Сейчас на сайте 2074 человека
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
Нет статуса

Автор: Шевченко Олександр
Тема: Переводы
Опубликовано: 2017-11-16 22:38:48
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Вальс-шансон

На килимі з жовтолистя в суконці нічній
З презентованого вітром крепдешину,
Танцювала між хатками Осінь вальс-шансон,
Виздихав теплий день та хрипло вив саксофон...

З усього навкілля люди забирались геть,
Та з усіх дахів птахи тікали,
Танцюристці заводній оплекавши крилами.
Як давно, як давно лунала музика там...

Як часто бачу я сон, такий набридливий сон,
В якому Осінь нам танцює вальс-шансон,
Там листя падає вниз, платівка нудно зітха,
Та не тікай, побудь зі мной, моя примха...

Одурівши з насолоди, геть літа нагнав,
Захиталася будівля - вікна навстіж,
Тим, хто з них стрибнути нє встигав -
Дарувала диво ...

Як часто бачу я сон, той настогидливий сон,
В якому Осінь нам танцює вальс-шансон,
Там листя падає вниз, платівка нудно зітха,
Та не тікай, побудь зі мной, моя нудга...

А коли пощезли звуки в темряві нічній,
Бо все має свій кінець та свій початок,
Занудила Осінь дощиком рясним:
- Ах, який то був вальс, як добре всім було з ним...

Як часто бачу я сон, той настогидливий сон,
В якому Осінь нам танцює вальс-шансон,
Там листя падає вниз, платівка нудно зітха,
Та не тікай, побудь зі мной, моя примха...





История cоздания стихотворения:

Творчій переклад пісні "вальс бостон".


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 113

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 1.
Ностальгия. Чудесный перевод.
2017-11-16 23:52:39
Дякую, Марино!
2017-11-17 00:07:15

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
Все вірно, Юрію, повинен тільки зауважити, що є українська мова, якою розмовляє переважна кількість тих наших громадян, для яких ця мова є рідною, а є западенський "суржик", який має до справжньої прекрасної української мови таке ж відношення, як морська свинка до моря, бо є дикою сумішшю угорьської, румунської, польської, німецької та ще кількох мов, з зовсім невеликою домішкою української.
На превеликий жаль, звичайно!..
Рецензия от: Андрей Зеленский
2018-06-20 10:30:16
Гарно, Юра!!!


Вона ж,мова українська -
Пісня солов'їна.
Понад ріками, садами
По Вкраїні лине.
Рецензия от: Валерий Масагор
2018-06-20 10:22:06
Замечательное стихо!!!
Рецензия от: Валерий Масагор
2018-06-20 10:18:56
На форуме обсуждают
https://www.youtube.com/w atch?v=mW74WXkribc(...)
Рецензия от: Ярошевская
2018-06-19 23:28:52
Американцы создают свои космические войска и это совсем не шутки!
Об этом заявил Президент США Дональд Трамп...
«Мы создаем космические войска к(...)
Рецензия от: Ярошевская
2018-06-19 20:43:32
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.