Сейчас на сайте 11142 человека
    Кто онлайн?
    Популярное
    Новые авторы
    Присоединяйся
    twitter
    youtube
    Нет статуса

    Автор: АП Авторские конкурсы
    Тема: Свободная тема
    Опубликовано: 2018-04-19 00:10:31
    Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

    Голосование: №40

    Конкурс "А как бы Вы это написали?"
    Голосование начнётся 19 апреля в 00:00:01, завершится 20 апреля в 23:59:59
    Автор, владелец текста, не участвует в прениях до окончания голосования по данному тексту.

    Текст №40:

    Призраки
    (автор: И.Бунин)

    Нет, мёртвые не умерли для нас!
    Есть старое шотландское преданье,
    что тени их, незримые для глаз,
    в полночный час к нам ходят на свиданье,

    что пыльных арф, висящих на стенах,
    таинственно касаются их руки
    и пробуждают в дремлющих струнах
    печальные и сладостные звуки.

    Мы сказками предания зовём,
    мы глухи днём, мы дня не понимаем,
    но в сумраке мы сказками живём
    и тишине доверчиво внимаем.

    Мы в призраки не верим, но и нас
    томит любовь, томит тоска разлуки…
    Я им внимал, я слышал их не раз,
    те грустные и сладостные звуки!
    -----------------------------------------------------

    Примари
    (за мотивами)

    Ні, мертві не померли, не для нас…
    Є міф шотландський: нібито примари
    з'являються опівночі, в цей час
    торкають струни арфи їхні чари,

    тривожачи її дівочі сни…
    В тих нотах сум… Душі глибинні муки
    в нас будять світлом музики вони,
    тужливістю наповнені ті звуки…

    Казками ми перекази звемо,
    глухі ми вдень, смішить нас потойбічне,
    та все ж вночі казками живемо,
    душею поринаючи у вічне…

    В примари ми не віримо, але ж
    і нас ятрять любов та біль розлуки...
    Я слухав їх, не раз я чув їх теж,
    солодкі ті, сумні, тендітні звуки...

    История cоздания стихотворения:


    Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
    Количество читателей: 334

