Сейчас на сайте 1390 человек
    Кто онлайн?
    Популярное
    Новые авторы
    Присоединяйся
    twitter
    youtube
    Нет статуса

    Автор: АП Авторские конкурсы
    Тема: Свободная тема
    Опубликовано: 2018-05-21 00:20:52
    Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

    Внеконкурсные переводы сонетов Данте Алигьери

    Уважаемый портальцы, многие из наших авторов сумели выполнить не только конкурсное задание, но и сделать ещё переводы. Вашему
    вниманию предлагаются эти работы. Они не оцениваются, но, конечно же, вы можете выбрать наилучший с вашей точки зрения. Авторам
    будет приятно ваше внимание.
    --------------------------------------------------------------

    №1

    LXX
    (автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

    Откуда это вы в такой печали?
    Пожалуйста, откройте не тая.
    Боюсь, причиной госпожа моя:
    вас огорчила, дамы, не она ли?

    Жестоко, чтобы вы не отвечали,
    мольбе страдальца противостоя,
    хоть что-нибудь хочу услышать я,
    вы лучше бы так дружно не молчали.

    Тем паче, для меня любая весть
    мучительна о беспощадной даме,
    что не дала любви ко мне расцвесть.

    И силы на исходе... Вы и сами
    могли понять, что так оно и есть.
    Ужель не буду я утешен вами?

    Журба
    (автор: Геннадій Дегтярьов)

    Журба в очах у вас, відлуння драми…
    Відкрийтеся, будь ласка, прошу я!
    Боюсь, що винна панночка моя —
    вона вас засмутила, милі дами?

    Жорстокість мовить вашими вустами,
    не чуєте молитву стогнія,
    хоч щось від вас почути хочу я,
    мовчання ваше — глум над почуттями.

    Про даму звістка суму додає
    всіляка, мучить чорними думками…
    Кохання дамі віддано моє,

    та обмаль сил, не тішусь я словами —
    всі бачать, мабуть, так воно і є.
    Невже не буду втішений я вами?
    --------------------------------------------------------------

    №2

    LXIX
    (автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

    На Всех Святых, недавно это было,
    я женщин встретил, и из их числа
    как бы других одна опередила,
    та, что с Амором рядом гордо шла.

    Казалось, сверхъестественная сила
    в её глазах пресветлый дух зажгла,
    и взор мой дерзновенный поразила
    небесная печать её чела.

    Она достойных трогала приветом
    и добродетель мягкостью своей
    в сердцах будила... Как забыть об этом?

    Наверно, утешеньем наших дней
    с небес она сошла целебным светом.
    Блаженна та, что ближе прочих к ней!

    ***
    (автор: Серна)

    На Всіх Святих, було це нещодавно,
    жінок зустрів я, саме з їх числа
    попереду одна граційно й плавно
    з Амором гордовито поряд йшла.

    Здавалось, сила вища легко й вправно
    очам її пресвітлий дух дала,
    мій погляд прикував небезпідставно
    небесний знак високого чола.

    Всіх гідних щиро, радісно вітала,
    чесноти велелюбністю сповна
    в серцях будила… Чи ж того замало?

    Утіхою в буденності вона
    з небес прекрасним янголом злітала.
    Блаженна ближча їй і чарівна!
    --------------------------------------------------------------

    №3

    LXXII
    (автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

    Однажды появляется Тоска:
    — Побыть с тобой намеренье имею.
    Казалось, Боль и Гнев явились с нею,
    что выступала в роли вожака.

    — Уйди! — прошу, но смотрит свысока
    она гречанкой — как я, дескать, смею -
    и говорит своё, и я немею.
    Немудрено, и вдруг издалека

    Амора в неожиданном уборе
    я вижу — в чёрном с головы до пят
    и со слезами в непритворном взоре.

    Я удивляюсь: «Что за маскарад?»
    И он в ответ: «У нас большое горе.
    Плачь, наша дама умирает, брат».

