Лілія Фокс: на рецензію
Основа-Кафедра. Анализ. Обсуждение № 18. Анточь Антон
Сейчас на сайте 2567 человек
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
Нет статуса

Автор: марина чистякова
Тема: Переводы
Опубликовано: 2019-05-03 15:12:25
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

СТАРИЙ ГОДИННИКАР. ЛІНА КОСТЕНКО. ПЕРЕКЛАДИ

Ще пароплавчики чаділи, наче праски,             Пароходы, словно утюги, чадили,
ще ми шукали крем"яхи в піску,                        мы камешки в песке искали целый день,           
на пограниччі дійсності і Казки,                         на границе меж сказкой и былью
Стояв той дім за хмарами  бузку.                       Тучей дом укрывала сирень.

Там жив дідок, що схожий був на графа,            Там жил дедок, похож он был на графа,
в краватці чорній, не як всі діди.                        при черном галстуке, не так, как все деды
В трельяжі віддзеркалена карафа                         в трельяже отраженная карафа
була як сон криничної води.                               была как сон колодезной воды.

Усмішкою дитячої фортуни                                 Улыбкою младенческой фортуны
було для нас потрапити в той дім.                       было для нас проникнуть в этот дом.
Там все було блискуче і латунне,                        Там было всё блестящим и латунным,
і на роялі гномик там сидів.                                 сидел там на рояле гном.

Були там сови і якісь личини,                             Там были совы, чьи-то лики в раме,
Коти робили хижий променад.                            Коты вершили дикий променад.
Трельяж дивився срібними очима                       Трельяж там серебристыми глазами        
на все, що не хотіло проминать.                         смотрел на то, что не хотело миновать.

А той старий, достоту Каліостро,                        А тот старик, ну прямо, Калиостро,
щость прецензійне маючи в руці,                       удерживая что-то дивное в руках,
дивився в шкельце, наче кібец, гостро               смотрелся в зеркальце, как ястреб, остро
і поціляв у гвинтики й зубці.                              в винтиках копаясь и  зубцах.

Навколо нього час лежав навалом,                    Вокруг него лежало время валом,               
співали птиці в шибку із куща,                           и пели птицы в окна из кустов,
а він, старий, сидів, як за штурвалом                 а он, старик, сидел, как за штурвалом
в руках крутив манюньке колеща.                     в руках вращая маленький засов.

Куди він плив?Немов стояче озеро,                   Куда он плыл? Застывшим озером
за ним тьмянів у сутінказ трельяж.                      трельяж за ним поблёскивал из тьмы.
Всі механізми цокали загрозливо                       и механизмы все поцокивали грозно
і із пітьми хтось казав йому "Приляж!"               из тьмы звучало часто "Отдохни!"

У мерехтінні маятників мідних,                        В поблёскиваньи маятников медных,
округлені, як очі камбали,                              округлых, словно глаз у камбалы,                                      
дзигарики замовників безслідних                    будильники заказчиков бесследных
на підвіконні цокали і йшли.                           на подоконнике и цокали и шли.

Він дарував нам шкельця і брелоки,              Брелки и стекла мы несли домой,  
Ми ще тоді не знали ні про що.                      Ведь мы тогда не знали ни о чём.
Був тридцять сьомий. Він вслухався. Кроки.   Шагов не слышно. Шёл тридцать седьмой                   
Якийсь замовник  знову не прийшов.             Ещё один заказчик не пришёл.
                
Старенька жінка вносили соломки,                 Жена-старушка, принеся соломки,
І вя, залита сяйвом золотим,                          Мерцающая в свете золотом,
чогось палила у печі іконки,                          сжигала в печке старые иконки,
поцілувавши кожну перед тим.                        целуя каждую при том.   

ені стояло в пам"яті роками,                         Стояло в моей памяти годами                                                                                                   
як ми тоді не відали про те,                           как мы тогда не ведали о том,
чого старий тремтячими  руками                   зачем старик дрожащими руками
ловив секунди крильце золоте.                     ловил секунды с золотым крылом.

Крихкий комод вивірчувала шашіль,             Комод иссохший доедала шашель,
з куточка сяяв срібний образок,                   в углу сияло серебро икон,
Його душили спогади і кашель.                     и мучили воспоминания и кашель,
І навіть той за вікнами бузок.                       и та сирень за пропастью окОн.

І як хисткий підсвічник на роялі,                 И шаткий тот подсвечник на рояле,
де вже у свічці догорає гніт,                        где уже в свечке догорает воск,
він був для нас вже майже нереальний,       он был для нас какой-то нереальный,
отой старенькия загадковий дід.                  тот старый дед из наших детских грёз.

Чогось він так дивився і дивився,                Глаза за нами пристально следили,
він міг дивитись і годину й дві,                    он мог смотреть, не зная счёт часам.
коли один годинничок разбився,                 Когда же мы часы одни разбили,
він лиш погладив нас по голові.                  он лишь погладил нас по головам.
                                
                
Ми розминались в часі і у просторі,            Нас время и пространство разделило(и),                  
Йому було, мабуть, уже віки.                      ему уже тогда были века.
І набалдашник на старому костурі,             И палка его старая забыла,  
уже забув тепло його руки.                        какою тёплою была его рука.









