А вот мой...
Не знаю, Вас увижу или нет,
А, может, собственно не в этом дело.
Ведь главное, что есть уже ответ:
Вы – тот, к кому душа так прикипела.

Чужое счастье я не позову,
И эхо в те края не долетает,
Я думаю о Вас. Я Вас люблю!
Душа от этой мысли расцветает.
2017-12-28 14:37:49
Согласен с Альгиз. В переводе явное противоречие смыслов: от "чужое счастье я не позову" до "я вас жду". Нет такого в оригинале. Между "я знаю що ви є" и "я вас жду" - смысловое различие настолько велико, что перевод полностью искажает смысл и настроение оргинала.
2017-11-10 13:14:05
Большое спасибо за интерес к моим "невольным" переводам. Гамзатова тоже "приблизительно" переводили. "причиталась" к ценным замечаниям, буду работать и во "втором дополненном" Вас удивлю. Вы хотите меня подтянуть к Нобелевской? Продолговаты мозгом не вышла. Считайте, что это Кандинский "перевел" Шишкина. И у меня в "истории" отмечено, что стихи Лины - повод самовыучить "колискову", а я помогаю. Sorry.
2017-11-10 20:49:58
Переводы трудно делать.
Требуется не просто соблюсти авторский размер, но и передать состояние, нергетику и точный смысл.
Над этим переводом нужно работать ещё.
2017-11-10 12:55:06
Обязательно буду в свободное от переводов время...
2017-11-10 20:15:54
Понравилось. Спасибо.
2017-11-10 12:50:58

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
не поняла надо хвалить или не надо хвалить...
а стих интересный!
Рецензия от: наталия остапенко
2018-05-22 00:54:05
!!
Рецензия от: наталия остапенко
2018-05-22 00:48:54
Що можу сказати? Мені ніяково за цю сумнівну перемогу. Але дякую Генадію за його ентузіазм, за доречні зауваження, завдяки їм я спромоглася покращити свій твір. Дякую за рецензії активним учасникам конкурсу. Вибачаюсь за свої помилкові зауваження. Тепер буду дуже уважно перевіряти кожне слово перш ніж комусь доводити свою думку. Потроху вчимо українську мову, і це головне. Якби ще навчитись знаходити спільну мову. Мені дуже прикро, що проходять конкурси, у яких ми постійно сваримося, ображаємося, ігноруємо доречні зауваження інших та сам-на-сам ліпимо до купи слова, так і не навчившись нормальному спілкуванню, нема дружньої, дійсно, творчої атмосфери. Чи це так завжди було і є у мистецькому світі?
Свої призові бали у повному обсязі передаю "АП Авторские конкурсы" для проведення наступного конкурсу, або для преміювання активних рецензентів.
Рецензия от: Наталия Волынец
2018-05-22 00:39:14
На форуме обсуждают
Солнечная система меняется под воздействием Нибиру
Наша Солнечная система казалась чем-то статичным, незыблемым и вечным. На это совсем не так. Тольк(...)
Рецензия от: Ярошевская
2018-05-21 23:41:16
Горячее лето 2018-го года...

https://www.youtube.com/w atch?v=fE1ixe5TkZE(...)
Рецензия от: Ярошевская
2018-05-20 14:47:33

Любимое автора:

  • СЕДИНА И РЕБРО
  • Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.