    ***
    (автор: Серна)

    З’явилась хтозна-звідки Туга зла:
    – З тобою намір маю я побути.
    Й пекучий Біль, і Гнів, жорстокий, лютий, –
    навмисно їх з собою привела.

    – Йди геть, – кажу, – туди, звідкіль прийшла!
    Вона ж гречанкою – не хоче й чути –
    бере в полон скорботи і спокути,
    і я змиряюсь: сум, пітьма, імла…

    Аж раптом, вбраного в незвичні шати,
    Амора бачу – в чорному він весь,
    і сльози не встигають висихати.

    Здивований: «Блюзнірство це якесь?»
    У відповідь: «Плач разом з нами, брате,
    бо наша дама вже не з нами – десь…»
    --------------------------------------------------------------

    №4

    LIX
    (автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

    Как не почтить виновника разлуки?
    Меня от вас, друзья, уводит тот,
    кто в благородный плен людей берёт,
    из-за красавиц обрекая муке.

    Он — при своём разящем насмерть луке.
    Взмолитесь, пусть ко мне он снизойдёт,
    но только те найдут к нему подход,
    кто, воздыхая, простирают руки.

    Он в сердце вторгся, где запечатлеть
    намерен благородные черты,
    и всё во мне уже не мне подвластно.

    Я слышу голос вкрадчивый: «И ты
    у взгляда своего хотел бы впредь
    отнять спокойно ту, что столь прекрасна?»

    ***
    (автор: Георгій Орісс)

    Ми проти волі шану віддамо?
    Тому хто с вами друзі розлучає,
    В полон солодкий ніжно затягає,
    Через красунь накинувши ярмо.

    Його стріла та лук віщують муки.
    Благайте щоб мій біль к йому зійшов,
    Але він чує тільки молитов,
    В котрих зітхання та підняті руки.

    Він серце криє пристрасті вогнем.
    Шляхетних рис з’являється малюнок
    І розум мій прийнявши подарунок,

    Втрачає глузд торкаючись дилем.
    А він шепоче: “Натякни, і мрію
    твого життя по вітру я розвію
    --------------------------------------------------------------

    №5

    LXXXVI
    (автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

    Две госпожи, в душе моей представ,
    беседу о любви ведут согласно...
    Одна — мудра, отважна, беспристрастна
    и обходительный имеет нрав.

    Другая, мягкой красотою взяв,
    изысканна и тем вдвойне прекрасна.
    И надо мною та и эта властна,
    ведь бог любви — ревнитель равных прав.

    И Красота полна недоуменья,
    и Добродетель, что не изберу
    одну из двух предметом поклоненья.

    Но для Амора обе ко двору:
    Как не любить красу — для наслажденья —
    и добродетель — чтоб служить добру?

    ***
    (автор: Леонід Р)

    Дві пані, що припали до душі,
    У серце шлють мені палкі вітання.
    Одна розумна, схильна до навчання,
    Та ще й слова складає у вірші.

    А друга, ніби зірка уночі,
    Краса для милування і кохання.
    Обидві надять, збуджують бажання…
    Амур до серця лагодить ключі.

    Знаходитись весь час в полоні вроди?
    До мудрості схилитися? Ще б пак!
    Як вибрати з жіночої породи?

    Амуру притаманний різний смак:
    Як не любить красу, для насолоди,
    й чесноту, що для жінки добрий знак?!
    --------------------------------------------------------------

    №6

    XLIV
    Данте Алигьери — к Данте да Майяно
    (автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

    С кем говорю — ума не приложу,
    и всё же я, не мудрствуя лукаво,
    столь редкой мудрость вашу нахожу,
    что обойти её не может слава.

    О вас по мыслям вашим я сужу
    и потому хвалить имею право,
    но, если б мог я вас назвать, скажу:
    хвалить бы вас мне было легче, право.

    Узнайте, друг (конечно, вы мне друг):
    тому больнее всех, того жалею,
    кто, будучи влюблённым, не любим.

