Автор: АП Авторские конкурсы Тема:Свободная тема Опубликовано: 2018-04-19 00:10:31 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Голосование: №40
Конкурс "А как бы Вы это написали?" Голосование начнётся 19 апреля в 00:00:01, завершится 20 апреля в 23:59:59 Автор, владелец текста, не участвует в прениях до окончания голосования по данному тексту.
Текст №40:
Призраки (автор: И.Бунин)
Нет, мёртвые не умерли для нас! Есть старое шотландское преданье, что тени их, незримые для глаз, в полночный час к нам ходят на свиданье,
что пыльных арф, висящих на стенах, таинственно касаются их руки и пробуждают в дремлющих струнах печальные и сладостные звуки.
Мы сказками предания зовём, мы глухи днём, мы дня не понимаем, но в сумраке мы сказками живём и тишине доверчиво внимаем.
Мы в призраки не верим, но и нас томит любовь, томит тоска разлуки… Я им внимал, я слышал их не раз, те грустные и сладостные звуки! -----------------------------------------------------
Примари (за мотивами)
Ні, мертві не померли, не для нас… Є міф шотландський: нібито примари з'являються опівночі, в цей час торкають струни арфи їхні чари,
тривожачи її дівочі сни… В тих нотах сум… Душі глибинні муки в нас будять світлом музики вони, тужливістю наповнені ті звуки…
Казками ми перекази звемо, глухі ми вдень, смішить нас потойбічне, та все ж вночі казками живемо, душею поринаючи у вічне…
В примари ми не віримо, але ж і нас ятрять любов та біль розлуки... Я слухав їх, не раз я чув їх теж, солодкі ті, сумні, тендітні звуки...
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 506
Благодарю всех, кто голосовал принципиально и в меру своих знаний, учитывая при этом параметры текста комплексно.
Тенденциозным голосователям, выставлявшим баллы от фонаря левой ногой, приправляя необоснованными ничем фантазиями, тоже спасибо. Видимо, я сильно постарался написать перевод текста на украинский язык не по теме, неграмотно, нерифмовано и накосячив в размере. Учту, доработаю текст и впредь буду более пунктуальным сам в рецензиях. Всем привет!
Да, кстати, у меня таки есть первое место. По количеству голосовавших. С конца. Как-то у нас вдруг в пятницу стало на удивление малолюдно на портале...
Чем? Пример: "Эти законы были изданы для нас? Не для нас.". Первая строка - сложносочинённое предложение, одна из его частей "не для нас" - абсолютна нормальна.
Нет,мёртвые не умерли для нас .....
И
Нет, мёртвые не умерли, не для нас ...
Понимаю выражение - умереть не для нас т.е. как бы живой
- не умереть не для нас ...?
Для меня выражение не весьма понятное.
А запятая зачем вообще в сложносочинённых предложениях? Для красоты?
Тот текст, который Вы написали, не тот текст, который написан. Зачем сочинять ненаписанное?
Цитатка из прэссы:
Президент «Локомотива» Илья Геркус поделился ожиданиями от предстоящего домашнего матча 21-го тура РФПЛ со «Спартаком», который пройдёт 4 марта.
«Матч со «Спартаком» — решающий для них. Не для нас. Мы со «Спартаком» находимся в разных ситуациях. Но, безусловно, мы хотим сыграть в нём и выиграть.
Со "Спартаком" и "Локомотивом" понравилось. Одному нужно удержаться, а другому доп. очко.
"Критик" всегда более "вооружён" чем критикуемый. На то он и критик.
Лихо у Вас стоит в баллах "проблема". Вы ж именно о ней сказали, именно она ж с точки зрения читателя будет как проблема? Меж тем, даже не проверили как следует.
Конечно, данный текст, в большей степени, можно считать переводом. Слишком много построчных совпадений с совершенно одинаковой сюжетной линей. Так ведь условиями это и не запрещено )) Можно назвать как угодно, главное, что бы была видна работа.
