Нет статуса

Автор: АП Авторские конкурсы
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2018-04-19 00:10:31
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Голосование: №40

Конкурс "А как бы Вы это написали?"
Голосование начнётся 19 апреля в 00:00:01, завершится 20 апреля в 23:59:59
Автор, владелец текста, не участвует в прениях до окончания голосования по данному тексту.

Текст №40:

Призраки
(автор: И.Бунин)

Нет, мёртвые не умерли для нас!
Есть старое шотландское преданье,
что тени их, незримые для глаз,
в полночный час к нам ходят на свиданье,

что пыльных арф, висящих на стенах,
таинственно касаются их руки
и пробуждают в дремлющих струнах
печальные и сладостные звуки.

Мы сказками предания зовём,
мы глухи днём, мы дня не понимаем,
но в сумраке мы сказками живём
и тишине доверчиво внимаем.

Мы в призраки не верим, но и нас
томит любовь, томит тоска разлуки…
Я им внимал, я слышал их не раз,
те грустные и сладостные звуки!
-----------------------------------------------------

Примари
(за мотивами)

Ні, мертві не померли, не для нас…
Є міф шотландський: нібито примари
з'являються опівночі, в цей час
торкають струни арфи їхні чари,

тривожачи її дівочі сни…
В тих нотах сум… Душі глибинні муки
в нас будять світлом музики вони,
тужливістю наповнені ті звуки…

Казками ми перекази звемо,
глухі ми вдень, смішить нас потойбічне,
та все ж вночі казками живемо,
душею поринаючи у вічне…

В примари ми не віримо, але ж
і нас ятрять любов та біль розлуки...
Я слухав їх, не раз я чув їх теж,
солодкі ті, сумні, тендітні звуки...

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 506

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 31.
Благодарю всех, кто голосовал принципиально и в меру своих знаний, учитывая при этом параметры текста комплексно.
Тенденциозным голосователям, выставлявшим баллы от фонаря левой ногой, приправляя необоснованными ничем фантазиями, тоже спасибо. Видимо, я сильно постарался написать перевод текста на украинский язык не по теме, неграмотно, нерифмовано и накосячив в размере. Учту, доработаю текст и впредь буду более пунктуальным сам в рецензиях. Всем привет!
Да, кстати, у меня таки есть первое место. По количеству голосовавших. С конца. Как-то у нас вдруг в пятницу стало на удивление малолюдно на портале...
2018-04-21 04:15:09
9
Смутила первая строка.
2018-04-20 22:08:30
Чем? Пример: "Эти законы были изданы для нас? Не для нас.". Первая строка - сложносочинённое предложение, одна из его частей "не для нас" - абсолютна нормальна.
2018-04-20 22:59:32
Нет,мёртвые не умерли для нас .....
И
Нет, мёртвые не умерли, не для нас ...
Понимаю выражение - умереть не для нас т.е. как бы живой
- не умереть не для нас ...?
Для меня выражение не весьма понятное.
2018-04-20 23:18:43
А запятая зачем вообще в сложносочинённых предложениях? Для красоты?
Тот текст, который Вы написали, не тот текст, который написан. Зачем сочинять ненаписанное?
2018-04-20 23:40:12
Я понимаю, что предложение "не для нас" просто как предложение - это сложно, но вот такая она, речь. Пример приведен.
2018-04-20 23:41:46
Цитатка из прэссы:
Президент «Локомотива» Илья Геркус поделился ожиданиями от предстоящего домашнего матча 21-го тура РФПЛ со «Спартаком», который пройдёт 4 марта.
«Матч со «Спартаком» — решающий для них. Не для нас. Мы со «Спартаком» находимся в разных ситуациях. Но, безусловно, мы хотим сыграть в нём и выиграть.
2018-04-20 23:46:27
К чему эта дискуссия? Каждый из нас всё равно останется при своём мнении.
2018-04-20 23:52:19
А вот тут Вы ошибаетесь. Конкурс подразумевает дискуссии. И не ждите, что некому будет покритиковать "критику".
2018-04-20 23:53:32
Это голосование последнее. ГОЛОСОВАНИЕ ЗАВЕРШЕНО! Автор текста может принимать участие в прениях по тексту.
2018-04-21 00:01:01
Со "Спартаком" и "Локомотивом" понравилось. Одному нужно удержаться, а другому доп. очко.
"Критик" всегда более "вооружён" чем критикуемый. На то он и критик.
2018-04-21 00:07:45
Лихо у Вас стоит в баллах "проблема". Вы ж именно о ней сказали, именно она ж с точки зрения читателя будет как проблема? Меж тем, даже не проверили как следует.
2018-04-21 00:11:04
11 баллов
2018-04-20 21:54:48
10 б.
2018-04-20 19:42:46
10
2018-04-20 19:30:34
9б.
2018-04-20 18:46:27
10 баллов
2018-04-20 18:21:25
8
2018-04-20 02:59:18
см. ветку Геннадия Дегтярёва в начале. :-)
2018-04-21 11:32:28
ммм.... "выставлявшим баллы от фонаря левой ногой" - так это мне адресовано?
2018-04-21 13:20:51
10 баллов
2018-04-19 22:15:01
9
2018-04-19 21:14:35
9 баллов