    Любовь неразделённая — недуг,
    грозящий всем дубинкою своею.
    Ну как, согласны с мнением моим?

    Лист Данте Аліг'єрі до поета Данте да Майяно
    (автор: Артемія)

    Не знаю я, до кого це кажу,
    не буду мудрувати тут лукаво,
    про рідкісну я мудрість розкажу,
    її не може оминути слава.

    Я за думками Вашими суджу
    та ось тому хвалити маю право.
    Не можу Вас назвати, хоч дружу,
    звеличую Вас недаремно. Браво!

    Мені Ви - друг, дізнайтеся утім,
    Болючіші за тими сум і туга,
    Хто любить сам, нема любові їм.

    Загрожує кийками нам усім,
    Кохання нерозділене – недуга…
    Ну як, Ви згодні з поглядом моїм?
    --------------------------------------------------------------

    №7

    LXX
    (автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

    Откуда это вы в такой печали?
    Пожалуйста, откройте не тая.
    Боюсь, причиной госпожа моя:
    вас огорчила, дамы, не она ли?

    Жестоко, чтобы вы не отвечали,
    мольбе страдальца противостоя,
    хоть что-нибудь хочу услышать я,
    вы лучше бы так дружно не молчали.

    Тем паче, для меня любая весть
    мучительна о беспощадной даме,
    что не дала любви ко мне расцвесть.

    И силы на исходе... Вы и сами
    могли понять, что так оно и есть.
    Ужель не буду я утешен вами?

    Благання
    (автор: Андрій Кисельов)

    Це звідки, пані, ви в такій зажурі?
    Благаю вас, відкрийте таїну.
    Боюсь, причину знаю я одну:
    Через мою богиню ви похмурі?

    Ви мовчите, а в серці в мене бурі,
    Скажіть хоч щось, бо знову не засну.
    Хоч слово про богиню осяйну!
    Мовчанка – вирок злий моїй натурі.

    Про ту, жорстоку, що в полон взяла,
    Почую звістку – болем серце зрушу…
    Вона мене любити не змогла.

    Вже сил нема… Ви бачите, як мушу
    Спивати ківш полинного зела̀.
    Тож згляньтесь, пані, втіште бідну душу!

    История cоздания стихотворения:


    Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
    Количество читателей: 290