— «…Ні, мертві не померли, не для нас…» — смысловая инверсия. Неудачная строка. В данном случае не стоило стремиться к точности перевода, так как перевести аутентично, в данном случае, не получится. Но ведь главное передать смысл, а варианты найдутся. Например:
«…Ні!.. Мертві, з серця нашого, не йдуть…» и т.д.
— «…Душі глибинні муки в нас будять світлом музики вони…» — сложно представить «світло музики». — «…Душі глибинні муки в нас музикою збуджують вони…»
— «…казками ми перекази звемо…» — «…ми байками перекази звемо…» Тем самым уходим от неблагозвучной словоформы «казкаМиМи» и, кроме того, что важно в данном контексте, исключаем повторение данного слова в строфе.
Ми байками перекази звемо,
глухі ми вдень, смішить нас потойбічне,
та все ж вночі казками живемо,
душею поринаючи у вічне…
— «…Я слухав їх, не раз я чув їх теж…» — тавтология.
Ямб. Текст ритмичен. Рифмы точные. Но в поэзии не всегда этого достаточно.
«…ми байками перекази звемо…» - ударение "байкАми"
"— «…Я слухав їх, не раз я чув їх теж…» — тавтология." - где тавтология? Во второй части главное "не раз". И у Бунина тоже её нет.
«…Ні, мертві не померли, не для нас…» - в чём инверсия? Три участка сложносочинённого предложения.
Какой ещё выбор? Где и откуда взят этот выбор? Есть словарь Национальной Академии Наук Украины для того, чтобы делать выбор. Когда в слове возможны два ударения, это обозначается, чётко и понятно. Нет никаких "кАзками", "бАйками" и прочих.
"ощутите разницу в мелодичности строки" - дикция подлежит тренировке. Вы не заметили, что это не русская переделка, а украинский перевод?
""...Ні, мертві не померли для нас..." / «…Ні, мертві не померли, не для нас…» — разница ощутима." - гласные посчитали?
Вы ж понимаете, что автор мог написать по любому? Но почему-то написал так. Потому, что жизнь конкурсом не заканчивается. Это перевод, и написано так потому, что у Бунина написано так. Это "по мотивам" указано потому, что тут же с десяток авторов начнут рассказывать, что это не "гуглтранслейт", подстрочного перевода им будет не хватать, дословного и по-русски, чтоб привычнее было.
Большая часть "проблем" тут из-за чрезмерной одержимости повторами. Бунин не страдал ею, к счастью, писал нормальным человеческим языком, выстраивая нормально предложения. Для людей писал, а не для подсчитывателей повторов.
По поводу мелодичности теперь. Представить обе схемы, чтобы было видно кто и как выдерживал ритмичность? Бунин это сделал слабее.
Вероятно Вы не дочитали до конца: - есть вариант «…байкАми ті перекази звемо…»
Гласные считать незачем. "...Ні, мертві не померли для нас..." - это не пример, а вольный перевод оригинала. Пример вот: - «…Ні!.. Мертві, з серця нашого, не йдуть…».
Дикция, это хорошо, но мы же не для логопеда стихи пишем.
У Бунина написано так, НО!.. нам ведь надо постараться написать лучше, даже если это и перевод. Вот я и сравниваю.
байка - басня, а казка - сказка. Мифы, легенды, преданья (как у Бунина), особенно о привидениях, не очень-то и басни. Опять же, подозреваю, что автор переводил Бунина, а у него таки сказано:
Мы сказками предания зовём,
.....
но в сумраке мы сказками живём
И ничего, все живы. Почему б ему было не написать в одном месте "баснями"? Ответ прост: потому, что проблемы с устранением повторов любой ценой у него нет. :-) Очевидно, что в переводе прижались к сюжету по мере сил, а кое-где и даже "подкрасили" романтику.
Автор, конечно же, имеет право писать так, как считает нужным ─ и повторять слова в строках, и допускать смысловые инверсии, и применять неоправданное количество местоимений там, где по смыслу понятно, что повествование идёт от первого лица и можно легко обойтись без них. Всё это можно. Другое дело, будет ли, после этого, стих претендовать на «высокую поэзию».