Конечно, данный текст, в большей степени, можно считать переводом. Слишком много построчных совпадений с совершенно одинаковой сюжетной линей. Так ведь условиями это и не запрещено )) Можно назвать как угодно, главное, что бы была видна работа.

— «…Ні, мертві не померли, не для нас…» — смысловая инверсия. Неудачная строка. В данном случае не стоило стремиться к точности перевода, так как перевести аутентично, в данном случае, не получится. Но ведь главное передать смысл, а варианты найдутся. Например:

«…Ні!.. Мертві, з серця нашого, не йдуть…» и т.д.

— «…Душі глибинні муки в нас будять світлом музики вони…» — сложно представить «світло музики». — «…Душі глибинні муки в нас музикою збуджують вони…»


— «…казками ми перекази звемо…» — «…ми байками перекази звемо…» Тем самым уходим от неблагозвучной словоформы «казкаМиМи» и, кроме того, что важно в данном контексте, исключаем повторение данного слова в строфе.

Ми байками перекази звемо,
глухі ми вдень, смішить нас потойбічне,
та все ж вночі казками живемо,
душею поринаючи у вічне…


— «…Я слухав їх, не раз я чув їх теж…» — тавтология.

Ямб. Текст ритмичен. Рифмы точные. Но в поэзии не всегда этого достаточно.
2018-04-19 21:10:31
«…ми байками перекази звемо…» - ударение "байкАми"
"— «…Я слухав їх, не раз я чув їх теж…» — тавтология." - где тавтология? Во второй части главное "не раз". И у Бунина тоже её нет.
«…Ні, мертві не померли, не для нас…» - в чём инверсия? Три участка сложносочинённого предложения.
2018-04-19 21:17:49
бАйками/байкАми — «…ми бАйками перекази звемо…»/«…байкАми ті перекази звемо…» — на выбор.

"Я им внимал, я слышал их не раз..." / "Я слухав їх, не раз я чув їх теж" — ко всему, ещё и ощутите разницу в мелодичности строки.

"...Ні, мертві не померли для нас..." / «…Ні, мертві не померли, не для нас…» — разница ощутима.
2018-04-19 21:39:25
Какой ещё выбор? Где и откуда взят этот выбор? Есть словарь Национальной Академии Наук Украины для того, чтобы делать выбор. Когда в слове возможны два ударения, это обозначается, чётко и понятно. Нет никаких "кАзками", "бАйками" и прочих.
"ощутите разницу в мелодичности строки" - дикция подлежит тренировке. Вы не заметили, что это не русская переделка, а украинский перевод?
""...Ні, мертві не померли для нас..." / «…Ні, мертві не померли, не для нас…» — разница ощутима." - гласные посчитали?

Вы ж понимаете, что автор мог написать по любому? Но почему-то написал так. Потому, что жизнь конкурсом не заканчивается. Это перевод, и написано так потому, что у Бунина написано так. Это "по мотивам" указано потому, что тут же с десяток авторов начнут рассказывать, что это не "гуглтранслейт", подстрочного перевода им будет не хватать, дословного и по-русски, чтоб привычнее было.
Большая часть "проблем" тут из-за чрезмерной одержимости повторами. Бунин не страдал ею, к счастью, писал нормальным человеческим языком, выстраивая нормально предложения. Для людей писал, а не для подсчитывателей повторов.
По поводу мелодичности теперь. Представить обе схемы, чтобы было видно кто и как выдерживал ритмичность? Бунин это сделал слабее.
2018-04-19 21:54:51
Вероятно Вы не дочитали до конца: - есть вариант «…байкАми ті перекази звемо…»

Гласные считать незачем. "...Ні, мертві не померли для нас..." - это не пример, а вольный перевод оригинала. Пример вот: - «…Ні!.. Мертві, з серця нашого, не йдуть…».