    Рецензии

    Всего рецензий на это произведение: 4.
    Из представленных здесь больше всего понравились переводы Серны. А вот перевод моего конкурсного фаворита Геннадия, здесь понравился меньше из-за приблизительности трактовки - мовчання ваше — глум над почуттями. Все хорошо поработали. Молодцы! Арте
    2018-05-21 17:02:46
    Совершенно необходимое действо по предложению Олега. Со временем (ладно), можно разобраться, что и как. А вот с затратами? Издание - дело затратное и весьма не дешево! Может, на конкретного человека, (т.к. Портал не может быть использован, думаю, что не коммерческая организация.) ??? Тогда это исполнимо, более чем.
    Дальше дело за принятием решений! Кстати, вопрос! Выбор в Золотой фонд Портала продолжается? Можно и его включить , как один из разделов. Эд.
    2018-05-21 02:32:28
    Кстати, провести работу, вовлекая благотворительные организации и меценатство...( добровольной и безвозмездной основе развитию науки и искусства, оказывающее им материальную помощь из личных средств.) Значит, в 18-19 в.в. это процветало и помощь не малая...
    2018-05-21 02:38:37
    Почему они не опубликованы по-одному? Мне за 1б рецензии всю ночь заниматься анализом?
    2018-05-21 02:25:54
    По одному (без дефиса) #
    2018-05-21 02:29:20
    Пока возьму в копилку; обработаю, когда заимею телефон с большим экраном.
    2018-05-21 02:37:53
    Лев, заимей секретаря с большим экраном!
    2018-05-21 02:40:19
    Лучше уж тогда - секретаршу с мопож авы Н.О.!
    2018-05-21 03:05:21
    Да внеконкурсные они. Без оценивания. На всё на свете рецензий не напишем. Если что понравилось, скажите об этом. Или о том, что сильно не понравилось. Это уже просто реклама талантов авторов. А то были сомнения, что у нас вообще получится перевести. Перевели и даже по паре.
    2018-05-21 03:09:53
    Так, это уже итоги, зачем по-одному!? Теперь: славить участников и их труд не малый!
    2018-05-21 03:13:22
    Какие итоги? Прочтите хоть шапку! Это те произведения, которые могли участвовать в конкурсе, но из-за ограничения на 1 перевод от автора не участвовали. Это демонстрация талантов авторов-участников..
    2018-05-21 03:25:04
    Внеконкурсные переводы сонетов... (Убираем слово - итоги.) Все одно - молодцы!
    2018-05-21 03:30:37
    Оценки в конкурсе выставлял чисто по уровню слухового/эмоционального восприятия. Все работы интересные. Если не получалось высокого балла, то, исключительно, в случаях сбоя ритма, или неудобства чтения(корявости/заумности) в некоторых местах(строчках) Что, судя по пылкому обсуждению в рецензиях,
    можно безболезненно выправить/подчистить. Об этом ниже.
    С самого начала некоторые авторы портала подвергали сомнению целесообразность конкурса, в силу его сложности, элитарности/не массовости и, собственно, трёх языковых "транзитов"/ менталитетов: итальянский-русский-украинский.
    По количеству участников так и вышло. А вот качество очень хорошего уровня.
    И польза получилась огромная, как для читающих, так и для героически сражавшихся авторов.
    Теперь, собственно, то, что ниже: Как известно, настоящих, канонизированных переводов Данте Алигьери на украинский язык, по большому счёту, нет. Об этом есть споры в известных интернет изданиях. Организатор конкурса всегда отмечает, что УПП
    читается, ценится на просторах планеты всей, а уж украинских – однозначно.
    Дальше не буду рассусоливать. А спрошу просто: Кто этим займётся?
    Конкурс прошел. Материал классный. При желании можно поднять объём переводов, что подтверждает эта страница.
    Редактировать есть кому. Но выдать продукт. Выдать официально и...в книжки для малых, та дорослих. Или всё это останется как великий памятник частному энтузиазму?