    Рецензии

    Всего рецензий на это произведение: 32.
    Прочитала оригинал,насмеялась,но от критики воздержусь...затюкали.
    2018-04-21 13:28:27
    8 баллов.Хороший перевод,лучше глухого и сумасшедшего Бунина.
    2018-04-21 13:31:36
    Вероятно, Бетховен тоже был не только глухим, но и чуток с приветом. Именно потому и был гением. :-) Спасибо за отзыв. Голосование закончено уже.
    2018-04-21 13:41:07
    Ну и слава Богу,что без меня обошлись.Точно,глуховат был Ваня. СтенАх-струнАх,а если стЕнах,то стрУнах не в масть.
    2018-04-21 18:03:35
    С перекручиванием ударений никто не спорит. Они есть в этом тексте. И Александр Сергеич, например, тоже этим грешил. Они есть и у современных гениев. Причина проста - в обойме некому критиковать, потому что она уже обойма, закрытый клуб.
    2018-04-22 14:18:38
    Благодарю всех, кто голосовал принципиально и в меру своих знаний, учитывая при этом параметры текста комплексно.
    Тенденциозным голосователям, выставлявшим баллы от фонаря левой ногой, приправляя необоснованными ничем фантазиями, тоже спасибо. Видимо, я сильно постарался написать перевод текста на украинский язык не по теме, неграмотно, нерифмовано и накосячив в размере. Учту, доработаю текст и впредь буду более пунктуальным сам в рецензиях. Всем привет!
    Да, кстати, у меня таки есть первое место. По количеству голосовавших. С конца. Как-то у нас вдруг в пятницу стало на удивление малолюдно на портале...
    2018-04-21 04:15:09
    9
    Смутила первая строка.
    2018-04-20 22:08:30
    Чем? Пример: "Эти законы были изданы для нас? Не для нас.". Первая строка - сложносочинённое предложение, одна из его частей "не для нас" - абсолютна нормальна.
    2018-04-20 22:59:32
    Нет,мёртвые не умерли для нас .....
    И
    Нет, мёртвые не умерли, не для нас ...
    Понимаю выражение - умереть не для нас т.е. как бы живой
    - не умереть не для нас ...?
    Для меня выражение не весьма понятное.
    2018-04-20 23:18:43
    А запятая зачем вообще в сложносочинённых предложениях? Для красоты?
    Тот текст, который Вы написали, не тот текст, который написан. Зачем сочинять ненаписанное?
    2018-04-20 23:40:12
    Я понимаю, что предложение "не для нас" просто как предложение - это сложно, но вот такая она, речь. Пример приведен.
    2018-04-20 23:41:46
    Цитатка из прэссы:
    Президент «Локомотива» Илья Геркус поделился ожиданиями от предстоящего домашнего матча 21-го тура РФПЛ со «Спартаком», который пройдёт 4 марта.
    «Матч со «Спартаком» — решающий для них. Не для нас. Мы со «Спартаком» находимся в разных ситуациях. Но, безусловно, мы хотим сыграть в нём и выиграть.
    2018-04-20 23:46:27
    К чему эта дискуссия? Каждый из нас всё равно останется при своём мнении.
    2018-04-20 23:52:19
    А вот тут Вы ошибаетесь. Конкурс подразумевает дискуссии. И не ждите, что некому будет покритиковать "критику".
    2018-04-20 23:53:32
    Это голосование последнее. ГОЛОСОВАНИЕ ЗАВЕРШЕНО! Автор текста может принимать участие в прениях по тексту.
    2018-04-21 00:01:01
    Со "Спартаком" и "Локомотивом" понравилось. Одному нужно удержаться, а другому доп. очко.
    "Критик" всегда более "вооружён" чем критикуемый. На то он и критик.
    2018-04-21 00:07:45
    Лихо у Вас стоит в баллах "проблема". Вы ж именно о ней сказали, именно она ж с точки зрения читателя будет как проблема? Меж тем, даже не проверили как следует.
    2018-04-21 00:11:04
    11 баллов
    2018-04-20 21:54:48
    10 б.
    2018-04-20 19:42:46
    10
    2018-04-20 19:30:34
    9б.
    2018-04-20 18:46:27
    10 баллов
    2018-04-20 18:21:25
    8
    2018-04-20 02:59:18
    см. ветку Геннадия Дегтярёва в начале. :-)
    2018-04-21 11:32:28
    ммм.... "выставлявшим баллы от фонаря левой ногой" - так это мне адресовано?
    2018-04-21 13:20:51
    10 баллов
    2018-04-19 22:15:01
    9
    2018-04-19 21:14:35
    9 баллов

    Конечно, данный текст, в большей степени, можно считать переводом. Слишком много построчных совпадений с совершенно одинаковой сюжетной линей. Так ведь условиями это и не запрещено )) Можно назвать как угодно, главное, что бы была видна работа.

    — «…Ні, мертві не померли, не для нас…» — смысловая инверсия. Неудачная строка. В данном случае не стоило стремиться к точности перевода, так как перевести аутентично, в данном случае, не получится. Но ведь главное передать смысл, а варианты найдутся. Например:

    «…Ні!.. Мертві, з серця нашого, не йдуть…» и т.д.

    — «…Душі глибинні муки в нас будять світлом музики вони…» — сложно представить «світло музики». — «…Душі глибинні муки в нас музикою збуджують вони…»


    — «…казками ми перекази звемо…» — «…ми байками перекази звемо…» Тем самым уходим от неблагозвучной словоформы «казкаМиМи» и, кроме того, что важно в данном контексте, исключаем повторение данного слова в строфе.

    Ми байками перекази звемо,
    глухі ми вдень, смішить нас потойбічне,
    та все ж вночі казками живемо,
    душею поринаючи у вічне…


    — «…Я слухав їх, не раз я чув їх теж…» — тавтология.

