Нет статуса

Автор: АП Авторские конкурсы
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2018-04-17 00:05:05
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Голосование: №37

Конкурс "А как бы Вы это написали?"
Голосование начнётся 17 апреля в 00:00:01, завершится 18 апреля в 23:59:59
Автор, владелец текста, не участвует в прениях до окончания голосования по данному тексту.

Текст №37:

Звезда Морей, Мария
(автор: И.Бунин)

На диких берегах Бретани
Бушуют зимние ветры.
Пустуют в ветре и тумане
Рыбачьи черные дворы.

Печально поднят лик Мадонны
В часовне старой. Дождь сечёт.
С ее заржавленной короны
На ризу белую течет.

Единая, земному горю
Причастная! Ты, что дала
Свое святое имя морю!
Ночь тяжела для нас была.

Огнями звездными над нами
Пылал морозный ураган.
Крутыми черными волнами
Ходил гудящий океан.

Рукой, от стужи онемелой,
Я правил парус корабля.
Но ты сама, в одежде белой,
Сошла и стала у руля.

И креп я духом, маловерный,
И в блеске звездной синевы
Туманный нимб, как отблеск серный,
Сиял округ твоей главы.
------------------------------------------

Зоря Морів, Марія

На диких берегах Бретані
Панують крижані вітри,
Порожні, чорні у тумані
Рибалок нудяться двори.

Лице засмучене Мадонни
В старій каплиці дощ січе.
З її іржавої корони
На білу ризу він тече.

Єдина, до земного горя
Прихильна! Ти заповіла
Своє святе наймення Морю!
Яка ж тяжка та ніч була…

Палав зірницями над нами
Зимовий хижий ураган.
Кипіли хвилі бурунами,
Казився з люті океан.

Руками змерзлими вітрила
Я ледь ладнав... А ти сама,
Зійшовши з неба в шатах білих,
Тримала колесо керма.

Мужнів мій дух, я вірив мрії,
Що допливемо до землі,
Бо з німба матінки Марії
Світили зорі ув імлі.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 532

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 32.
9 балів. Переклад занадто вільний. Автор захопився спецефектами та образністю, які не пішли на користь віршу, спотворивши в деяких місцях його суть. Хоча вірш мав багато шансів стати дійсно гарним.
2018-04-18 23:55:51
Это голосование последнее. ГОЛОСОВАНИЕ ЗАВЕРШЕНО! Автор текста может принимать участие в прениях по тексту.
2018-04-19 00:00:31
Где написано автором, что это перевод? Ну а лично моё мнение - это один из наиболее дословных переводов на конкурсе, если рассматривать текст как перевод. На месте автора я б поинтересовался, какие ж различия в тексте настолько критичны, что прям искажают смысл.
2018-04-19 00:07:15
А что меняет факт формального написания слова «перевод»? Во-первых, это и так видно. По образам, что присутствуют в обоих стих-ниях, практически построфно.
Во-вторых, Вы это подтвердили сами, дав дополнительный бал за это, Господин Организатор!
2018-04-19 00:19:12
Меняет всё-таки. Если я, например, заявлю, что у меня перевод, то с меня уж и размер, и длину, и близость к сюжету надобно спрашивать. А так это просто текст на тему либо вольный перевод, то есть по факту текст на украинском о том же, что и оригинал.
Всё-таки лично мне тоже были бы интересны именно детали. Я тоже перевожу и пользуюсь переводами других. Иной раз если их поставить рядом, не то что нюансики, тексты чуть ли не вообще о разном. Если не скажут, что это всё переводы одного и того же, так и не догадаешься.
2018-04-19 00:26:10
Если честно вообще не понимаю понятия "вольный перевод". Потому что слова вольность ( отсутствие рамок и ограничений, полная свобода действий и методов) и перевод ( максимально чёткая привязанность к тексту по многим параметрам) - понятия на мой взгяд несовместимые. Потому и вольного перевода, быть как бы не может быть в принципе. Может быть или поне мотивам на каком угодно языке. Но там близость текстов может быть очень разной степени или пересказ, который должен быть достаточно точным только по событийности и выводам, но свободным по стилю и форме. В том числе и на других языках. И опять всё таки это тоже не может называться переводом.
Но это мое личное мнение, с которым многие могут не согласиться.
2018-04-19 01:06:13
Не обращайте, пожалуйста внимание на очепятки. Мой айфон любит задваивать слова, их части и буквы.
2018-04-19 01:11:23
Что касается замечаний. Рецензия с ними пропала, когда меня выбило со страницы. Напишу заново, когда смогу.
2018-04-19 01:16:16
Я вас любил, любовь ещё быть может
в душе моей угасла не совсем.

