Нет статуса

Автор: АП Авторские конкурсы
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2018-05-19 00:06:03
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Голосование №13

Конкурс переводов сонетов Данте Алигьери
Голосование начнётся 19 мая в 00:00:01, завершится 20 мая в 23:59:59
Автор, владелец текста, не участвует в прениях до окончания голосования по данному тексту.

Текст №13:

CV
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

Недолго мне слезами разразиться
теперь, когда на сердце новый гнёт,
но ты, который совести оплот,
Всевышний, не позволь слезам пролиться.

Пускай твоя суровая десница
убийцу справедливости найдёт,
пригретого тираном, что даёт
отраве по земле распространиться.

И в леденящем страхе новых бед
роптать и то не смеет люд смиренный,
но ты, любви огонь, небесный свет,

вели восстать безвинно убиенной,
подъемли правду, без которой нет
и быть не может мира во вселенной.
------------------------------------------------

Поклик

Гіркими ладен плакати сльозами
тепер, коли на серці гніт новий.
Ти, совісті та честі вартовий,
Всевишній Боже, будь в цю пору з нами!

Нехай твоя десниця, що громами
скарає вбивцю праведних надій,
знайде його, щоб друг тирана злий
земні шляхи не отруїв гріхами.

Боїться бід нових смиренний люд,
на них не сміє навіть нарікати.
Небесний царю, змий неправди бруд,

дай чистій правді кривду подолати.
Нехай здійсниться справедливий суд,
щоб миру завжди в світі панувати.

История cоздания стихотворения:

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 348

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 15.
11 б
2018-05-20 21:12:40
Это голосование последнее. ГОЛОСОВАНИЕ ЗАВЕРШЕНО! Автор текста может принимать участие в прениях по тексту.
2018-05-21 00:01:08
11 баллов
Второй перевод, который действительно понравился (первым понравившимся был 4 номер).
И язык, и ритм, и смысл. Все огрехи уже рассмотрели ниже, потому просто скажу, здорово.
2018-05-20 12:21:29
10
2018-05-19 21:39:28
10,5 баллов

1) Форма сонета (14 строк; 5-и /6-и стопный ямб; рифмовка строф и терцетов — 3 балла) = 3
2) Ритм, размер (2 балла) = 0,5
3) Рифмы (точные — 2 балла) = 2
4) Речь (2 балла) = 2
5) Синтаксическая законченность строф и терцетов ( 1 балл) = 1
6) Интонационное различие катренов и терцетов (теза, антитеза, синтез, вывод — 1 балл) = 1
7) Отсутствие повторов знаменательных слов (кроме междометий, союзов, предлогов… ─ 1 балл) = 1

Понравилась работа!

Нажаль «…знАйде…» ─ ритм

Для удовлетворительного ритмического рисунка необходимо править 7-ю строку, для хорошего — поправить 3-ю, для образцового — ещё 8-ю и 13-ю. Но это, если дотягивать до полного блеска.
2018-05-19 19:50:33
11
2018-05-19 19:16:28
11
"Десниця" — краще б "правиця"
2018-05-19 18:20:18
11 балів
2018-05-19 17:43:59
11
2018-05-19 17:27:19
11.
2018-05-19 10:43:56
Від мене 11 балів
2018-05-19 10:11:46
не плохо, хотел поставить 1.. или даже 1.., но накал сонета гораздо ниже (вот что происходит в угоду формы), однако перевод выдержан и это, как и название, можно не считать минусом. Хотя Поклик -Зов (зов души и т п) Заклик - Призыв, мое мнение - более в контексте - Заклик. Форма меня вполне устраивает если нет явных косяков, но строгому жюри виднее, от меня - ок! Семантика - 1й катрен начинается о себе, заканчивается о нас. 2й катрен - десница карающая громами (а точнее молниями) это десница Зевса, явно не его имел Данте ввиду. Далее- "...знайде його, щоб друг тирана злий" - кого его? Кого-то нужно найти, чтобы друг тирана... не.. - может понять читатель не читавший вариант Солоновича. Итого - 8.
2018-05-19 04:15:26
"Семантика - 1й катрен начинается о себе, заканчивается о нас." - можна докладніше?
"2й катрен - десница карающая громами (а точнее молниями) это десница Зевса, явно не его имел Данте ввиду." - а кого мав на увазі Солонович та Данте? Чому Ви вірішили, що мова йде про Зевса?
""...знайде його, щоб друг тирана злий" - кого его? Буквально перед цим рядком: "скарає вбивцю праведних надій,"