Дикция, это хорошо, но мы же не для логопеда стихи пишем.

У Бунина написано так, НО!.. нам ведь надо постараться написать лучше, даже если это и перевод. Вот я и сравниваю.
2018-04-19 22:35:07
байка - басня, а казка - сказка. Мифы, легенды, преданья (как у Бунина), особенно о привидениях, не очень-то и басни. Опять же, подозреваю, что автор переводил Бунина, а у него таки сказано:
Мы сказками предания зовём,
.....
но в сумраке мы сказками живём

И ничего, все живы. Почему б ему было не написать в одном месте "баснями"? Ответ прост: потому, что проблемы с устранением повторов любой ценой у него нет. :-) Очевидно, что в переводе прижались к сюжету по мере сил, а кое-где и даже "подкрасили" романтику.
2018-04-19 23:30:05
Автор, конечно же, имеет право писать так, как считает нужным ─ и повторять слова в строках, и допускать смысловые инверсии, и применять неоправданное количество местоимений там, где по смыслу понятно, что повествование идёт от первого лица и можно легко обойтись без них. Всё это можно. Другое дело, будет ли, после этого, стих претендовать на «высокую поэзию».

В русском языке слово «внимать» имеет более широкое понятие, чем просто украинское слово «слухать». На украинском это скорее ─ «дочуватись, прислухатись». В данном случае, Бунин, здесь скорее имеет в виду «внимать мольбам» ─ «слухати благань». Возможен такой вариант:

─ «…Я слухав їх, не раз я чув їх теж…» ─ «…Благання їхні чую, із-за меж… солодкі і сумні, тендітні звуки…»

Конкурс, ко всему, ещё и технический, разбор стихов в приоритете и варианты желательны. Жаль, не все конкурсанты "долучаються". Автор, после этого, сам решит, дорабатывать текст или нет.
2018-04-20 10:14:29
Нет аналогов "внимать". "Благання" и прочее - это всё другое семантически и отход от сюжета. Не нужна охота за повторами лишь бы охота ценой отхода от сюжета. В строке меж тем сразу же привнесли какие-то "межі". И тут же критики спросят, а это что? И "руськое" "із-за" тоже аж никак не в тему.
2018-04-20 12:05:03
із-за лісу / із-за меж (у каждого своя "межа" между жизнью и...)