Вольный перевод:

Я вас кохав, можливо, що кохання
в душі моїй не згасло, ще живе.

И это я ещё как-то размер держал, это можно считать и переводом на самом деле, а если было бы в другом размере да и с некоторыми отклонениями в эпитетах, то это просто был бы текст "о том же", но на украинском. Но всё равно о том же. И любой бы сказал, что я ему перевёл в стихах оригинал.
Не бросайтесь в крайности в определениях. Переводов стихов, которые подстрочны и при этом не хромают на обе ноги по другим параметрам, просто быть не может. Просто потому, что структура языков разная.
2018-04-19 01:49:03
Взагалі переклад достатньо симпатичний . Часто досить точний. Чіткі риіми, гарний ритм, мелодійність. Але місцями автор, як я уже казала захопплюється занадто яскавостями, непритаманними дуже серйозному, пронизливому, по-справжньму вдячному присвяченню автора. Не впевнена, що він сам пережив описану у вірші ситуацію. Та дуже глибоко ії відчув та описав. Показавши сповідь людини, що дивом залишилася живою. І вважає це наслідком заступництва і спасіння життів присутніх на кораблі Божою матір'ю.
У вірші-першоджерелі немає ні гротескності, ні пафосносності. Все дуже стриманими і скупими мазками. Бо цей вірш сповнений справжнього непоказного захоплення та прихильності.
Що я бачу у автора перекладу. Серед намагань чесного перекладу( майже все у першій, вся друга, вся п'ята строфи, за них респект автору), його часом заносить не туди...
Тому у першій строфі з гарними трьома першими рядками у четвертому « рибалок нудяться двори».
У третій строфі замість: «Ти дала. Своє святе імення морю»
Читаємо:«Ти заповіла. (і т.д). Чи переймалася мадонна б такими заповітами, коли була скромною та смиренною, зовсім позбавленою будь якого марнославства та зарозумілості. Та і «наймення»— все ж не кращий варіант, коли стосується імені.
У четвертій:
«Кипіли хвилі бурунами,
Казився з люті океан.»
Знову невиправданий гротеск. Шановний авторе! А чи не можна було спокійніше? Без «кипіли» і «казився»? Бо це вже на «Енеїду» Котляревского змахує. Чи казки Пушкіна.
І остання строфа:
«Бо з німба матінки Марії
Світили зорі ув імлі.» А це ще що за фантазія така? Хіба у німбі бувають зорі?
Німб (від лат. nimbus — хмара) умовне позначення сяйва навколо голови в зображенні Христа, Богоматері, святих й т.ін., що символізують їх святість.
Після прочитання згадала царівну Лебідь, у якої у лобі горить зоря. Зорі у німбі—це, на мою думку, нонсенс.
І останнє... Це фраза із третьої строфи:
«Єдина, до земного горя
Прихильна!». . Що дослівно означає:
«Єдина, що земному горю симпатизуюча, привітна, маюча гарне відношення...». Не думаю, що автор мав саме таке на увазі. Але написав так ( мабуть не вдумавшись серйозно).
Та це все ж краще ніж:
«Єдина, що земного горя причетна» що Вам радили. Бо це б означало ще гірше ніж вийшло у Вас, а саме:
«Єдина, що призвела до земного горя, викликала його.»
А треба було щось на кшалт:
« Та,, що переймається земним горем, , що співчуває земному горю».
Або, наприклад:
«Єдина. До земного горя ти небайдужа, що дала...» І т. д. По тексту.
Шановний авторе! Щиро Вам раджу. Виправіть смислові помилки, позбавтеся зайвої гротескності . І.. Переклад стане дійсно чудовим. З повагою.
2018-04-20 00:08:26
Здається мені, що автор не полінується написати розгорнуту рецензію в розрізі точності перекладу. Особливо, наприклад, тут:
В багряной смушке дальние холмы,
--------------------
Там пагорби видніють вдалині,

Или здесь:
- О море! Мглой и хлябью довременной
Ты все-таки родней и ближе нам,
Чем радости всей этой жизни бренной!
----------------------
О море! Ти із вічністю зріднилось!
Тому, мабуть, буремне й ближче нам,
Ніж радощів земних коротка милість!

