Автор: АП Авторские конкурсы Тема:Свободная тема Опубликовано: 2018-05-19 00:07:55 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Голосование №14
Конкурс переводов сонетов Данте Алигьери Голосование начнётся 19 мая в 00:00:01, завершится 20 мая в 23:59:59 Автор, владелец текста, не участвует в прениях до окончания голосования по данному тексту.
10 баллов
В общем впечатление хорошее.
Единственно,что "вона ятрить мене за милу пані" звучит как-то противоположно от текста Солоновича, и из настроения стихотворения выбивается.
Резанули рифмы я-моя. Но это не ошибка, а просто не очень люблю такие, но иногда, конечно, попадаются.
Очень понравился последний терцет.
Что не так в рифме "я-моя"? Она точна. Разговоры о банальности не просто ни о чём, но и в данном случае, когда сама форма сонета требует не только точных, но и сквозных, вторичны.
То же касается и "точности". Фраза переводчика не о пиратах Карибского моря и она именно о том, что в оригинале, пусть и другими словами. Всё-таки без какого-то компромисса не обойтись, дословность будет только в одном случае - если взять и просто переписать русский текст. Да и то, итальянский оригинал всё равно будет о другом.
Я ничего не имею против точности рифмы, повторюсь, это не ошибка. В каком-то стихе я тоже подобную употребила и кто-то в критике написал, что это "бедная рифма". Перечитав стих пару раз, я поняла что имелось в виду. На фоне остальных рифмующихся слов, я-моя звучат какими-то обрезанными. Кстати, собиралась переделать у себя и забыла, хорошо, что напомнили.
В том и беда, что такие рифмы как раз и называются богатыми, из-за точности. А "бедные" - это всё из той же серии: банальные, расхожие.
Каким способом можно хоть как-то понять что такое "какие-то обрезанные"? Вас длина слов смущает? Чем слова "я" и "моя" более бесправны, чем другие?
У точности, к счастью, есть очень чёткие критерии, в отличие от приблизительности, где каждый слышит то, что ему хочется.
"Тем паче, для меня любая весть мучительна" - "вона ятрить мене за милу пані". Это в переводе с одного языка на другой язык обо одном и том же.
Если это всё из "проблем", то оценка запилена необъективно.
ЯТРИ́ТИ (необережними словами, діями, спогадами примушувати знову переживати щось важке, неприємне)
Десь в сенсі "думка викликає переживання за милу даму" можливо.
Как сказали бы итальянцы, Вы - "карабкаетесь по стеклу", а оно - скользкое)))
Привожу Вам прямую и непосредственную, уже русскоязычную, аналогию:
"она терзает меня за милую даму".
Вы хотите сказать, что это может трактоваться как "она терзает меня БЕЗПОКОЙСТВОМ за милую даму"? Бросьте, прошу Вас!
Я ж написал, есть и другой синонимический перевод - заставлять переживать. Я не стану настаивать, оценки уже выставлены. Для себя лично возьму на заметку, что так лучше не писать.
"Жёсткость ─ способность сопротивляться деформации при внешнем воздействии." - кроме сопромата есть на свете и другие вещи. По телевизору частенько говаривают нечто такое: "жорсткі заяви Трампа...".
Какие проблемы усмотрели с ритмом и размерностью?
По телевизору много чего говорят... "Жёсткое заявление" я себе представляю хорошо. "Жёсткие страдания-чувства" представить не получается. Не совсем понятно, почему Вы не обратили внимание на данную проблему. Наверное просто не заметили.
Я не говорил о проблемах с ритмом, а, тем более, с размером. Ритм приемлемый, но не образцовый. В подобных случаях у других Вы это, помнится, отмечали. Сбоев нет, ритм приемлемый, но ямб не достаточно качественный. Были тексты и с намного более качественным ямбом. А разве подобную разницу не нужно отмечать при оценке текстов? У нас ведь оценивание комплексное. Не понимаю, почему Вас удивила моя оценка. Всего -0,5 балла ─ это совсем не много. А общая (субъективная, как и у всех голосующих, без исключения) оценка (10 баллов) довольно высокая.