    2018-05-21 02:23:10
    Бросьте, ну что Вы! Какие издания?! Это переводы Солоновича, а не Данте.
    Это была тренировка ума, не более.
    2018-05-21 02:32:55
    Ну Вы выдали)) Так переведите Вы! И сразу с итальянского на украинский. Чего б мы тут умы тренировали?)) Или язык межпортального общени по умолчанию итальянский?
    2018-05-21 02:41:22
    Олег, Лев по-своему прав! Это не прямой перевод от первоисточника... (Здесь я с ним соглашусь. Но, могут быть и другие мнения. Суть то одна восприятие той эпохи.
    2018-05-21 02:49:47
    Самое смешное - то, что конкретно я, как раз, один из тех немногих в УПП, кто мог бы, пусть и на любительском уровне. Но не мотивирован.
    Впрочем, это всё - пустая полемика.
    2018-05-21 03:02:51
    Лично я опубликую с такой оговоркой: (за мотивами оригіналу та перекладу Е.М.Солоновича)
    Думаете, Солонович переводил дословно? Попробуйте это выяснить. Иногда я вбрасывал "гуглтранслейты".
    Думаете, что на базе "гуглтранслейта" было бы принципиально иначе? Или думаете, что в наше время переводы пишутся иначе? Как много тут людей знает итальянский? Как много тут тех, которые потом смогут сравнить переводы?
    Это всё хорошо, но только в теории. На самом деле, конкурс для многих можно было организовать только так - взяв уже готовый русский в качестве основы. Понятный всем. Иначе, может быть, нашлось бы максимум двое, которые что-то переводили бы. Друг для друга, потому что более оценить их труд было бы некому.
    Я уже молчу о том, что вы неделю бы спорили о размерности оригинала и неделю бы выясняли способ рифмования. А третью неделю объясняли бы всем, что такое итальянский сонет в данном конкретном случае и как должен выглядеть в каждом конкретном случае перевод.
    Я уже молчу о том, что на каждой странице я говорил: не шарахайтесь в крайности. Дословность, сюжет - лишь часть оценки комплексного произведения. Куда важнее красивый, грамотный и поэтический результат, чем писанина ради писанины.
    Прошло 15 голосований, а понятие компромисса так и осталось за пределами понимания. Одни требуют "7 заповедей-атрибутов сонета", другим подавай при этих условиях дословность. Не бывает так. К счастью, переводчики с мировым именем и не шарахались в крайности.
    2018-05-21 03:23:17
    Ок. Тогда предложение попроще. Выделить весь материал(с доработками) здесь на портале в отдельную страницу (избранное, архив ...) с названием, сродни поисковому-теговому. Чтобы какая-нибудь училка, энтузиастка, руководительница кружка украинской литературы, могла "залезть в нет" и запросто найти по названию эти переводы и, оценив, почитать детишкам. Вот и будет история, без ярлыков, медалей и канонизаций. А то, что оценит/оценят у меня нет сомнений.
    2018-05-21 08:31:15
    Папка со всеми материалами уже находится на странице автора "АП Авторские конкурсы" и будет там. Сами тексты индексируются, поэтому переводы сонетов Данте как-то будут найдены в сети при желании. А вот держать это всё наверху - предмет обсуждения. Стартовая страница тоже не резиновая, только где-то в виде пункта меню это может быть.
    2018-05-21 15:54:27
    Главное, что ты понял суть, а остальное – техника. Если желающему найти выпрыгнет в поисковике искомое, то и алилуйя
    2018-05-21 16:47:56
    И, в наше-то время, можно просто сослаться на ресурс, а не книгу с полки доставать, чтобы показать какому-нибудь случайно встреченному украино-канадцу))
    2018-05-21 16:55:15

    Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


    Регистрация


    Рейтинг произведений


    Вход для авторов
    Забыли пароль?
    В прямом эфире
    Действительно, фотоальбом - это страна воспоминаний)
    Уютной осени Вам, Алена.
    Рецензия от: Романова Наташа
    2018-10-23 09:11:27
    Зато все опознали трупы,
    Жертв отделили от убийц...
    Теперь, кто в партии, кто в группы,
    Поддержим всем известных лиц.
    Рецензия от: Александр Даниленко
    2018-10-23 08:30:58
    Судью не жаль, подумаешь, нежалко,
    теперь полно, кто судит, но ворья,
    чья жизнь сплошная, Боря, аморалка.
    Остался б вне суждений Судия.

    Те кто ушёл, оставив след заметный,
    берутся высшей силой в игроки,
    твой стих прекрасен, в теме искрометный,
    А те товарисчи, безмерно далеки.

    Спасибо за стих, по ходу насладился адресованным "товарищу Зигмунда",люблю такие вещи
    Всех благ

    https://www.stihi.in.ua/a vtor.php?author=49797&poe m=288205
    Рецензия от: Тимошенко Олександр
    2018-10-23 08:28:52
    На форуме обсуждают
    Атлас красоты.Прекрасные девушки разных национальностей
    https://www.tourister.ru/ users/nikita_milyagin/blo g/12250?utm_referrer=http s%3A%2F%2Fzen.yand(...)
    Рецензия от: Любина Наталья
    2018-10-23 03:30:12
    В Южной Корее пес не дал своему хозяину продать корову, отказывался без нее кушать и играть, а также отправлялся на поиски своего необычного друга...
    (...)
    Рецензия от: Ярошевская
    2018-10-22 23:38:31
    Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.