"По мотивам": Цель — попытаться улучшить текст.
2018-04-20 14:26:29
Неужели нужно всё начинать сначала? Этот автор написал "по мотивам", потому что для доброго десятка критиков всё никак не доходит, что стихотворный перевод - это не подстрочный перевод, заказанный в бюро переводов. Это комплексное произведение, которое в первую очередь должно быть произведением стихотворного искусства и в нём должен быть разумный баланс меж всеми компонентами. Это для критиков понижена "квалификация" текста, не объявлена претензия на перевод. Совершенно очевидно, что это перевод. Жизнь у этого текста, уверен, не закончена.
У Бунина в этом тексте НИКАКИХ речевых проблем нет. Нет их в переводе, соответственно. Одержимость повторами эта - из-за плотной ориентированности работы на поэтов, а не на читателей. Ни Бунин, ни этот автор этим не страдают.
2018-04-20 14:36:34
По поводу улучшения текста. Это весьма замысловато звучит, поскольку текст написан на другом языке. Нельзя улучшить или ухудшить. Это "на ту тему", но фундаментально другое, как и любой перевод. Просто доработка готового текста Бунина тут как квалификация задания неуместна.
2018-04-20 14:39:16
Вам - спасибо, за неравнодушие и принципиальность. И хоть, как по мне, зарезали оценку по субъективным причинам, Вы хоть действительно верите в критику, которую пишете.
2018-04-21 11:31:54
Геннадий, уверяю Вас, что на протяжении всего конкурса, в рецензиях, исходя из собственных убеждений, я старался быть максимально объективным, и всё то, о чём говорил, сам стараюсь не допускать в текстах.
Не поставил ни одной максимальной оценки, но, её и быть не может в данном случае. Мы не видим одновременно всех текстов, чтобы оценить их в комплексе, а оцениваем стихи по мере их поступления, придерживая балл «на авось». Лично я поступил так, и мой максимальный балл остался (11), что совершенно не повлияло на общий результат.
Считаю, что конкурс удался и, в данном случае, не столь важно занятое место, сколько приобретённый опыт конкурсантами и другими поэтами, которые следили за обсуждениями. Респект Вам, за организацию и умелое «дирижирование оркестром». Единственное пожелание на будущее: более чётко прописывать условия, чтобы не возникало разночтений. В данном случае виноваты и сами участники, не принимавшие участия в обсуждении данных правил. С уважением, Леонид
2018-04-21 13:24:16
Следующий конкурс ожидается куда более жёстким в части условий и трудности задания.
2018-04-21 13:43:27
Не пугайте раньше времени
2018-04-21 13:50:08
Уже жду команды "На старт!"
2018-04-21 14:50:23
11 баллов
2018-04-19 20:46:29
10 баллов
2018-04-19 20:08:18
11
2018-04-19 20:05:03
10 баллов! 🙌
2018-04-19 19:45:20
10б
2018-04-19 19:24:15
10 б.
2018-04-19 19:07:05
10 баллов
2018-04-19 15:49:00
10, всё же перевод, и только одна фраза вольная, которая привела в недоумение Райку
2018-04-19 15:47:37
Вот чтоб не цеплялись Бог знает к чему автор и указал чётко и ясно: "текст по мотивам". Никаких переводов, своё изложение оригинала на украинском.
2018-04-19 17:16:33
А по-моему прекрасный перевод.
2018-04-19 17:18:04
Это уже больше для всех: автор не указал квалификацию "ПЕРЕВОД". Сам. Это текст по мотивам на украинском.
2018-04-19 17:28:44
Ну, пусть будет по-вашему.
2018-04-19 17:34:29
Как выяснилось на конкурсе, объяснять что стихотворный перевод - это не только "гуглтранслейт", который никому не нужен на самом деле, но ещё и комплексное произведение, которое должно быть написано красиво, технично и грамотно, совершенно бесполезно. Поэтому автор и не требует этой квалификации для своего текста. Как есть, согласно теме конкурса.
2018-04-19 17:43:28
Я оценила
2018-04-19 17:44:59
11 баллов
2018-04-19 13:21:56
10 баллов.
2018-04-19 11:57:09
10б
2018-04-19 11:53:24
9b. Поставила б більше , та як зрозуміти вислів " сміщить нас потойбічне"? Мене так зовсім не смішить і більшість нормальних людей, теж.
2018-04-19 11:35:10
Вы точно знаете, что есть критерий нормальности?..
2018-04-19 12:32:59
Под нормальностью я имею в виду здравомыслие.
2018-04-19 13:00:34
Здравомыслие и суеверия? О-о, как раз та комбинация.
2018-04-19 13:04:01
А це до чого?
2018-04-20 07:17:29
Здравомыслие и забобоны - это из одной корзины? У меня сейчас джуниор как раз в возрасте знакомства с этими понятиями. Буквально на днях прибегал и говорил: "Ой, фильм такой смотрел, там зомби и привидения такое вытворяли вгороде!". А я ему: "Ты ж понимаешь, что это всё чушь, кино, никаких зомби и привидений нет?". Оба смеёмся. Вот это и есть здравомыслие и улыбка при упоминании "потойбічного" всерьёз.
