Нет статуса

Автор: АП Авторские конкурсы
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2019-04-11 23:47:21
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Голосування №2 (ВМ-4)

Конкурс "Вільний мікрофон - 4":
Голосування: 12-13 квітня 2019 р.
АВТОР, ВЛАСНИК ТЕКСТУ, НЕ ПРИЙМАЄ УЧАСТІ У ГОЛОСУВАННІ ТА ОБГОВОРЕННІ ДО ЗАВЕРШЕННЯ ГОЛОСУВАННЯ.

Текст №2:

Sonnet 27 by William Shakespeare

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.
-------------------------------------------------------------------

Шекспір. Сонет 27
(переклад)

Втомившись, в ліжку спати хочу я,
та сон не йде… Неначе кличе шлях
паломництва, туди, де є твоя
душа. До неї лину я в думках…
Стулити очі важко вже мені,
у темряву вдивляючись, лежу.
Позбутися не можу маячні —
твій привид бачу… Сам собі кажу,
що це все сон, у ньому образ твій —
коштовний камінь. Дивний блиск його
гаптує ніч, дарує юність їй…
Вночі та вдень я серця раб мого.
Вже спокою ніколи не знайду,
важким кохання шляхом йду та йду…

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 263

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 2.
"Вночі та вдень я серця раб мого"
Мы все рабы своего сердца по определению. Мне кажется, что исходя из текста предыдущих строк, более правдиво было бы - я серця раб ТВОГО.
2019-04-12 12:32:02
Ви не забули, що це переклад? Та й ствердження Ваше - надумане. Я, наприклад, не раб свого серця, іноді ще й головою думаю...
"Раб серця мого" в даному випадку - раб мого кохання. Таке буває.
Оціночки?/
2019-04-14 21:03:12
Голосування завершене. Коефіцієнт достовірності -100%
2019-04-14 21:04:44
10 балів (зміст - 1, мова - 3, рими - 3, розмір та ритм - 3)

Зміст:
Вважаю текст змістовним, це найважчий варіант - переклад. 1 бал.

Мова:
Критичних зауважень, вартих зрізання балів, немає. 3 бали.

Рими:
Всі точні або акустично точні. 3 бали.

Розмір та ритм:

10 г. -!-!-!-!-! Втомившись, в ліжку спати хочу я,
10 г. !!!!-!-!-! та сон не йде… Неначе кличе шлях
10 г. -!---!!!-! паломництва, туди, де є твоя
10 г. -!!!-!-!-! душа. До неї лину я в думках…
10 г. -!-!-!-!-! Стулити очі важко вже мені,
10 г. !!---!---! у темряву вдивляючись, лежу.
10 г. -!--!!---! Позбутися не можу маячні —
10 г. !!-!-!-!-! твій привид бачу… Сам собі кажу,
10 г. !!!!!!--!! що це все сон, у ньому образ твій —
10 г. -!-!-!-!-! коштовний камінь. Дивний блиск його
10 г. -!-!-!-!-! гаптує ніч, дарує юність їй…
10 г. -!!!!!-!-! Вночі та вдень я серця раб мого.
10 г. !!---!-!-! Вже спокою ніколи не знайду,
10 г. -!-!-!-!!! важким кохання шляхом йду та йду…

Базовий розмір - 5-стопний ямб. Три меридіани наголошених голосних з п'яти можливих вибудовані повністю, викривлень наголосів та аритмій немає. Текст ритмічний. 3 бали.

2019-04-11 23:54:04

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Якщо ти можеш принести весну,
Будь ласка, припини мершій війну.

Дякую, Валентино, за гарний вірш.
Рецензия от:
Михайло Вечера
2024-03-29 10:23:24
Наверно вам поставлю плюс,
Иль нет, пятёрку с плюсом!
ЛЮБОВЬ равняется ИИСУС!
И в сердце мы с Иисусом!
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-03-29 10:09:36
Хороший стих. Только не на горному, а на горном пути.
Рецензия от:
Наталья Незнакомкина
2024-03-29 10:01:58
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.