Полёт (изображение №23)
Луна бывает голубой (изображение №52)
Вода (изображение №11)
Голосування №3 (ВМ-5)
Конкурс "Вільний мікрофон - 5"
Сейчас на сайте 2216 человек
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
Нет статуса

Автор: АП Авторские конкурсы
Тема: Свободная тема
Опубликовано: 2018-05-21 00:20:52
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Внеконкурсные переводы сонетов Данте Алигьери

Уважаемый портальцы, многие из наших авторов сумели выполнить не только конкурсное задание, но и сделать ещё переводы. Вашему
вниманию предлагаются эти работы. Они не оцениваются, но, конечно же, вы можете выбрать наилучший с вашей точки зрения. Авторам
будет приятно ваше внимание.
--------------------------------------------------------------

№1

LXX
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

Откуда это вы в такой печали?
Пожалуйста, откройте не тая.
Боюсь, причиной госпожа моя:
вас огорчила, дамы, не она ли?

Жестоко, чтобы вы не отвечали,
мольбе страдальца противостоя,
хоть что-нибудь хочу услышать я,
вы лучше бы так дружно не молчали.

Тем паче, для меня любая весть
мучительна о беспощадной даме,
что не дала любви ко мне расцвесть.

И силы на исходе... Вы и сами
могли понять, что так оно и есть.
Ужель не буду я утешен вами?

Журба
(автор: Геннадій Дегтярьов)

Журба в очах у вас, відлуння драми…
Відкрийтеся, будь ласка, прошу я!
Боюсь, що винна панночка моя —
вона вас засмутила, милі дами?

Жорстокість мовить вашими вустами,
не чуєте молитву стогнія,
хоч щось від вас почути хочу я,
мовчання ваше — глум над почуттями.

Про даму звістка суму додає
всіляка, мучить чорними думками…
Кохання дамі віддано моє,

та обмаль сил, не тішусь я словами —
всі бачать, мабуть, так воно і є.
Невже не буду втішений я вами?
--------------------------------------------------------------

№2

LXIX
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

На Всех Святых, недавно это было,
я женщин встретил, и из их числа
как бы других одна опередила,
та, что с Амором рядом гордо шла.

Казалось, сверхъестественная сила
в её глазах пресветлый дух зажгла,
и взор мой дерзновенный поразила
небесная печать её чела.

Она достойных трогала приветом
и добродетель мягкостью своей
в сердцах будила... Как забыть об этом?

Наверно, утешеньем наших дней
с небес она сошла целебным светом.
Блаженна та, что ближе прочих к ней!

***
(автор: Серна)

На Всіх Святих, було це нещодавно,
жінок зустрів я, саме з їх числа
попереду одна граційно й плавно
з Амором гордовито поряд йшла.

Здавалось, сила вища легко й вправно
очам її пресвітлий дух дала,
мій погляд прикував небезпідставно
небесний знак високого чола.

Всіх гідних щиро, радісно вітала,
чесноти велелюбністю сповна
в серцях будила… Чи ж того замало?

Утіхою в буденності вона
з небес прекрасним янголом злітала.
Блаженна ближча їй і чарівна!
--------------------------------------------------------------

№3

LXXII
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

Однажды появляется Тоска:
— Побыть с тобой намеренье имею.
Казалось, Боль и Гнев явились с нею,
что выступала в роли вожака.

— Уйди! — прошу, но смотрит свысока
она гречанкой — как я, дескать, смею -
и говорит своё, и я немею.
Немудрено, и вдруг издалека

Амора в неожиданном уборе
я вижу — в чёрном с головы до пят
и со слезами в непритворном взоре.

Я удивляюсь: «Что за маскарад?»
И он в ответ: «У нас большое горе.
Плачь, наша дама умирает, брат».

***
(автор: Серна)

З’явилась хтозна-звідки Туга зла:
– З тобою намір маю я побути.
Й пекучий Біль, і Гнів, жорстокий, лютий, –
навмисно їх з собою привела.

– Йди геть, – кажу, – туди, звідкіль прийшла!
Вона ж гречанкою – не хоче й чути –
бере в полон скорботи і спокути,
і я змиряюсь: сум, пітьма, імла…

Аж раптом, вбраного в незвичні шати,
Амора бачу – в чорному він весь,
і сльози не встигають висихати.

Здивований: «Блюзнірство це якесь?»
У відповідь: «Плач разом з нами, брате,
бо наша дама вже не з нами – десь…»
--------------------------------------------------------------

№4

LIX
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

Как не почтить виновника разлуки?
Меня от вас, друзья, уводит тот,
кто в благородный плен людей берёт,
из-за красавиц обрекая муке.

Он — при своём разящем насмерть луке.
Взмолитесь, пусть ко мне он снизойдёт,
но только те найдут к нему подход,
кто, воздыхая, простирают руки.