Тепер, також для інших, гуглтранслейт. Бачу, дуже захопились пошуками дослівності:

Если вы видите, что мои глаза плачут
для новой жалости, что мое сердце тает,
Я молюсь за нее, чтобы она не убежала от вас,
Господин, что вы наслаждаетесь удовольствием такого удовольствия;

с вашим прямым мужчиной, то есть вы платите
кто правосудие убивает, а затем убегает
к великому тирану, чья тоска
что он уже вылупился и хочет, чтобы мир наводнил,

и поставил так много мороза в страхе
в сердце вашей веры, что каждый молчит:
но вы, огонь любви, свет небесный,

это головокружение, которое голая и холодная ложь
Встаньте на свою завесу,
потому что без нее она не в мире.

-------------------------------
Ці всі "проблеми" коштували автору перекладу 4 бали, тобто третини оцінки?
2018-05-19 13:45:58
Не точность перевода для меня важна, а разумность текста, если автору удастся расширить мысль выраженную Данте, то я только за. А теперь о пояснениях - конечно можно подробнее, даже вижу, что нужно, итак:
"Гіркими ладен плакати сльозами (думаю автор говорит о себе, хотя и тут непонятно, в отличии от варианта С. но все равно в Ед. числе, кто то готов плакать)
тепер, коли на серці гніт новий.
Ти, совісті та честі вартовий,
Всевишній Боже, будь в цю пору з нами!" (мн. число и в итоге неясность усиливается)
Дальше – больше: кого имел ввиду создатель Божественной Комедии, поэт и теолог Данте, крещённый в эпоху Средневековья, говоря Всевышний – спрашиваете Вы? Ответ же так очевиден – конечно Кетцалькоатля! Только и тут с громами промашка, увы!
И, кстати, подобные Вашим, аргументы в дискуссии о точности мысли выраженной в произведении, только подтверждают слабость этой самой мысли.
Но, это не важно, пойду посчитаю гласные и получу удовольствие от посчитанного, пардон от прочитанного.
2018-05-20 01:29:18
Так всё-таки в чём проблема единственного и множественного числа? Вы никогда не слышали ничего подобного: "Плачу и молюсь Богу... Господи, не покинь нас грешных!". Откуда Вы взяли, что единственность и множественность в данном случае должны быть выравнены? Налицо речь о себе плюс нечто вроде молитвы. Две отдельные вещи.
Теперь о Всевышнем и громах. И сейчас, в 21-м веке, набожные во время грозы крестятся и молятся Богу, чтоб чего не случилось с ними. Никакого Зевса при этом не вспоминают, естественно. В христианстве грозы, молнии и громы давно уж связаны с Богом христианским.
-----------
И это всё? Все пояснения? По-прежнему думаю, что оценка не комплексна, а причины зарезания на треть выдуманы на пустом месте.
2018-05-20 13:31:17
почему в одном предложении единственность и множественность должны быть выравнены? - спрашиваете вы. для меня это не менее важно чем для Вас сквозная рифма. По поводу 21 века и христианства - да, вы правы, даже христианство не смогло искоренить языческие представления за 2000 лет ( о научном мировоззрении мы умолчим), и Вы предлагаете этому потакать переводя Данте! Еще раз подчеркиваю - Данте! Ведь это прежде всего мыслитель, потом поэт! И любой уважающий себя человек, должен быть прежде всего мыслитель, а потом ... кем захочет. Если Вы предлагаете прежде всего быть поэтами, а потом... то у этого занятия есть четкое определение - графомания. Конечно конкурс ваш и критерии ваши, но в данном одном голосе, позволю с вами не согласится.
2018-05-21 00:44:50
Как я могу это ещё объяснить - простую фразу, содержащую два смысловых наполнения: "Господи, услышь меня! Спаси нас от лукавого!". Или что-то вроде этого. Вы говорите о Данте так, как будто он из Древней Греции. Нет, не оттуда. Из католической Италии, где Зевса рисовали разве что на картинах, а за заявление о том, что это он мечет молнии, можно было загреметь на костёр.
2018-05-21 00:50:03
"Меня" - там нет! у С. есть!а у автора конкретики нет, е мое! размыт смысл, как не крути. И второе - это я вам говорю, что Данте не из античности, и способности языческих богов не могли быть описаны и приписаны Христу в изложении теолога! А именно этот средневековый теолог по имени Данте Алигьери, и написал этот сонет. За подобные строки в те времена сжигали живьем, а вы- плебс, крестьяне... даже сейчас ... да, сейчас у них еще хуже. Но мы говорим не о них, а о Данте слова которого пытаемся изложить, и должны очень хорошо подумать, если хотим изменить из буквальность, что мог сказать именно этот человек. А не писать всякую ересь.
2018-05-21 05:40:03
а "десница громовержца" - это ересь, если не хуже, для средневековых схоластов. увы.
2018-05-21 05:45:41
Я б сказал больше, для меня лично все они и всё оно - сказки. Но моё мнение - лишь одно мнение из миллиардов. Есть у них и "десница громовержца", и его гнев, и его кара. Сплошь и рядом эти понятия в литературе и в быту.
2018-05-21 15:58:04
"десниця, що
громами
скарає вбивцю" трохи не за текстом #
хто дасть посилання на наголос слова "знайде", б.ласка?
Загалом, непогано. Збалансований компроміс усіх компонентів.
2018-05-19 02:37:04
слово "зна́йде"
3 особа, майбутній час, однина - зна́йде (збій наголосу все ж таки є)
2018-05-19 10:11:33
11