Не уверен, что стоит ставить оценку за размер и ритм, думая о том, что где-то было лучше или хуже. Выполнено ли необходимое по части размера, действительно ли произошло нарушение размера и текст неритмичен?
По поводу "жорсткіше" более пояснить ничего не могу. Критичной проблемы точно нет, а всё остальное из серии неопределённых понятий.
Вообще не понял второго катрена Солоновича.
"Жорсткіші, щоб мені ви не сказали" ЩО Б #
як на мене, не можна ятрити ЗА когось чи щось #
"вами-дами-сказали..." - "притягнуто за вуха" #
Что такое "блестящие рифмы"? А что такое "неблестящие"? Эти точны? Они сквозные?
Банальность? Ну расскажите тогда, что такое банальность рифм, а я ещё пару вопросов задам.
Вами-дами - точные, сказали-мовчали - точные. Нет просто сквозного рифмования катренов. Лично для меня этот фактор является вторичным, хотя за него здесь режут.
К счастью, на конкурсе жизнь не заканчивается. Посему, лично я говорю автору: вторичные, никому не нужные требования сонета, писанину ради самой писанины можно отложить в сторону во имя компромисса с другими параметрами текста, ну а на конкурсе несквозное рифмование будет поводом для срезания баллов.
Рими:
Всі точні. Не дуже ідеальні, але я розумію, що при цій дурній умові - римуванні наскрізь - дрібні грішки римування вторинні. 3 бали.
Розмір та ритм:
11 -!-!---!-!- Чому журба заволоділа вами?
10 -!--!--!!! Відкрийтеся, щоб зрозумів вас я!
10 -!-!-!---! Можливо, винна панночка моя?
11 !!-!!--!-!- Чи не вона вас засмутила, дами?
11 -!-!-!!!-!- Жорсткіші, щоб мені ви не сказали,
10 !!-!-!---! не будуть вже страждання-почуття.
10 !!-!-!---! Від вас чекаю трішки співчуття,
11 !!---!-!-!- ви б краще одностайно не мовчали.
10 -!-!!!-!-! Яка б гірка та звістка не була,
11 -!-!-!!!-!- вона ятрить мене за милу пані,
10 -!-!-!-!-! яка цвісти коханню не дала…
11 !!-!!!-!-!- Вже обмаль сил… Я ніби у тумані,
10 -!-!!!-!-! мене в полон ця туга вже взяла…
11 -!-!-!-!-!- Невже залишусь у такому стані?
Базовий метр - ямб. Відкриваючий у 2-й позиції та закриваючий у 10-й позиції вибудовані повністю. Це не суперідеал, але зрізати теж немає за що. 3 бали.
Не убедительно ))) Это смотря как прочесть строку, в каком контексте. Строка лексически неудачная, поэтому может читаться двояко, а от этого будет уже зависеть и уместность применения "чтоб" или "что б". Разъяснить может только автор. Издержки стремления к дословности перевода.
Нет никакого другого контекста там, кроме обычной вставки. По-русски: "Что бы вы мне ни говорили об этом, я остаюсь при своём мнении".
Это ошибочка у автора, и её проглядели почти все, кроме 8 КороЛев.
Соглашусь, если вставка была бы в таком виде ─ «…щоб мені ви не КАЗАЛИ…». В данном же случае, можно прочесть и так ─ « Чтобы Вы мне потом не сказали, что жёсткими(?) будут чувства». Одним словом строка слабая. И здесь нужно говорить о самой строке, а не о союзе или местоимении с частицей в ней.
Не будем уж выдумывать то, что не было написано. Определённая местная инверсия есть, но в стихах такие вещи не только допустимы, но и иногда желательны. Иначе от речи можно будет со скуки умереть. С точки зрения правописания, с учётом "що б", никаких проблем в строке нет.
2018-05-20 15:02:46
Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.
У одних голова на
двери,
И ученье про мертвого
плотника
Разжигает страсти
внутри,
Не понять им простого
работника,
Восхищённого с фузом
гитарой...(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.