История cоздания стихотворения:

Стихи Лины Костенко - лучший учитель украинского языка, навигатор в мир словесной мелодики.
В отличие от Закона "О ДЕБИЛИНГВИЗАЦИИ УКРАИНЫ".

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 108

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 3.
В перекладі дуже сподобалось "...сирень за пропастью окон." Вільний переклад, але вдалий. Дякую за приємні хвилини читанняЗ повагою -
2019-05-07 22:23:49
Хіба це вільний? Прикладом "вільного" - це вірші Р.Гамзатова. В аварській мові взагалі не має рим. Тому ми знаємо тільки в фантазійних варіантах на "тему". Спасибі Ніно за увагу і терпіння.
2019-05-07 23:40:04
Марина, доброго вечера Вам.
Перевод достоин исходника, но необходима "вычитка".Параллельная подача, это хороший вариант, хотя долго не мог разобраться.
Новых задумок Вам.
2019-05-03 21:02:13
Анатолий, мой ответ в ответе на рецензию Олега. Не повторяюсь. Почитайте "историю написания), цель иная - я по её стихам усовершенствовала державну. Переводы немного гасят "пожар искусственно политизированной души"... Спасибо,
за прочтение...
2019-05-03 21:08:51
В истории, Марина "тихи" вместо "стихи". А может так и надо?
2019-05-03 21:13:56
Анатолий, большое спасибо, прочитала еще раз, так там и строчки перепутаны, и буквы! А нашим историкам я не завидую - смесь Молоховец и Ж.Верна. Сейчас занурилась в изучение истории Украины, не могу найти "чёткую" по векам карту, помню, что один дядька её обозначил в 20 веке, но Указ 317-YIII от 09.04.2015 отменил. (см. басню "Кулинария и история"
2019-05-03 21:25:29
в последнем - сиренб, это сирень? Хороший перевод!
2019-05-03 17:09:45
Олег, а Вы не заметили в млей памяти и др.? Перечитываю пятый раз, не могу найти сиренб, кто-то сорвал? Стих и перевод появлялись в 5 "заходов", так я умею пользоваться ПК. Не умею одним кликом сделать два столбца, а считаю, что переводы нужно печатать только так, дабы не халтурить "по теме". А я пытаюсь дать авторам оригинала "подс трочник". Гамзатов - аварский поэт, но его "Журавли" и др. стихи прилетели к нам в переводах русских поэтов (в большинстве своем, евреев), потому что в аварском рифм нет. Я сейчас патентую мною придуманный термин "ЗАКОН О ДЕБИЛИНГВИЗАЦИИ УКРАИНЫ", чтобы подчеркнуть его дух и букву. Стих переводила пару часов, а вносила пару суток с перерывами на земные нужды.
Приглашаю "побатловаться", в прошлый раз у нас классно получилось.






Ь
2019-05-03 17:51:29
Я, Марина, заметил всё... просто я уже боюсь лишний раз вякать... а то меня тут недавно послали в известном направлении...
2019-05-03 18:01:15
Так вякайте у меня. Мне это больше нравится, чем реверансы. А я обожаю, когда посылают, сразу вспоминаю "Дід Дніпро тоді зрадіє", зразу ж відчуваю - "наші, козаки!" і така радість наповнює, шкода, що так не вмію. Але я знаю, як пишеться "інтелігент" декільками мовами...Заходьте, посидим, поокаем, а "алени" говорят "пасидим, паокаем", тьфу, противно, своей рукой нас за горлянку...Так что, принимаете вызов на перевод? Та не, не нада (или не нужно), заходите так, без подарка...
2019-05-03 18:14:39
Шкода, але на разі немає вільного часу... Іншим разом якось... Добрий вечір Вашій хаті!
2019-05-03 18:53:16
Не поспішайте! Мені з собою так цікаво, мені співрозмовник не так вже і потрібен, я з собою полемізую, сперечаюсь, тільки що не посилаю, якось не дуже зручно, ми обидві жінки...
2019-05-03 19:41:32

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
Замечательно! Спасибо, Владимир! Классно подмечено! Доброго вечера!!!
Рецензия от: Галина Бродская
2020-01-20 20:34:26
Мудро и красиво! 😘😘㈵ 6;
Рецензия от: Галина Бродская
2020-01-20 20:31:57
Класс! Глубоко... Прекрасное хокку! Наташенька))) Молодец!
Рецензия от: Галина Бродская
2020-01-20 20:30:07
На форуме обсуждают
Karl Volokh
6 год ·
Був днями на одній телепередачі, де ведуча, між іншим, повторила відому ще з передвиборчої кампанії тезу про «теплу ванну Порош(...)
Рецензия от: Юрко
2020-01-20 17:22:14
Тамара Горіха Зерня

Чому ми так пильно відстежуємо інтерв’ю Зеленського кожному закордонному виданню?

Тому що людина не змінюється у важливих р(...)
Рецензия от: Зрадонька
2020-01-20 17:10:55
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.