В русском языке слово «внимать» имеет более широкое понятие, чем просто украинское слово «слухать». На украинском это скорее ─ «дочуватись, прислухатись». В данном случае, Бунин, здесь скорее имеет в виду «внимать мольбам» ─ «слухати благань». Возможен такой вариант:
─ «…Я слухав їх, не раз я чув їх теж…» ─ «…Благання їхні чую, із-за меж… солодкі і сумні, тендітні звуки…»
Конкурс, ко всему, ещё и технический, разбор стихов в приоритете и варианты желательны. Жаль, не все конкурсанты "долучаються". Автор, после этого, сам решит, дорабатывать текст или нет.
Нет аналогов "внимать". "Благання" и прочее - это всё другое семантически и отход от сюжета. Не нужна охота за повторами лишь бы охота ценой отхода от сюжета. В строке меж тем сразу же привнесли какие-то "межі". И тут же критики спросят, а это что? И "руськое" "із-за" тоже аж никак не в тему.
Неужели нужно всё начинать сначала? Этот автор написал "по мотивам", потому что для доброго десятка критиков всё никак не доходит, что стихотворный перевод - это не подстрочный перевод, заказанный в бюро переводов. Это комплексное произведение, которое в первую очередь должно быть произведением стихотворного искусства и в нём должен быть разумный баланс меж всеми компонентами. Это для критиков понижена "квалификация" текста, не объявлена претензия на перевод. Совершенно очевидно, что это перевод. Жизнь у этого текста, уверен, не закончена.
У Бунина в этом тексте НИКАКИХ речевых проблем нет. Нет их в переводе, соответственно. Одержимость повторами эта - из-за плотной ориентированности работы на поэтов, а не на читателей. Ни Бунин, ни этот автор этим не страдают.
По поводу улучшения текста. Это весьма замысловато звучит, поскольку текст написан на другом языке. Нельзя улучшить или ухудшить. Это "на ту тему", но фундаментально другое, как и любой перевод. Просто доработка готового текста Бунина тут как квалификация задания неуместна.
Вам - спасибо, за неравнодушие и принципиальность. И хоть, как по мне, зарезали оценку по субъективным причинам, Вы хоть действительно верите в критику, которую пишете.
Геннадий, уверяю Вас, что на протяжении всего конкурса, в рецензиях, исходя из собственных убеждений, я старался быть максимально объективным, и всё то, о чём говорил, сам стараюсь не допускать в текстах.
Не поставил ни одной максимальной оценки, но, её и быть не может в данном случае. Мы не видим одновременно всех текстов, чтобы оценить их в комплексе, а оцениваем стихи по мере их поступления, придерживая балл «на авось». Лично я поступил так, и мой максимальный балл остался (11), что совершенно не повлияло на общий результат.
Считаю, что конкурс удался и, в данном случае, не столь важно занятое место, сколько приобретённый опыт конкурсантами и другими поэтами, которые следили за обсуждениями. Респект Вам, за организацию и умелое «дирижирование оркестром». Единственное пожелание на будущее: более чётко прописывать условия, чтобы не возникало разночтений. В данном случае виноваты и сами участники, не принимавшие участия в обсуждении данных правил. С уважением, Леонид
Как выяснилось на конкурсе, объяснять что стихотворный перевод - это не только "гуглтранслейт", который никому не нужен на самом деле, но ещё и комплексное произведение, которое должно быть написано красиво, технично и грамотно, совершенно бесполезно. Поэтому автор и не требует этой квалификации для своего текста. Как есть, согласно теме конкурса.
Здравомыслие и забобоны - это из одной корзины? У меня сейчас джуниор как раз в возрасте знакомства с этими понятиями. Буквально на днях прибегал и говорил: "Ой, фильм такой смотрел, там зомби и привидения такое вытворяли вгороде!". А я ему: "Ты ж понимаешь, что это всё чушь, кино, никаких зомби и привидений нет?". Оба смеёмся. Вот это и есть здравомыслие и улыбка при упоминании "потойбічного" всерьёз.