Он в сердце вторгся, где запечатлеть
намерен благородные черты,
и всё во мне уже не мне подвластно.

Я слышу голос вкрадчивый: «И ты
у взгляда своего хотел бы впредь
отнять спокойно ту, что столь прекрасна?»

***
(автор: Георгій Орісс)

Ми проти волі шану віддамо?
Тому хто с вами друзі розлучає,
В полон солодкий ніжно затягає,
Через красунь накинувши ярмо.

Його стріла та лук віщують муки.
Благайте щоб мій біль к йому зійшов,
Але він чує тільки молитов,
В котрих зітхання та підняті руки.

Він серце криє пристрасті вогнем.
Шляхетних рис з’являється малюнок
І розум мій прийнявши подарунок,

Втрачає глузд торкаючись дилем.
А він шепоче: “Натякни, і мрію
твого життя по вітру я розвію
--------------------------------------------------------------

№5

LXXXVI
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

Две госпожи, в душе моей представ,
беседу о любви ведут согласно...
Одна — мудра, отважна, беспристрастна
и обходительный имеет нрав.

Другая, мягкой красотою взяв,
изысканна и тем вдвойне прекрасна.
И надо мною та и эта властна,
ведь бог любви — ревнитель равных прав.

И Красота полна недоуменья,
и Добродетель, что не изберу
одну из двух предметом поклоненья.

Но для Амора обе ко двору:
Как не любить красу — для наслажденья —
и добродетель — чтоб служить добру?

***
(автор: Леонід Р)

Дві пані, що припали до душі,
У серце шлють мені палкі вітання.
Одна розумна, схильна до навчання,
Та ще й слова складає у вірші.

А друга, ніби зірка уночі,
Краса для милування і кохання.
Обидві надять, збуджують бажання…
Амур до серця лагодить ключі.

Знаходитись весь час в полоні вроди?
До мудрості схилитися? Ще б пак!
Як вибрати з жіночої породи?

Амуру притаманний різний смак:
Як не любить красу, для насолоди,
й чесноту, що для жінки добрий знак?!
--------------------------------------------------------------

№6

XLIV
Данте Алигьери — к Данте да Майяно
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

С кем говорю — ума не приложу,
и всё же я, не мудрствуя лукаво,
столь редкой мудрость вашу нахожу,
что обойти её не может слава.

О вас по мыслям вашим я сужу
и потому хвалить имею право,
но, если б мог я вас назвать, скажу:
хвалить бы вас мне было легче, право.

Узнайте, друг (конечно, вы мне друг):
тому больнее всех, того жалею,
кто, будучи влюблённым, не любим.

Любовь неразделённая — недуг,
грозящий всем дубинкою своею.
Ну как, согласны с мнением моим?

Лист Данте Аліг'єрі до поета Данте да Майяно
(автор: Артемія)

Не знаю я, до кого це кажу,
не буду мудрувати тут лукаво,
про рідкісну я мудрість розкажу,
її не може оминути слава.

Я за думками Вашими суджу
та ось тому хвалити маю право.
Не можу Вас назвати, хоч дружу,
звеличую Вас недаремно. Браво!

Мені Ви - друг, дізнайтеся утім,
Болючіші за тими сум і туга,
Хто любить сам, нема любові їм.

Загрожує кийками нам усім,
Кохання нерозділене – недуга…
Ну як, Ви згодні з поглядом моїм?
--------------------------------------------------------------

№7

LXX
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

Откуда это вы в такой печали?
Пожалуйста, откройте не тая.
Боюсь, причиной госпожа моя:
вас огорчила, дамы, не она ли?

Жестоко, чтобы вы не отвечали,
мольбе страдальца противостоя,
хоть что-нибудь хочу услышать я,
вы лучше бы так дружно не молчали.

Тем паче, для меня любая весть
мучительна о беспощадной даме,
что не дала любви ко мне расцвесть.

И силы на исходе... Вы и сами
могли понять, что так оно и есть.
Ужель не буду я утешен вами?

Благання
(автор: Андрій Кисельов)

Це звідки, пані, ви в такій зажурі?
Благаю вас, відкрийте таїну.
Боюсь, причину знаю я одну:
Через мою богиню ви похмурі?

Ви мовчите, а в серці в мене бурі,
Скажіть хоч щось, бо знову не засну.
Хоч слово про богиню осяйну!
Мовчанка – вирок злий моїй натурі.

Про ту, жорстоку, що в полон взяла,
Почую звістку – болем серце зрушу…
Вона мене любити не змогла.

Вже сил нема… Ви бачите, як мушу
Спивати ківш полинного зела̀.
Тож згляньтесь, пані, втіште бідну душу!