Багато написано про гротескність. А як мені, наприклад, не смішно було?
Врешті-решт, останній доказ королів - дивись та вчись, студент, як пише маестро. Цікаво було б глянути як самі впораєтесь. Навіть просто виправлення цього тексту, без створення нового. При цьому не забуваємо, що "гуглтранслейт" - це тільки четверта частина тих вимог, які ставляться до дійсно якісного вірша. Ще треба мову показати, заримувати неабияк та розмір витримати без пирихіїв на початку рядка.
2018-04-20 00:36:30
Так це був ваш вірш, пане Організатор!?
Як я не здогадалась? Та ви замість того, щоб подякувати мені за масу витраченого на аналіз недоліків та недоречностей часу мали наглість скориставшись своїм положенням писати тут про мій вірш!? Це так недоречно і некрасиво з вашої сторони. Зачепила ваше самолюбство, пане Дегтярьов? Тепер мені, дійсно, смішно з того наскільки ви мілко плаваєте з точки зору порядності....
2018-04-20 13:20:01
Ні, не мій. Як завжди, кажете, не знаючи. Я адвокатую для всіх, без виключення. Захищав десь і Вас, поки у Вас не було можливості відповідати.
2018-04-20 14:25:27
12.
2018-04-18 22:00:30
11б.хороший перевод
2018-04-18 20:36:36
11 баллов
2018-04-18 19:42:16
10
2018-04-18 18:21:33
11баллов
2018-04-18 10:58:32
11б
2018-04-18 10:42:59
10 - приятно было читать. и, кстати, идея такого конкурса замечательная, процесс соперничества и\или сотрудничества с классиком, развивает поэта и читателя.
2018-04-18 03:17:01
9
2018-04-17 23:21:02
Гарно, сподобалось 10 болів
2018-04-17 23:05:17
10 баллов
2018-04-17 22:42:59
10
2018-04-17 22:15:33
11 баллов
2018-04-17 22:01:20
12 баллов
2018-04-17 21:53:11
11 баллов. Замечательно!
2018-04-17 20:07:36
10
2018-04-17 19:34:51
12 баллов.
Перевод просто замечательный.
2018-04-17 18:42:37
11 б. Замечательный перевод.
Советую исправить ((Я ледь ладнав... А ти сама,)) на ((Я ледь ладнав, і ти сама,))
2018-04-17 18:27:58
А почему нужно это исправление?
2018-04-18 00:04:33
Тогда звучит более утверждающе факт помощи святой Марии
2018-04-18 00:59:43
А разве с противопоставлением он не звучит? Я чинил паруса, а она стояла у руля...
2018-04-18 09:23:02
Сполучник "і" єднальний, ствердження він не додає. А от дії "я ладнав" і "ти, зійшовши, тримала" самостійні, слабко пов'язані між собою. Зверніть увагу, що і у Буніна ця думка викладена через протиставлення. Пауза ж додає емоційності. Вважаю, що в даному випадку використаний автором варіант розділових знаків є більш доречними за змістом.
2018-04-18 17:40:43
Как по мне, может быть и так, и эдак. То есть, проблема отсутствует.
2018-04-18 19:58:01
11 баллов.
2018-04-17 15:39:54
10б. Добре.
2018-04-17 15:34:10
12 б
2018-04-17 14:17:32
10 балів
2018-04-17 13:31:38
11 баллов
2018-04-17 13:15:02
10 баллов
2018-04-17 13:10:34
10 баллов.
2018-04-17 12:49:35
11б. Гарний переклад. Краще самого оригіналу, більш органічний і красивий.)))
2018-04-17 11:23:01
11 балiв
Гарно!
2018-04-17 08:27:25
11. Замечательный перевод, но это только перевод
2018-04-17 08:12:00
Сподобалося. 12б
2018-04-17 06:01:07
9 балів. Наче все було для 11, але ретельно таки не вичитали.

