Число 24. «Не стати на бік чуми»: Неймовірні історії з життя та крилаті фрази Ліни Костенко / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
19 березня народилися Поети для епох: Максим Рильський і Ліна Костенко / АП Т. Лавинюкової. "Важлива подія" / |
Немає часу на поразку: вірші Ліни Костенко про сучасну війну / АП Т. Лавинюкової. "Важлива подія" / |
Автор: АП Авторские конкурсы
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2018-05-21 00:20:52
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Уважаемый портальцы, многие из наших авторов сумели выполнить не только конкурсное задание, но и сделать ещё переводы. Вашему
вниманию предлагаются эти работы. Они не оцениваются, но, конечно же, вы можете выбрать наилучший с вашей точки зрения. Авторам
будет приятно ваше внимание.
--------------------------------------------------------------
№1
LXX
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)
Откуда это вы в такой печали?
Пожалуйста, откройте не тая.
Боюсь, причиной госпожа моя:
вас огорчила, дамы, не она ли?
Жестоко, чтобы вы не отвечали,
мольбе страдальца противостоя,
хоть что-нибудь хочу услышать я,
вы лучше бы так дружно не молчали.
Тем паче, для меня любая весть
мучительна о беспощадной даме,
что не дала любви ко мне расцвесть.
И силы на исходе... Вы и сами
могли понять, что так оно и есть.
Ужель не буду я утешен вами?
Журба
(автор: Геннадій Дегтярьов)
Журба в очах у вас, відлуння драми…
Відкрийтеся, будь ласка, прошу я!
Боюсь, що винна панночка моя —
вона вас засмутила, милі дами?
Жорстокість мовить вашими вустами,
не чуєте молитву стогнія,
хоч щось від вас почути хочу я,
мовчання ваше — глум над почуттями.
Про даму звістка суму додає
всіляка, мучить чорними думками…
Кохання дамі віддано моє,
та обмаль сил, не тішусь я словами —
всі бачать, мабуть, так воно і є.
Невже не буду втішений я вами?
--------------------------------------------------------------
№2
LXIX
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)
На Всех Святых, недавно это было,
я женщин встретил, и из их числа
как бы других одна опередила,
та, что с Амором рядом гордо шла.
Казалось, сверхъестественная сила
в её глазах пресветлый дух зажгла,
и взор мой дерзновенный поразила
небесная печать её чела.
Она достойных трогала приветом
и добродетель мягкостью своей
в сердцах будила... Как забыть об этом?
Наверно, утешеньем наших дней
с небес она сошла целебным светом.
Блаженна та, что ближе прочих к ней!
***
(автор: Серна)
На Всіх Святих, було це нещодавно,
жінок зустрів я, саме з їх числа
попереду одна граційно й плавно
з Амором гордовито поряд йшла.
Здавалось, сила вища легко й вправно
очам її пресвітлий дух дала,
мій погляд прикував небезпідставно
небесний знак високого чола.
Всіх гідних щиро, радісно вітала,
чесноти велелюбністю сповна
в серцях будила… Чи ж того замало?
Утіхою в буденності вона
з небес прекрасним янголом злітала.
Блаженна ближча їй і чарівна!
--------------------------------------------------------------
№3
LXXII
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)
Однажды появляется Тоска:
— Побыть с тобой намеренье имею.
Казалось, Боль и Гнев явились с нею,
что выступала в роли вожака.
— Уйди! — прошу, но смотрит свысока
она гречанкой — как я, дескать, смею -
и говорит своё, и я немею.
Немудрено, и вдруг издалека
Амора в неожиданном уборе
я вижу — в чёрном с головы до пят
и со слезами в непритворном взоре.
Я удивляюсь: «Что за маскарад?»
И он в ответ: «У нас большое горе.
Плачь, наша дама умирает, брат».
***
(автор: Серна)
З’явилась хтозна-звідки Туга зла:
– З тобою намір маю я побути.
Й пекучий Біль, і Гнів, жорстокий, лютий, –
навмисно їх з собою привела.
– Йди геть, – кажу, – туди, звідкіль прийшла!
Вона ж гречанкою – не хоче й чути –
бере в полон скорботи і спокути,
і я змиряюсь: сум, пітьма, імла…
Аж раптом, вбраного в незвичні шати,
Амора бачу – в чорному він весь,
і сльози не встигають висихати.
Здивований: «Блюзнірство це якесь?»
У відповідь: «Плач разом з нами, брате,
бо наша дама вже не з нами – десь…»
--------------------------------------------------------------
№4
LIX
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)
Как не почтить виновника разлуки?
Меня от вас, друзья, уводит тот,
кто в благородный плен людей берёт,
из-за красавиц обрекая муке.
Он — при своём разящем насмерть луке.
Взмолитесь, пусть ко мне он снизойдёт,
но только те найдут к нему подход,
кто, воздыхая, простирают руки.
Он в сердце вторгся, где запечатлеть
намерен благородные черты,
и всё во мне уже не мне подвластно.
Я слышу голос вкрадчивый: «И ты
у взгляда своего хотел бы впредь
отнять спокойно ту, что столь прекрасна?»
***
(автор: Георгій Орісс)
Ми проти волі шану віддамо?