История cоздания стихотворения:


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 374

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 4.
И все переводим переводы переводов.
2019-03-05 03:14:01
Це переклади українською.
2019-03-05 10:20:42
Возьмите любой оригинал загрузите в нет и переведите,а потом подгоните под литературные нормы. Будет более точно и стихи не потеряют свой "аромат".
2019-03-05 10:49:59
Це дуже смішно? Якось не бачу сенсу зараз тут починати полеміку про саму доцільність існування такого жанру "переклад". Ми зробили на цьому конкурсі те, чого не було, - українські переклади. І це добре.
2019-03-05 10:56:25
С Богом! Я выразила свое мнение.
2019-03-05 11:06:57
С Богом! Я выразила свое мнение.
2019-03-05 11:06:57
Текст на конкурс був би кориснішим.
2019-03-05 11:10:37
Мне некогда.
2019-03-05 12:54:25
Вірю, що немає коли. На форумі з теорії змов та "Загальної теорії апокаліпсису в наші дні та в минулому" дуже багато роботи. :-)
2019-03-05 21:23:54
Послушайте, Дегтярев. зайдите по ссылке и увидите, чем я занимаюсь.
https://supervlog2020.wixsite.com/website
2019-03-05 22:03:51
Передмова з помилками написана, як мінімум.:-)
2019-03-06 22:33:14
Ну я же не на конкурс выставляю.
2019-03-06 23:14:44
Грамотно пишуть тексти тільки для конкурсів? :-))))
Втім, мені це нецікаво особливо. Почитають, помітять... Інші. А може й не почитають. Надто мало стало читачів та надто багато письменників.
2019-03-06 23:18:42
Из представленных здесь больше всего понравились переводы Серны. А вот перевод моего конкурсного фаворита Геннадия, здесь понравился меньше из-за приблизительности трактовки - мовчання ваше — глум над почуттями. Все хорошо поработали. Молодцы! Арте
2018-05-21 17:02:46
Совершенно необходимое действо по предложению Олега. Со временем (ладно), можно разобраться, что и как. А вот с затратами? Издание - дело затратное и весьма не дешево! Может, на конкретного человека, (т.к. Портал не может быть использован, думаю, что не коммерческая организация.) ??? Тогда это исполнимо, более чем.
Дальше дело за принятием решений! Кстати, вопрос! Выбор в Золотой фонд Портала продолжается? Можно и его включить , как один из разделов. Эд.
2018-05-21 02:32:28
Кстати, провести работу, вовлекая благотворительные организации и меценатство...( добровольной и безвозмездной основе развитию науки и искусства, оказывающее им материальную помощь из личных средств.) Значит, в 18-19 в.в. это процветало и помощь не малая...
2018-05-21 02:38:37
Почему они не опубликованы по-одному? Мне за 1б рецензии всю ночь заниматься анализом?
2018-05-21 02:25:54
По одному (без дефиса) #
2018-05-21 02:29:20
Пока возьму в копилку; обработаю, когда заимею телефон с большим экраном.
2018-05-21 02:37:53
Лев, заимей секретаря с большим экраном!
2018-05-21 02:40:19
Лучше уж тогда - секретаршу с мопож авы Н.О.!
2018-05-21 03:05:21
Да внеконкурсные они. Без оценивания. На всё на свете рецензий не напишем. Если что понравилось, скажите об этом. Или о том, что сильно не понравилось. Это уже просто реклама талантов авторов. А то были сомнения, что у нас вообще получится перевести. Перевели и даже по паре.
2018-05-21 03:09:53
Так, это уже итоги, зачем по-одному!? Теперь: славить участников и их труд не малый!
2018-05-21 03:13:22
Какие итоги? Прочтите хоть шапку! Это те произведения, которые могли участвовать в конкурсе, но из-за ограничения на 1 перевод от автора не участвовали. Это демонстрация талантов авторов-участников..
2018-05-21 03:25:04
Внеконкурсные переводы сонетов... (Убираем слово - итоги.) Все одно - молодцы!
2018-05-21 03:30:37

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
Дебилов хватает везде, но лучше терпеть
своих, чем кремлёвских.
Актуально!
Рецензия от: Бондаренко Николай
2019-05-26 10:53:40
Очень доброе и позитивное стихотворение, Жанна! Респект!Творческих Вам удач и побольше добра в жизни! С теплом.
Рецензия от: Сергей Андрейченко
2019-05-26 10:52:25
Милый стих. Но...лучше не плакать

Хорошего дня!
Рецензия от: Бондаренко Николай
2019-05-26 10:50:39
На форуме обсуждают
Обращаюсь к администраторам сайте здесь, т.к. кому писать и как создать тему форума - не знаю. Помогите пожалуйста с таким вопросом - мне нужно измени(...)
Рецензия от: дом снов
2019-05-26 10:06:32
}}} ...Я не знаю где отметить свое мнение о происходящем. (Хожу по кругу... перенесете сами, со ссылкой на Анонимус. )
Спасибо, я знаю, и потому пере(...)
Рецензия от: Том де Кэт
2019-05-26 01:02:55
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.