    Ямб. Текст ритмичен. Рифмы точные. Но в поэзии не всегда этого достаточно.
    2018-04-19 21:10:31
    «…ми байками перекази звемо…» - ударение "байкАми"
    "— «…Я слухав їх, не раз я чув їх теж…» — тавтология." - где тавтология? Во второй части главное "не раз". И у Бунина тоже её нет.
    «…Ні, мертві не померли, не для нас…» - в чём инверсия? Три участка сложносочинённого предложения.
    2018-04-19 21:17:49
    бАйками/байкАми — «…ми бАйками перекази звемо…»/«…байкАми ті перекази звемо…» — на выбор.

    "Я им внимал, я слышал их не раз..." / "Я слухав їх, не раз я чув їх теж" — ко всему, ещё и ощутите разницу в мелодичности строки.

    "...Ні, мертві не померли для нас..." / «…Ні, мертві не померли, не для нас…» — разница ощутима.
    2018-04-19 21:39:25
    Какой ещё выбор? Где и откуда взят этот выбор? Есть словарь Национальной Академии Наук Украины для того, чтобы делать выбор. Когда в слове возможны два ударения, это обозначается, чётко и понятно. Нет никаких "кАзками", "бАйками" и прочих.
    "ощутите разницу в мелодичности строки" - дикция подлежит тренировке. Вы не заметили, что это не русская переделка, а украинский перевод?
    ""...Ні, мертві не померли для нас..." / «…Ні, мертві не померли, не для нас…» — разница ощутима." - гласные посчитали?

    Вы ж понимаете, что автор мог написать по любому? Но почему-то написал так. Потому, что жизнь конкурсом не заканчивается. Это перевод, и написано так потому, что у Бунина написано так. Это "по мотивам" указано потому, что тут же с десяток авторов начнут рассказывать, что это не "гуглтранслейт", подстрочного перевода им будет не хватать, дословного и по-русски, чтоб привычнее было.
    Большая часть "проблем" тут из-за чрезмерной одержимости повторами. Бунин не страдал ею, к счастью, писал нормальным человеческим языком, выстраивая нормально предложения. Для людей писал, а не для подсчитывателей повторов.
    По поводу мелодичности теперь. Представить обе схемы, чтобы было видно кто и как выдерживал ритмичность? Бунин это сделал слабее.
    2018-04-19 21:54:51
    Вероятно Вы не дочитали до конца: - есть вариант «…байкАми ті перекази звемо…»

    Гласные считать незачем. "...Ні, мертві не померли для нас..." - это не пример, а вольный перевод оригинала. Пример вот: - «…Ні!.. Мертві, з серця нашого, не йдуть…».

    Дикция, это хорошо, но мы же не для логопеда стихи пишем.

    У Бунина написано так, НО!.. нам ведь надо постараться написать лучше, даже если это и перевод. Вот я и сравниваю.
    2018-04-19 22:35:07
    байка - басня, а казка - сказка. Мифы, легенды, преданья (как у Бунина), особенно о привидениях, не очень-то и басни. Опять же, подозреваю, что автор переводил Бунина, а у него таки сказано:
    Мы сказками предания зовём,
    .....
    но в сумраке мы сказками живём

    И ничего, все живы. Почему б ему было не написать в одном месте "баснями"? Ответ прост: потому, что проблемы с устранением повторов любой ценой у него нет. :-) Очевидно, что в переводе прижались к сюжету по мере сил, а кое-где и даже "подкрасили" романтику.
    2018-04-19 23:30:05
    Автор, конечно же, имеет право писать так, как считает нужным ─ и повторять слова в строках, и допускать смысловые инверсии, и применять неоправданное количество местоимений там, где по смыслу понятно, что повествование идёт от первого лица и можно легко обойтись без них. Всё это можно. Другое дело, будет ли, после этого, стих претендовать на «высокую поэзию».