Сергію, дякую!
2018-05-19 15:57:22
11 балів. Переклад збалансований, всім компонентам приділено увагу. Але треба було таки звернути увагу на пропозицію допомоги, а не самовпевнено розраховувати тільки на себе. Трішки авансом, впевнений, автор легко відремонтує все в остаточному варіанті.

Техзауваження:

Зміст:
Це переклад, доволі дослівний. 3 бали.

Мова:
"Нехай твоя десниця, що громами
скарає вбивцю праведних надій," - краще було б "правиця" та просто "карає".
"знайде його, щоб друг тирана злий" - тут наголос "знАйде", це не зарахується як недолік мови, але позначиться на оцінці ритму.
2,5 бали.

Рими:
Рими точні, римування наскрізь присутнє. 3 бали.

Розмір та ритм:

11 -!-!-!---!- Гіркими ладен плакати сльозами
10 -!-!!!-!-! тепер, коли на серці гніт новий.
10 !!--!!---! Ти, совісті та честі вартовий,
11 -!-!-!!-!!- Всевишній Боже, будь в цю пору з нами!

11 -!-!-!-!-!- Нехай твоя десниця, що громами
10 -!-!-!---! скарає вбивцю праведних надій,
10 !--!!!-!-! знайде його, щоб друг тирана злий (аритмія, пов'язана з наголосом у "знАйде")
11 -!-!!--!-!- земні шляхи не отруїв гріхами.

10 -!-!-!-!-! Боїться бід нових смиренний люд,
11 !!!!-!---!- на них не сміє навіть нарікати.
10 -!-!-!-!-! Небесний царю, змий неправди бруд,

11 !!-!-!---!- дай чистій правді кривду подолати.
10 -!-!---!-! Нехай здійсниться справедливий суд,
11 !!-!-!---!- щоб миру завжди в світі панувати.

Базовий метр - ямб. Формально ця прикра помилка з наголосом руйнує якість, але я все-таки відзначаю високий рівень вміння віршувати. 2,5 бали.
2018-05-19 00:55:22
11 б
"знайде його, щоб друг тирана злий" – збій, невірний наголос у слові "знайде".
2018-05-19 00:36:03

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Летить ракета по під небом,
щоб знищити усе живе...
й не багато часу треба..
та до зірок не дістаэ...

Зірки і небо будуть завжди
не досягаэмі для зла,
щоб люди, зір туди піднявши,
змогли б промовити слова

прохання, вдячності за поміч,
що дивовижна красота...
Эдине місце, де сьогодні
надія э й немаэ зла...

Таню, вірш дуже сподобався. Але відгук вийшов не зовсім по темі...
Рецензия от:
Ольга Савенкова
2024-04-24 23:30:08
всі розуміють, що ворог має силу і не збиається зупинятись. Тільки міцна зброя зупинить його. Поважна Европа.та Америка нарешті це зрозуміють. Терориста треба знищити, бо він може плодитися, як таракани. . .
Рецензия от:
Артур Сивий
2024-04-24 22:29:12
+1
Замальовка вийшла файна, колоритна! Дякую ,Танюшо ,теж.
Натхнення Вам, миру, Божих благословінь !
Рецензия от:
Людмила Варавко
2024-04-24 22:28:18
На форуме обсуждают
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.