Для вас вера - это "забобоны", а для меня естественное и правильное существование в этом мире, где люди так беспомощны перед силами природы и собственной судьбы.
Якщо вірш (за мотивами), то чому більш ніж 50 проц. я бачу в тексті майже дослівний переклад вірша оригіналу? Якщо розглядати вірш автора, як поетичний переклад, то звісно багато є в ньому - ( отсебятины) - того, чого зовсім немає в оригіналі. Якщо (за мотивами) - по мотивам стихотворения, то 1и 4 катрен, це дослівний переклад оригіналу. Сам по собі вірш звучить гарно, тема, рими, ритм і розмір - все добре, але як оцінити більш ніж 50 проц. дослівного перекладу, а все решту авторське перефразування на свій манер?
Так в чём проблема? Вы не видели ещё здесь текстов, которые "о том же"? Не было здесь подражаний или текстов-улучшений? Или "слишком о том же" это уже проблема? В чём она? В несоответствии условиям конкурса?
Какова всё-таки оценка?
Уважаемый! Я видела все до единого текста, где авторы - действительно описали тему И.А.Бунина по своему и её открыли! В данном тексте я вижу поэтический дословный перевод более 50 проц. текста оригинала, а всё остальное это уже личное видение автора! Как оценивать этот конкурсный текст? Как поэтический перевод? Или - по мотивам? Если по мотивам, то в тексте должна звучать именно раскрытая та же самая тема по мотивам! Здесь нет по мотивам! Здесь есть более половины текста поэтического перевода, а всё остальное по мотивам! На мой взгляд, этот текст - не соответствует заявленной форме по мотивам потому, что есть дословный перевод!
Где хоть одно слово "перевод"? Автор ясно и понятно написал: "ПО МОТИВАМ". Никаких переводов. Если хочется что-то сочинять лишь бы был повод срезать - Ваше право. Объективностью в такой оценке и не пахнет.
Есть текст, у него есть параметры, есть оригинал, с которым можно сравнить. Что ещё надо?
Не, а вообще прикольно. Одни пишут, что видите ли отсебятина, бунинский сюжет не отражён. Другие - зачем так точно? Это ж плохо, это ж перевод! Это ужас, это непонятно что, КАРАУЛ!
Во первых - я сказала, что само по себе стихотворение очень хорошее - Сам по собі вірш звучить гарно, тема, рими, ритм і розмір - все добре.
Я не знаю, как оценить? Если даже автор заявил-(ла) что (по мотивам), я не могу сказать, что это действительно по мотивам! Это моё мнение! Сочинение в котором есть дословный перевод оригинала 50 проц. это уже не по мотивам и Вам об этом скажет любой эксперт!
Если в общем оценить то, как звучит это сочинение, оно звучит на 10 баллов, если учитывать сложность работы! Но, это не (по мотивам) и это моё личное мнение.
Иван Бунин:
- А как бы Вы это написали?
Автор:
- Я бы написал ВОТ ТАК. И по-украински.
Что ещё Вам нужно для оценки ТЕКСТА? Его квалификация? Автор сказал ясно и понятно, особо и отдельно: ТЕКСТ ПО МОТИВАМ. Всё.
К чему эти демагогии? Я высказала своё личное мнение автора-читателя, Текст я оценила в начале своей рецензии положительно и при этом озвучила все плюсы. Оценку я поставила 10 б, зачем после этого, Вы снова мне поясняете? Пусть будет (по мотивам), а я остаюсь при своём мнении.
Помітила, з якою ласкою
та ніжністю я читаю цього
вірша. Не можу цього
пояснити, але яка красива
музика лунає в словах.
...ковток цілющої
весни... Дякую.
Олеже, дякую за музику
твоєї душі. Розумію, що
не про "дикий
восторг..." Але
музичність найболючішого,
мене вразила, у твоїх
словах. Все ж, як ніжно
ти розмовляешь із
боллю....
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.