    В русском языке слово «внимать» имеет более широкое понятие, чем просто украинское слово «слухать». На украинском это скорее ─ «дочуватись, прислухатись». В данном случае, Бунин, здесь скорее имеет в виду «внимать мольбам» ─ «слухати благань». Возможен такой вариант:

    ─ «…Я слухав їх, не раз я чув їх теж…» ─ «…Благання їхні чую, із-за меж… солодкі і сумні, тендітні звуки…»

    Конкурс, ко всему, ещё и технический, разбор стихов в приоритете и варианты желательны. Жаль, не все конкурсанты "долучаються". Автор, после этого, сам решит, дорабатывать текст или нет.
    2018-04-20 10:14:29
    Нет аналогов "внимать". "Благання" и прочее - это всё другое семантически и отход от сюжета. Не нужна охота за повторами лишь бы охота ценой отхода от сюжета. В строке меж тем сразу же привнесли какие-то "межі". И тут же критики спросят, а это что? И "руськое" "із-за" тоже аж никак не в тему.
    2018-04-20 12:05:03
    із-за лісу / із-за меж (у каждого своя "межа" между жизнью и...)

    "По мотивам": Цель — попытаться улучшить текст.
    2018-04-20 14:26:29
    Неужели нужно всё начинать сначала? Этот автор написал "по мотивам", потому что для доброго десятка критиков всё никак не доходит, что стихотворный перевод - это не подстрочный перевод, заказанный в бюро переводов. Это комплексное произведение, которое в первую очередь должно быть произведением стихотворного искусства и в нём должен быть разумный баланс меж всеми компонентами. Это для критиков понижена "квалификация" текста, не объявлена претензия на перевод. Совершенно очевидно, что это перевод. Жизнь у этого текста, уверен, не закончена.
    У Бунина в этом тексте НИКАКИХ речевых проблем нет. Нет их в переводе, соответственно. Одержимость повторами эта - из-за плотной ориентированности работы на поэтов, а не на читателей. Ни Бунин, ни этот автор этим не страдают.
    2018-04-20 14:36:34
    По поводу улучшения текста. Это весьма замысловато звучит, поскольку текст написан на другом языке. Нельзя улучшить или ухудшить. Это "на ту тему", но фундаментально другое, как и любой перевод. Просто доработка готового текста Бунина тут как квалификация задания неуместна.
    2018-04-20 14:39:16
    Вам - спасибо, за неравнодушие и принципиальность. И хоть, как по мне, зарезали оценку по субъективным причинам, Вы хоть действительно верите в критику, которую пишете.
    2018-04-21 11:31:54
    Геннадий, уверяю Вас, что на протяжении всего конкурса, в рецензиях, исходя из собственных убеждений, я старался быть максимально объективным, и всё то, о чём говорил, сам стараюсь не допускать в текстах.
    Не поставил ни одной максимальной оценки, но, её и быть не может в данном случае. Мы не видим одновременно всех текстов, чтобы оценить их в комплексе, а оцениваем стихи по мере их поступления, придерживая балл «на авось». Лично я поступил так, и мой максимальный балл остался (11), что совершенно не повлияло на общий результат.
    Считаю, что конкурс удался и, в данном случае, не столь важно занятое место, сколько приобретённый опыт конкурсантами и другими поэтами, которые следили за обсуждениями. Респект Вам, за организацию и умелое «дирижирование оркестром». Единственное пожелание на будущее: более чётко прописывать условия, чтобы не возникало разночтений. В данном случае виноваты и сами участники, не принимавшие участия в обсуждении данных правил. С уважением, Леонид
    2018-04-21 13:24:16
    Следующий конкурс ожидается куда более жёстким в части условий и трудности задания.
    2018-04-21 13:43:27
    Не пугайте раньше времени
    2018-04-21 13:50:08
    Уже жду команды "На старт!"
    2018-04-21 14:50:23
    11 баллов
    2018-04-19 20:46:29
    10 баллов
    2018-04-19 20:08:18
    11
    2018-04-19 20:05:03
    10 баллов! 🙌
    2018-04-19 19:45:20
    10б
    2018-04-19 19:24:15
    10 б.
    2018-04-19 19:07:05
    10 баллов
    2018-04-19 15:49:00
    10, всё же перевод, и только одна фраза вольная, которая привела в недоумение Райку
    2018-04-19 15:47:37
    Вот чтоб не цеплялись Бог знает к чему автор и указал чётко и ясно: "текст по мотивам". Никаких переводов, своё изложение оригинала на украинском.
    2018-04-19 17:16:33
    А по-моему прекрасный перевод.
    2018-04-19 17:18:04
    Это уже больше для всех: автор не указал квалификацию "ПЕРЕВОД". Сам. Это текст по мотивам на украинском.
    2018-04-19 17:28:44
    Ну, пусть будет по-вашему.
    2018-04-19 17:34:29
    Как выяснилось на конкурсе, объяснять что стихотворный перевод - это не только "гуглтранслейт", который никому не нужен на самом деле, но ещё и комплексное произведение, которое должно быть написано красиво, технично и грамотно, совершенно бесполезно. Поэтому автор и не требует этой квалификации для своего текста. Как есть, согласно теме конкурса.