2018-04-20 12:09:44
Для вас вера - это "забобоны", а для меня естественное и правильное существование в этом мире, где люди так беспомощны перед силами природы и собственной судьбы.
2018-04-21 08:17:28
см. ветку Геннадия Дегтярёва в начале. :-)
2018-04-21 11:32:53
10б.
2018-04-19 10:38:21
Якщо вірш (за мотивами), то чому більш ніж 50 проц. я бачу в тексті майже дослівний переклад вірша оригіналу? Якщо розглядати вірш автора, як поетичний переклад, то звісно багато є в ньому - ( отсебятины) - того, чого зовсім немає в оригіналі. Якщо (за мотивами) - по мотивам стихотворения, то 1и 4 катрен, це дослівний переклад оригіналу. Сам по собі вірш звучить гарно, тема, рими, ритм і розмір - все добре, але як оцінити більш ніж 50 проц. дослівного перекладу, а все решту авторське перефразування на свій манер?
2018-04-19 09:02:36
Так в чём проблема? Вы не видели ещё здесь текстов, которые "о том же"? Не было здесь подражаний или текстов-улучшений? Или "слишком о том же" это уже проблема? В чём она? В несоответствии условиям конкурса?
Какова всё-таки оценка?
2018-04-19 11:56:45
Уважаемый! Я видела все до единого текста, где авторы - действительно описали тему И.А.Бунина по своему и её открыли! В данном тексте я вижу поэтический дословный перевод более 50 проц. текста оригинала, а всё остальное это уже личное видение автора! Как оценивать этот конкурсный текст? Как поэтический перевод? Или - по мотивам? Если по мотивам, то в тексте должна звучать именно раскрытая та же самая тема по мотивам! Здесь нет по мотивам! Здесь есть более половины текста поэтического перевода, а всё остальное по мотивам! На мой взгляд, этот текст - не соответствует заявленной форме по мотивам потому, что есть дословный перевод!
2018-04-19 15:10:16
Где хоть одно слово "перевод"? Автор ясно и понятно написал: "ПО МОТИВАМ". Никаких переводов. Если хочется что-то сочинять лишь бы был повод срезать - Ваше право. Объективностью в такой оценке и не пахнет.
Есть текст, у него есть параметры, есть оригинал, с которым можно сравнить. Что ещё надо?
2018-04-19 17:19:13
Не, а вообще прикольно. Одни пишут, что видите ли отсебятина, бунинский сюжет не отражён. Другие - зачем так точно? Это ж плохо, это ж перевод! Это ужас, это непонятно что, КАРАУЛ!
2018-04-19 17:21:48
Во первых - я сказала, что само по себе стихотворение очень хорошее - Сам по собі вірш звучить гарно, тема, рими, ритм і розмір - все добре.
Я не знаю, как оценить? Если даже автор заявил-(ла) что (по мотивам), я не могу сказать, что это действительно по мотивам! Это моё мнение! Сочинение в котором есть дословный перевод оригинала 50 проц. это уже не по мотивам и Вам об этом скажет любой эксперт!
Если в общем оценить то, как звучит это сочинение, оно звучит на 10 баллов, если учитывать сложность работы! Но, это не (по мотивам) и это моё личное мнение.
2018-04-19 18:12:36
Иван Бунин:
- А как бы Вы это написали?
Автор:
- Я бы написал ВОТ ТАК. И по-украински.
Что ещё Вам нужно для оценки ТЕКСТА? Его квалификация? Автор сказал ясно и понятно, особо и отдельно: ТЕКСТ ПО МОТИВАМ. Всё.
2018-04-19 18:43:55
К чему эти демагогии? Я высказала своё личное мнение автора-читателя, Текст я оценила в начале своей рецензии положительно и при этом озвучила все плюсы. Оценку я поставила 10 б, зачем после этого, Вы снова мне поясняете? Пусть будет (по мотивам), а я остаюсь при своём мнении.
2018-04-19 18:50:16
Где была эта оценка и где по условиям конкурса её надо было ставить?
2018-04-19 18:58:51
10 б
2018-04-19 08:46:16
10
2018-04-19 08:41:59
10.
2018-04-19 08:31:45
11
2018-04-19 07:49:34
9
2018-04-19 03:55:59

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
А кто сказал, что этот традиционный набор пожеланий - "Красивейшее поздравление"?
Рецензия от:
Владимир Роберта
2024-04-27 03:15:01
Помітила, з якою ласкою та ніжністю я читаю цього вірша. Не можу цього пояснити, але яка красива музика лунає в словах. ...ковток цілющої весни... Дякую.
Рецензия от:
Фео РальФей
2024-04-27 02:15:13
Олеже, дякую за музику твоєї душі. Розумію, що не про "дикий восторг..." Але музичність найболючішого, мене вразила, у твоїх словах. Все ж, як ніжно ти розмовляешь із боллю....
Рецензия от:
Фео РальФей
2024-04-27 02:04:22
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.