Тому хто с вами друзі розлучає,
В полон солодкий ніжно затягає,
Через красунь накинувши ярмо.
Його стріла та лук віщують муки.
Благайте щоб мій біль к йому зійшов,
Але він чує тільки молитов,
В котрих зітхання та підняті руки.
Він серце криє пристрасті вогнем.
Шляхетних рис з’являється малюнок
І розум мій прийнявши подарунок,
Втрачає глузд торкаючись дилем.
А він шепоче: “Натякни, і мрію
твого життя по вітру я розвію
--------------------------------------------------------------
№5
LXXXVI
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)
Две госпожи, в душе моей представ,
беседу о любви ведут согласно...
Одна — мудра, отважна, беспристрастна
и обходительный имеет нрав.
Другая, мягкой красотою взяв,
изысканна и тем вдвойне прекрасна.
И надо мною та и эта властна,
ведь бог любви — ревнитель равных прав.
И Красота полна недоуменья,
и Добродетель, что не изберу
одну из двух предметом поклоненья.
Но для Амора обе ко двору:
Как не любить красу — для наслажденья —
и добродетель — чтоб служить добру?
***
(автор: Леонід Р)
Дві пані, що припали до душі,
У серце шлють мені палкі вітання.
Одна розумна, схильна до навчання,
Та ще й слова складає у вірші.
А друга, ніби зірка уночі,
Краса для милування і кохання.
Обидві надять, збуджують бажання…
Амур до серця лагодить ключі.
Знаходитись весь час в полоні вроди?
До мудрості схилитися? Ще б пак!
Як вибрати з жіночої породи?
Амуру притаманний різний смак:
Як не любить красу, для насолоди,
й чесноту, що для жінки добрий знак?!
--------------------------------------------------------------
№6
XLIV
Данте Алигьери — к Данте да Майяно
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)
С кем говорю — ума не приложу,
и всё же я, не мудрствуя лукаво,
столь редкой мудрость вашу нахожу,
что обойти её не может слава.
О вас по мыслям вашим я сужу
и потому хвалить имею право,
но, если б мог я вас назвать, скажу:
хвалить бы вас мне было легче, право.
Узнайте, друг (конечно, вы мне друг):
тому больнее всех, того жалею,
кто, будучи влюблённым, не любим.
Любовь неразделённая — недуг,
грозящий всем дубинкою своею.
Ну как, согласны с мнением моим?
Лист Данте Аліг'єрі до поета Данте да Майяно
(автор: Артемія)
Не знаю я, до кого це кажу,
не буду мудрувати тут лукаво,
про рідкісну я мудрість розкажу,
її не може оминути слава.
Я за думками Вашими суджу
та ось тому хвалити маю право.
Не можу Вас назвати, хоч дружу,
звеличую Вас недаремно. Браво!
Мені Ви - друг, дізнайтеся утім,
Болючіші за тими сум і туга,
Хто любить сам, нема любові їм.
Загрожує кийками нам усім,
Кохання нерозділене – недуга…
Ну як, Ви згодні з поглядом моїм?
--------------------------------------------------------------
№7
LXX
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)
Откуда это вы в такой печали?
Пожалуйста, откройте не тая.
Боюсь, причиной госпожа моя:
вас огорчила, дамы, не она ли?
Жестоко, чтобы вы не отвечали,
мольбе страдальца противостоя,
хоть что-нибудь хочу услышать я,
вы лучше бы так дружно не молчали.
Тем паче, для меня любая весть
мучительна о беспощадной даме,
что не дала любви ко мне расцвесть.
И силы на исходе... Вы и сами
могли понять, что так оно и есть.
Ужель не буду я утешен вами?
Благання
(автор: Андрій Кисельов)
Це звідки, пані, ви в такій зажурі?
Благаю вас, відкрийте таїну.
Боюсь, причину знаю я одну:
Через мою богиню ви похмурі?
Ви мовчите, а в серці в мене бурі,
Скажіть хоч щось, бо знову не засну.
Хоч слово про богиню осяйну!
Мовчанка – вирок злий моїй натурі.
Про ту, жорстоку, що в полон взяла,
Почую звістку – болем серце зрушу…
Вона мене любити не змогла.
Вже сил нема… Ви бачите, як мушу
Спивати ківш полинного зела̀.
Тож згляньтесь, пані, втіште бідну душу!
История cоздания стихотворения:
Цікаво |
Рецензия от: Тимошенко Олександр 2024-03-19 14:57:24 |
Як швидко летить час.Вже два роки минуло, Та клята війна не скинчилася. Дай Боже нам перемогти! |
Рецензия от: Елена ТомА 2024-03-19 14:08:44 |
Людочка, как я скучаю по твоим стихам, нашему общению. Жизнь так коротка... |
Рецензия от: Елена ТомА 2024-03-19 13:56:09 |
В одних тільки "Марусі Чурай" та "Берестечку" великої Ліни Костенко є відповіді на всі питання буття нашого народу, в тому числі (...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-19 09:23:19 |
"Кожен мав би зрозуміти, що для України її духовність, мова, література – це останній рубіж самозахисту, остання надія відстояти себе перед агрес(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-18 08:40:24 |