    2018-04-19 17:43:28
    Я оценила
    2018-04-19 17:44:59
    11 баллов
    2018-04-19 13:21:56
    10 баллов.
    2018-04-19 11:57:09
    10б
    2018-04-19 11:53:24
    9b. Поставила б більше , та як зрозуміти вислів " сміщить нас потойбічне"? Мене так зовсім не смішить і більшість нормальних людей, теж.
    2018-04-19 11:35:10
    Вы точно знаете, что есть критерий нормальности?..
    2018-04-19 12:32:59
    Под нормальностью я имею в виду здравомыслие.
    2018-04-19 13:00:34
    Здравомыслие и суеверия? О-о, как раз та комбинация.
    2018-04-19 13:04:01
    А це до чого?
    2018-04-20 07:17:29
    Здравомыслие и забобоны - это из одной корзины? У меня сейчас джуниор как раз в возрасте знакомства с этими понятиями. Буквально на днях прибегал и говорил: "Ой, фильм такой смотрел, там зомби и привидения такое вытворяли вгороде!". А я ему: "Ты ж понимаешь, что это всё чушь, кино, никаких зомби и привидений нет?". Оба смеёмся. Вот это и есть здравомыслие и улыбка при упоминании "потойбічного" всерьёз.
    2018-04-20 12:09:44
    Для вас вера - это "забобоны", а для меня естественное и правильное существование в этом мире, где люди так беспомощны перед силами природы и собственной судьбы.
    2018-04-21 08:17:28
    см. ветку Геннадия Дегтярёва в начале. :-)
    2018-04-21 11:32:53
    10б.
    2018-04-19 10:38:21
    Якщо вірш (за мотивами), то чому більш ніж 50 проц. я бачу в тексті майже дослівний переклад вірша оригіналу? Якщо розглядати вірш автора, як поетичний переклад, то звісно багато є в ньому - ( отсебятины) - того, чого зовсім немає в оригіналі. Якщо (за мотивами) - по мотивам стихотворения, то 1и 4 катрен, це дослівний переклад оригіналу. Сам по собі вірш звучить гарно, тема, рими, ритм і розмір - все добре, але як оцінити більш ніж 50 проц. дослівного перекладу, а все решту авторське перефразування на свій манер?
    2018-04-19 09:02:36
    Так в чём проблема? Вы не видели ещё здесь текстов, которые "о том же"? Не было здесь подражаний или текстов-улучшений? Или "слишком о том же" это уже проблема? В чём она? В несоответствии условиям конкурса?
    Какова всё-таки оценка?
    2018-04-19 11:56:45
    Уважаемый! Я видела все до единого текста, где авторы - действительно описали тему И.А.Бунина по своему и её открыли! В данном тексте я вижу поэтический дословный перевод более 50 проц. текста оригинала, а всё остальное это уже личное видение автора! Как оценивать этот конкурсный текст? Как поэтический перевод? Или - по мотивам? Если по мотивам, то в тексте должна звучать именно раскрытая та же самая тема по мотивам! Здесь нет по мотивам! Здесь есть более половины текста поэтического перевода, а всё остальное по мотивам! На мой взгляд, этот текст - не соответствует заявленной форме по мотивам потому, что есть дословный перевод!
    2018-04-19 15:10:16
    Где хоть одно слово "перевод"? Автор ясно и понятно написал: "ПО МОТИВАМ". Никаких переводов. Если хочется что-то сочинять лишь бы был повод срезать - Ваше право. Объективностью в такой оценке и не пахнет.
    Есть текст, у него есть параметры, есть оригинал, с которым можно сравнить. Что ещё надо?
    2018-04-19 17:19:13
    Не, а вообще прикольно. Одни пишут, что видите ли отсебятина, бунинский сюжет не отражён. Другие - зачем так точно? Это ж плохо, это ж перевод! Это ужас, это непонятно что, КАРАУЛ!
    2018-04-19 17:21:48
    Во первых - я сказала, что само по себе стихотворение очень хорошее - Сам по собі вірш звучить гарно, тема, рими, ритм і розмір - все добре.
    Я не знаю, как оценить? Если даже автор заявил-(ла) что (по мотивам), я не могу сказать, что это действительно по мотивам! Это моё мнение! Сочинение в котором есть дословный перевод оригинала 50 проц. это уже не по мотивам и Вам об этом скажет любой эксперт!
    Если в общем оценить то, как звучит это сочинение, оно звучит на 10 баллов, если учитывать сложность работы! Но, это не (по мотивам) и это моё личное мнение.
    2018-04-19 18:12:36
    Иван Бунин:
    - А как бы Вы это написали?
    Автор:
    - Я бы написал ВОТ ТАК. И по-украински.
    Что ещё Вам нужно для оценки ТЕКСТА? Его квалификация? Автор сказал ясно и понятно, особо и отдельно: ТЕКСТ ПО МОТИВАМ. Всё.
    2018-04-19 18:43:55
    К чему эти демагогии? Я высказала своё личное мнение автора-читателя, Текст я оценила в начале своей рецензии положительно и при этом озвучила все плюсы. Оценку я поставила 10 б, зачем после этого, Вы снова мне поясняете? Пусть будет (по мотивам), а я остаюсь при своём мнении.
    2018-04-19 18:50:16
    Где была эта оценка и где по условиям конкурса её надо было ставить?
    2018-04-19 18:58:51
    10 б
    2018-04-19 08:46:16
    10
    2018-04-19 08:41:59
    10.
    2018-04-19 08:31:45
    11
    2018-04-19 07:49:34
    9
    2018-04-19 03:55:59

    Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


    Регистрация


    Рейтинг произведений


    Вход для авторов
    Забыли пароль?
    В прямом эфире
    А мог получиться романтический вечер...
    Понравилось!
    Рецензия от: Люся Лагутина
    2018-10-18 14:42:42
    Вот и ездить не надо - прочитал, побывал,
    Что-то вспомнил немного, и о новом узнал.

    Спасибо, Роман, за прекрасный экскурс.
    Рецензия от: Михаил Вечера
    2018-10-18 14:33:24
    Замечательно!

    Меня, любя, мамуля называет
    Орлом с судьбой высокого полёта!
    Вот я во сне и наяву летаю,
    И мне не важно, что смеётся кто-то!
    Рецензия от: Люся Лагутина
    2018-10-18 14:30:39
    На форуме обсуждают
    Эпидемии ВИЧ, диабета, ожирения и загрязнение воздуха могут значительно понизить среднюю продолжительность жизни в мире к середине столетия. К такому (...)
    Рецензия от: Ярошевская
    2018-10-17 23:19:42
    Во Вьетнаме пациент пожаловался на боль в ухе, и врач обнаружил у него в ушном канале грибы.
    Пожелавший остаться неизвестным пациент пришел в больниц(...)
    Рецензия от: Ярошевская
    2018-10-17 23:08:25
    Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.