Техзауваження:

Зміст:
Фактично це переклад, рівень складності завдання - найвищий. 3 бали.

Мова:
Ще 1 бал за складність.
Не обов'язково було копіювати надто шкільні речення Буніна.
"Порожні, чорні у тумані" - кома в кінці рядку.
"Прихильна! Ти заповіла" - причетна.
"Своє святе наймення Морю!" - я би використав "ім'я", але не враховую.
"Яка ж тяжка та ніч була…" - не критично, але краще було б в кінці цей знак: !..
"Кипіли хвилі бурунами," - мені більше подобаються "брижі", але не врахую.
"Що допливемо до землі," - наголос "допливемО", відповідно, в рядку аритмія.
"Бо з німба матінки Марії" - німбу, не бачу тут особливої доречності застосування "бо", хоча в деякому сенсі можна.
Ще 1 бал за мову.

Рими:
Частково рими точні, частково приблизні. 2 бали.

Розмір та ритм:
В схемі виправлю правопис.

09 !!---!-!- На диких берегах Бретані
08 -!---!-! панують крижані вітри,
09 -!-!-!-!- Порожні, чорні у тумані,
08 -!-!---! рибалок нудяться двори.

09 -!-!---!- Лице засмучене Мадонни
08 -!-!-!-! в старій каплиці дощ січе,
09 -!-!---!- з її іржавої корони
08 !!-!-!-! на білу ризу він тече.

09 -!-!-!-!- Єдина, до земного горя
08 -!-!---! причетна! Ти заповіла
09 -!-!-!-!- своє святе наймення Морю!
08 -!-!!!-! Яка ж тяжка та ніч була!..

09 -!-!--!!- Палав зірницями над нами
08 -!-!---! зимовий хижий ураган,
09 -!-!---!- кипіли хвилі бурунами,
08 -!-!---! казився з люті океан.

09 -!-!---!- Руками змерзлими вітрила
08 !!-!!!-! я ледь ладнав... а ти сама,
09 -!-!-!-!- зійшовши з неба в шатах білих,
08 -!-!---! тримала колесо керма.

09 -!!!!!-!- Мужнів мій дух, я вірив мрії,
08 !---!!-! що допливемо до землі, (аритмія, перша стопа ямбу замінена стопою хорею плюс невірно використаний наголос "допливемо")
09 !!-!---!- бо з німба матінки Марії
08 -!-!-!-! світили зорі ув імлі.

Базовий метр - ямб. Якби не передостанній рядок, два меридіани - відкриваючий та закриваючий - були б сформовані повністю. 2 бали.

2018-04-17 01:18:19
11 балів. Сподобався переклад.
Ураган - буревій,
Ув імлі - уві млі.
Прийменник ув можливий, але тут краще уві.
2018-04-17 00:35:28
Формально законны все варианты:
в імлі, у імлі, уві млі, ув імлі. Мне нравится больше всего "у імлі", но словарь НАН рекомендует этот вариант как "в імлі". Он также рекомендует "у млі", а не "уві млі". "Мла" же лично я считаю всё-таки русизмом (мгла). Аналогичная ситуация с добавлением "і" есть и со словом "ржавчина" - "іржа".
2018-04-17 00:44:11
Так, "у імлі" буде правильніше. Хоча трохи спотикає (фонетично не вистачає приголосної)
2018-04-17 11:15:25
Ну, таких вариантов в украинском хоть пруд пруди, например: "в усьому". Я сторонник сглаживаний проблемы "у-в", как я её называю, но один в поле не воин.
2018-04-18 00:06:52

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Як на мене, дитячі вірші писати не просто... Вам чудово вдається, Аню!
Рецензия от:
Тетяна Даніленко
2024-04-28 17:01:11
Цікавий поетичний образ кохання, яке розрозтається і квітне усе життя у двох серцях... Гарний вірш, Світлано!
Рецензия от:
Тетяна Даніленко
2024-04-28 16:53:34
Скільки болю в цих рядках.
Для мене це також дуже вразлива тема.
Миру, благополуччя, всього найкращого Вам, Антоне, в житті та на творчій ниві.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-04-28 16:43:14
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.